2 Samuel 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Dawudi gebuusa hu Musengwa ati, “Tiine mu hirala hu bibuga ebiri mu Buyudaaya?”
1 Depois disso, Davi perguntou ao S enhor : “Devo voltar para alguma das cidades de Judá?”. “Sim”, respondeu o S Então Davi perguntou: “Para que cidade devo ir?”. “Para Hebrom”, disse o S
2 Ngʼaŋo Dawudi atiina e Kebbulooni nʼabahasi babe bombi, Ahinowaamu ohuŋwa e Yezireeli ni Abbigayiri namwandu wa Nabbali owʼe Karumeeli.
2 Entao Davi partiu com suas duas esposas, Ainoã, de Jezreel, e Abigail, a viúva de Nabal, do Carmelo,
3 Dawudi gatiina nʼabasinde aba gaali ni nabo, hiisi mulala nʼabamago gage batiina bamenya mu bibuga ohuupi ni Kebbulooni.
3 e também com os homens que o acompanhavam e suas famílias. Eles se estabeleceram nos povoados vizinhos a Hebrom.
4 Ngʼaŋo abaatu bomu Buyudaaya batiina e Kebbulooni bajuha hu Dawudi amafuta ohuba habaha waawe.
4 Então vieram os homens de Judá e ungiram Davi rei do povo de Judá. Quando Davi soube que os moradores de Jabes-Gileade haviam sepultado Saul,
5 gaŋindiha abahwenda ohubaloma ti, “Musengwa abaŋe ekabi olwʼohuŋambira Sawulo musengwa yenywe ehyere mwamusiiha.
5 enviou-lhes a seguinte mensagem: “Que o S enhor os abençoe por terem sido tão fiéis a Saul, seu senhor, e lhe terem dado um sepultamento digno.
6 Musengwa abaŋambire ehisa era abe mulaŋi eyi muli. Era keesi nja hubaŋa omuhemba olwʼehi mwaholera Sawulo.
6 Que, em troca, o S enhor seja fiel a vocês e os recompense com sua bondade. E eu também os recompensarei pelo que fizeram.
7 Ŋaahani mube bagumu era basira olwohuba Sawulo musengwa wenywe afuuye era abaatu bomu Buyudaaya banjuhireho amafuta ohuba habaha waawe.”
7 Agora que Saul está morto, peço que continuem a ser fortes e corajosos. E saibam que o povo de Judá me ungiu para ser seu novo rei”.
8 Abbuneeri omusaani wa Neeri era owaali omuduumisi wʼeŋe lya Sawulo gaŋamba Yisibboseesi omusaani wa Sawulo batiina e Mahanayimu engereha wʼolwabi Yoludaani.
8 Contudo, Abner, filho de Ner, comandante do exército de Saul, já havia levado Isbosete, filho de Saul, para Maanaim.
9 Gamufuula habaha wa Giliyaadi ni Asuuli ni Yezireeli ni Efulayimu ni Bbenjamini, ni Yisirayiri yosiyosi.
9 Ali, proclamou Isbosete rei sobre Gileade, Jezreel, Efraim, Benjamim e sobre a terra dos assuritas e todo o restante de Israel.
10 Yisibboseesi oyo omusaani wa Sawulo gafuuha habaha wa Yisirayiri nʼali nʼemyaha ane era ngʼaŋuga emyaha ebiri. Abʼehiha hya Yuda nibo bafuula Dawudi ohuba habaha waawe.
10 Isbosete, filho de Saul, tinha 40 anos quando começou a reinar sobre Israel, e reinou por dois anos. Enquanto isso, o povo de Judá permaneceu leal a Davi,
11 Dawudi gehala nga habaha mu Kebbulooni gaŋuga e Buyudaaya ohuhena emyaha musanvu nʼemyesi mukaaga.
11 que fez de Hebrom sua capital e reinou sobre Judá por sete anos e meio.
12 Abbuneeri omusaani wa Neeri nʼabasirikale ohuŋwa ewa Yisibboseesi omusaani wa Sawulo baŋwa e Mahanayimu nga batiina e Gibbyoni.
