2 Samuel 24
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Nga nindi ehiruŋi hya Musengwa hiiha hu Bayisirayiri era ngʼatuuya Dawudi ohubaleetera ebigosi, gamuloma ati, “Tiina obale abaatu bomu Yisirayiri nʼabomu Buyudaaya.”
1 Em outra ocasião, o Senhor ficou muito irado com o povo de Israel e levou Davi a prejudicá-los. Deus disse a Davi: — Vá e faça a contagem do povo de Israel e de Judá.
2 Nga Dawudi aloma Yowaabbu nʼabaduumisi bʼeŋe ati, “Mutiine mu biha bya Yisirayiri byosibyosi, ohutandihira hu hiha hya Daani ohwola e Bberuseebba, mubale abasinde abasooli, manye obungi waawe.”
2 Então Davi deu a Joabe, o comandante do seu exército, a seguinte ordem: — Vá com os seus oficiais por todas as
3 Aye Yowaabbu gagobola mu habaha ati, “Musengwa Hatonda wuwo gongere obungi wʼabasooli emirundi cikumi nʼohuhiraŋo era weesi musengwa yange webonereho nʼemoni jijo. Aye lwahiina habaha musengwa yange wenda ohuhola ehiitu hyehyo?”
3 Mas Joabe respondeu ao rei: — Que o
4 Ne Yowaabbu nʼabaduumisi bʼeŋe baali nʼohuhola ehi habaha gaali nʼalagiiye. Nga baŋwa mu moni ja habaha, batiina ohubala abasooli mu Yisirayiri.
4 Porém o rei fez com que Joabe e os seus oficiais obedecessem à sua ordem; então eles saíram da presença de Davi e partiram para contar o povo de Israel.
5 Ni bahena ohwambuha olwabi Yoludaani, baata ekambi yaawe mu hyalo hyʼe Gaadi mu mehiriro gʼehibuga Aroweeri ehiri mu hiiho, eyi baŋwa nga batiina mu maniino e Yazeri.
5 Atravessaram o rio Jordão e acamparam ao sul de Aroer, a cidade do vale, no território de Gade. Dali foram para o norte até a cidade de Jazer,
6 Nga baŋwa eyo batiina e Giliyaadi. Ni baŋwa eyo, batiina e Kadesi mu twale lyʼAbahiiti. Baŋwa eyo batiina e Daani, eyi baŋwa batiina mu Sidoni ebugwalyuba.
6 continuaram até Gileade e chegaram até Cades, terra dos heteus. Então foram a Dã e de Dã viraram a oeste, para Sidom.
7 Nga bolehera ehirumbi hyʼehyehwehero ehyʼe Tiiro, nomu bibuga byosibyosi ebyʼAbahiivi nʼebya Bakanani. Mu huheneresa batiina e Bberuseebba mu mehiriro ga Buyudaaya.
7 Depois foram para o sul, para a cidade de Tiro, que era cercada de muralhas, e dali foram a todas as cidades dos heveus e dos cananeus e finalmente até Berseba, na parte sul de Judá.
8 Bahena emyesi mwenda nʼendaalo amahumi abiri ohubala abaatu nga bagamayo e Yerusaalemu.
8 E assim, depois de nove meses e vinte dias, voltaram a Jerusalém, tendo viajado pelo país inteiro.
9 Nga Yowaabbu alomera habaha obungi wʼabasooli. Mu Yisirayiri mwalimo emitwalo cinaana abasobola ohusoola nomu Buyudaaya mwalimo emitwalo ataanu.
9 E eles informaram ao rei que o total de homens capazes para o serviço militar era o seguinte: oitocentos mil em Israel e quinhentos mil em Judá.
10 Dawudi ni gahena ohubala abaatu nga himulumiirisa mu mwoyo gugwe, ngʼaloma Musengwa ati, “Nonoonire bugali olwʼehi kolire. O Musengwa kwegalihiiye soniŋa omuŋeeresa wuwo. Kolire hiitu hyʼabuŋubeebe bugali.”
10 Mas, depois que Davi fez a contagem, a sua consciência começou a doer, e ele disse: — Ó — Vá e diga a Davi que eu dou a ele o direito de escolher uma de três coisas; aquilo que ele escolher eu farei. Na manhã seguinte, depois que Davi já se havia levantado,
11 Hu ludaalo olwalondaho mu mugamba Dawudi gaali ahiiri hwinyoha, nga Musengwa aloma Gaadi naabbi owaŋanga Dawudi amagesi ati,
11 — ausente —
12 “Tiina olome Dawudi oti, ‘Bino mbebi Musengwa aloma: Nja huhuŋa ebiitu bidatu. Tobolaho hirala ehi wenda kuholere.’ ”
12 — ausente —
13 Nga Gaadi atiina eyiri Dawudi amuloma ati, “Wahendire enjala yigwe hu hyalo ohuhena emyaha musaavu? Oba ohuhena emyesi edatu abalabe babo ni bahuŋiima? Oba ohuhena endaalo edatu haŋupuli nʼaguuye hu hyalo hino? Ŋaahani salaŋo ehi wenda nje ndomere owutumire.”