12 Certo dia, Abner, filho de Ner, conduziu as tropas de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim para Gibeom.
13 Nga Yowaabbu omusaani wa Zeruyiya nʼabasirikale ba Dawudi abandi batiina bagaanana ni nabo hu hidiba hyʼe Gibbyoni. Ehibbubbu hirala hyali hu luuyi lulala olwʼehidiba nʼehindi hu luuyi olundi.
13 Ao mesmo tempo, Joabe, filho de Zeruia, saiu com as tropas de Davi e foi ao encontro deles na represa de Gibeom, onde os dois exércitos ficaram frente a frente, posicionando-se em lados opostos da represa.
14 Nga Abbuneeri aloma Yowaabbu ati, “Husuneyo abavubuka basoolere mu moni weefe.”
14 Então Abner disse a Joabe: “Proponho que alguns de nossos guerreiros lutem em confronto direto diante de nós”. “Está bem”, respondeu Joabe.
15 Ngʼabavubuka ehumi nʼababiri besoŋolayo ohuŋwa hu luuyi lwa Yisibboseesi omusaani wa Sawulo nʼehiha hya Bbenjamini ko nʼabavubuka ehumi nʼababiri ohuŋwa hu luuyi lwa Dawudi.
15 Então foram escolhidos doze soldados de Benjamim para representar Isbosete, filho de Saul, e doze soldados para representar Davi.
16 Nga hiisi muvubuka aŋamba omusigu wuwe omutwe nga bafumitana epiima mu mbafu bagwa ŋaasi bombi bafa. Olwʼehyo, ehifo ehyo nga bahiranga baati Helukasi Hazuriimu.
16 Cada um agarrou seu adversário pela cabeça e cravou a espada um no lado do outro, e todos morreram juntos. Por isso, desde então, esse lugar em Gibeom é conhecido como Helcate-Hazurim.
17 Hu ludaalo olwo, ngʼolutalo lunioha era abasirikale ba Dawudi bahubba era baŋangula aba Abbuneeri nʼabasirikale Bayisirayiri.
17 Seguiu-se nesse dia uma violenta batalha, na qual Abner e os homens de Israel foram derrotados pelos soldados de Davi.
18 Abasaani ba Zeruyiya bondatu, aba Yowaabbu ni Abbisaayi ni Asaheeli, baaliyo. Asaheeli gadulumanga embiro oti hani njobe,
18 Joabe, Abisai e Asael, os três filhos de Zeruia, participaram da batalha nesse dia. Asael, que era rápido como uma gazela,
19 gabbinga Abbuneeri nʼataheja hu luuyi olwʼomuhono omulungi oba omugooda.
19 começou a perseguir Abner. Continuou decididamente em seu encalço, sem perdê-lo de vista.
20 Nga Abbuneeri aheja enyuma ngʼamubuusa ati, “Ndiiwe Asaheeli?”
20 Quando Abner olhou para trás e viu que ele se aproximava, perguntou: “É você, Asael?”.
21 Nga Abbuneeri aloma ati, “Leheraŋo ohumbinga, cuuhira hu muhono gugwo omugooda oba omulungi oŋambe mulala hu bavubuka omwite oŋire ebyambalo bibye nʼepiima.” Aye Asaheeli gegumya hwegumya ohumubbinga.
21 “Saia do meu encalço!”, disse Abner. “Enfrente um dos soldados mais jovens e tome suas armas.” Mas Asael continuou a persegui-lo.
22 Nga Abbuneeri agobolamo nindi amuloma ati, “Wange, leheraŋo ohumbinga! Lwahiina wenda kwite? Hinabonehe hiitye mu moni ja mugandawo Yowaabbu ni kwitire?”
22 Mais uma vez, Abner o advertiu: “Pare de me perseguir! Não quero matá-lo. Como poderia encarar seu irmão Joabe?”.
23 Aye Asaheeli gegumya hwegumya ohumubbinga. Olwʼehyo, Abbuneeri gafumita Asaheeli olunyago mu hida nga lumutulira egongo. Nga Asaheeli agwa afiiraŋo. Hiisi muutu owoolanga mu hifo ehi Asaheeli gafiiramo, gemeereranga.