13 Gade foi falar com ele, contou o que Deus tinha dito e perguntou: — O que o senhor prefere? Três anos de fome na sua terra, três meses fugindo dos seus inimigos ou três dias de peste na sua terra? Resolva agora e me diga que resposta devo dar a Deus.
14 Nga Dawudi aloma Gaadi ati, “Bikeheeye bugali weene. Leha hugwe mu mihono ja Musengwa olwohuba ehisa hihye hingi bugali aye atandeha hugwa mu mihono jʼabaatu.”
14 Davi respondeu: — Estou desesperado, porém não quero ser castigado por homens. Que seja o
15 Ngʼaŋo Musengwa aŋindiha haŋupuli mu Bayisirayiri, ohuŋwa mu mugamba ogwo ohwola hu hiseera ehiragaane. Era abaatu emitwalo musanvu ohuŋwa e Daani ohwola e Bberuseebba, bafa.
15 Então o Senhor mandou que uma peste caísse sobre o povo de Israel, desde a manhã até a hora que ele havia marcado. Do Norte ao Sul do país, morreram setenta mil israelitas.
16 Malayika ni gagolola omuhono gugwe ohusiihirisa Yerusaalemu, nga Musengwa gehebulisa olwʼendibo ejo, ngʼaloma malayika owaali nʼasihiirisa abaatu ati, “Leheraŋo, otagobolamo hubagudya!” Mu hiseera ehyo, malayika wa Musengwa gaali aŋa Arunaani Omuyebbusi gasiritiranga engaano.
16 Quando o Anjo do Senhor já ia destruir Jerusalém, o Senhor resolveu não castigar mais o povo e disse ao Anjo que estava matando: — Pare! Já chega! O Anjo do
17 Dawudi ni gabona malayika owaali nʼali husihiirisa abaatu, ngʼaloma Musengwa ati, “Ese ndiise owonoonire era oholire omusango. Abaatu bano bali hyʼetaama. Baŋumaaho musango. Kusunga oboneresa ndiise nʼamago gange.”
17 Davi viu o Anjo que estava matando o povo e disse a Deus, o Senhor : — Só eu sou culpado. Fui eu que errei. O que foi que essa pobre gente fez? Eu e a minha família é que deveríamos ser castigados por ti.
18 Hu ludaalo olwo, Gaadi gatiina eyiri Dawudi ngʼamuloma ati, “Tiina otongolere Musengwa ehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo mu hifo hya Arunaani Omuyebbusi aŋa gasiritiranga engaano.”
18 Naquele mesmo dia, Gade foi e disse a Davi: — Suba até o terreiro de malhar cereais que pertence a Araúna e construa lá um altar para Deus.
19 Nga Dawudi aniinaniina atiina ngʼolu Musengwa galagira nʼabita mu Gaadi.
19 Davi obedeceu à ordem de Deus, o Senhor , e foi, como Gade lhe tinha dito.
20 Arunaani ni galengera gabona habaha nʼabahungu babe ni batiinira eyi gaali, gatula ngʼatiina geyala hwiroba mu moni ja habaha.
20 Araúna olhou para baixo e viu que o rei e os seus oficiais vinham falar com ele. Então se ajoelhou e encostou o rosto no chão, em frente de Davi,
21 Nga Arunaani aloma ati, “Hiina ehigirire habaha musengwa yange gaaja ewʼomuŋeeresa wuwe?”
21 e perguntou: — Senhor, por que veio aqui? Davi respondeu: — Eu vim para comprar este terreiro e construir nele um altar para Deus, o
22 Nga Arunaani aloma Dawudi ati, “Leha habaha musengwa yange aŋire hyosihyosi ehi anende ahiŋongeyo. Era esaame nje jino ejohuŋaayo ngʼeŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha, nʼehijoogi obitambise ngʼekwi.
22 Então Araúna disse: — Senhor, pegue tudo o que quiser e ofereça a Deus. Aqui estão os bois para serem queimados como oferta no altar, e aqui as cangas deles; e também as tábuas de debulhar cereais para serem usadas como lenha.
23 O habaha, Arunaani ahuŋa ebyo byosibyosi.” Nga Arunaani ameedaho aloma habaha ati, “Musengwa Hatonda wuwo afugiirire eŋongo eyi onaamuŋe.”
23 Araúna deu tudo isso ao rei e disse: — Que o
24 Aye habaha gagobola mu Arunaani ati, “Bbe, nja hubihugulaho bugule, sinja huŋongera Musengwa Hatonda wange eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha eri puma ehi njisasuliiye.”
24 Mas o rei respondeu: — Obrigado, não aceito. Eu vou pagar tudo isso. Eu não vou oferecer ao Então Davi comprou o terreiro de malhar cereais e os bois por cinquenta barras de prata.
25 Nga Dawudi atongolera aŋo Musengwa ehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo era ngʼaŋaayo eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eyʼohufaŋana. Ngʼaŋo Musengwa agobolamo ohusaba hwa Dawudi hu biŋamba hu Bayisirayiri era nga haŋumpuli ahoma.
25 Ele construiu ali um altar para Deus, o Senhor , e apresentou ofertas que foram completamente queimadas e ofertas de paz. O Senhor respondeu à oração dele, e a peste acabou em Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.