23 Asael, porém, se recusou a dar meia-volta, e Abner lhe cravou no estômago a parte de trás da lança, que saiu pelas costas. Asael caiu morto no chão. E todos que passavam por ali paravam ao ver Asael caído e morto.
24 Aye Yowaabbu ni Abbisaayi babbinga Abbuneeri. Esaawa ni yaali ni yiri huupi hugwa mu maaji, nga boola hu lusozi olu balanga baati Ama ohuupi ni Giya nʼotiina mu lulafu lwʼe Gibbyoni.
24 Então Joabe e Abisai saíram em perseguição a Abner. O sol estava se pondo quando chegaram ao monte Amá, perto de Gia, no caminho para o deserto de Gibeom.
25 Ngʼabaatu ohuŋwa mu Bbenjamini bahumbaanira aŋa Abbuneeri gaali hu lusozi betegeha ohusoola.
25 Os soldados de Abner, da tribo de Benjamim, se reuniram no alto do monte para resistir ao ataque.
26 Nga Abbuneeri alanga Yowaabbu amuloma ati, “Hulehere aŋo ohwitana. Aŋa hunoose ohuhola ehyo paŋa huja ohwola ohuba mu embeera embi. Huli balala ni nenywe olwʼehyo lagira abaatu babo balehere ohutulumba.”
26 Então Abner gritou para Joabe: “Será que não há como evitar matarmos uns aos outros? Não vê que isso só resultará em amargura? Quando você vai ordenar que seus homens parem de perseguir seus irmãos israelitas?”.
27 Nga Yowaabbu amugobolamo ati, “Kulayirira mu siina lya Hatonda Omwene Bulamu, kaleha huloma otyo, abaatu bange babaaye baja hubbinga abaganda baawe abo ohwola mu mugamba.”
27 Joabe respondeu: “Só Deus sabe o que teria acontecido se você não tivesse falado, pois, se fosse preciso, nós os teríamos perseguido a noite toda”.
28 Olwʼehyo, Yowaabbu gafuuŋa egwala ahaali ahabonero eyiri abasirikale babe ohulehera aŋo ohubbinga Abayisirayiri oba ohusoosa omuutu yesiyesi, ngʼolutalo luhoma aŋo.
28 Então Joabe tocou a trombeta e seus homens pararam de perseguir os soldados de Israel, e a batalha cessou.
29 Ngʼowiire wosiwosi, Abbuneeri nʼabasirikale babe babita mu hiinamo hyʼe Arabba batiina basomoha olwabi Yoludaani nga bagenda mu mugamba ogwo gwosigwosi boola e Mahanayimu.
29 Durante toda aquela noite, Abner e seus homens recuaram pelo vale do Jordão. Atravessaram o rio, marcharam a manhã inteira e só pararam quando chegaram a Maanaim.
30 Nga Yowaabbu alehera ohubbinga Abbuneeri ngʼahumbaania abasirikale babe bosibosi. Ni bababala bavumbula baati abasirikale ba Dawudi ehumi namwenda baali baŋumaaŋo nʼotuhiiseho Asaheeli.
30 Enquanto isso, Joabe e seus homens também voltaram da perseguição a Abner. Quando Joabe fez a contagem, viu que faltavam apenas dezenove homens, além de Asael.
31 Aye abasirikale ba Dawudi baali beetire abasirikale ba Abbuneeri bidatu nakaaga ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini abaali ni Abbuneeri.
31 Os soldados de Davi, por sua vez, haviam matado 360 homens da tribo de Benjamim e dos demais soldados de Abner.
32 Nga Yowaabbu nʼabasirikale babe baŋira omulambo gwa Asaheeli e Bbeserekemu bagusiiha hu basehulu babe. Ni bahena, nga bagenda owiire owo wosiwosi boola e Kebbulooni ni buhya.
32 Joabe e seus homens levaram o corpo de Asael para Belém e o sepultaram no túmulo de seu pai. Então caminharam a noite toda e chegaram a Hebrom ao amanhecer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.