2 Samuel 24

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nga nindi ehiruŋi hya Musengwa hiiha hu Bayisirayiri era ngʼatuuya Dawudi ohubaleetera ebigosi, gamuloma ati, “Tiina obale abaatu bomu Yisirayiri nʼabomu Buyudaaya.”
1 E a ira do Senhor se tornou a acender contra Israel, e ele incitou a Davi contra eles, dizendo: Vai, numera a Israel e a Judá.
2 Nga Dawudi aloma Yowaabbu nʼabaduumisi bʼeŋe ati, “Mutiine mu biha bya Yisirayiri byosibyosi, ohutandihira hu hiha hya Daani ohwola e Bberuseebba, mubale abasinde abasooli, manye obungi waawe.”
2 Disse, pois, o rei a Joabe, chefe do exército, o qual tinha consigo: Agora, rodeia por todas as tribos de Israel, desde Dã até Berseba, e numera o povo, para que eu saiba o número do povo.
3 Aye Yowaabbu gagobola mu habaha ati, “Musengwa Hatonda wuwo gongere obungi wʼabasooli emirundi cikumi nʼohuhiraŋo era weesi musengwa yange webonereho nʼemoni jijo. Aye lwahiina habaha musengwa yange wenda ohuhola ehiitu hyehyo?”
3 Então, disse Joabe ao rei: Ora, multiplique o Senhor , teu Deus, a este povo cem vezes tanto quanto agora é, e os olhos do rei, meu senhor, o vejam; mas por que deseja o rei, meu senhor, este negócio?
4 Ne Yowaabbu nʼabaduumisi bʼeŋe baali nʼohuhola ehi habaha gaali nʼalagiiye. Nga baŋwa mu moni ja habaha, batiina ohubala abasooli mu Yisirayiri.
4 Porém a palavra do rei prevaleceu contra Joabe e contra os chefes do exército. Joabe, pois, saiu com os chefes do exército diante da face do rei, a numerar o povo de Israel.
5 Ni bahena ohwambuha olwabi Yoludaani, baata ekambi yaawe mu hyalo hyʼe Gaadi mu mehiriro gʼehibuga Aroweeri ehiri mu hiiho, eyi baŋwa nga batiina mu maniino e Yazeri.
5 E passaram o Jordão e puseram-se em campo junto a Aroer, à direita da cidade que está no meio do ribeiro de Gade, e junto a Jazer.
6 Nga baŋwa eyo batiina e Giliyaadi. Ni baŋwa eyo, batiina e Kadesi mu twale lyʼAbahiiti. Baŋwa eyo batiina e Daani, eyi baŋwa batiina mu Sidoni ebugwalyuba.
6 E vieram a Gileade e à terra baixa de Cades; também vieram até Dã-Jaã e ao redor de Sidom.
7 Nga bolehera ehirumbi hyʼehyehwehero ehyʼe Tiiro, nomu bibuga byosibyosi ebyʼAbahiivi nʼebya Bakanani. Mu huheneresa batiina e Bberuseebba mu mehiriro ga Buyudaaya.
7 E vieram à fortaleza de Tiro, e a todas as cidades dos heveus e dos cananeus, e saíram para a banda do sul de Judá, a Berseba.
8 Bahena emyesi mwenda nʼendaalo amahumi abiri ohubala abaatu nga bagamayo e Yerusaalemu.
8 Assim, rodearam por toda a terra e, ao cabo de nove meses e vinte dias, voltaram a Jerusalém.
9 Nga Yowaabbu alomera habaha obungi wʼabasooli. Mu Yisirayiri mwalimo emitwalo cinaana abasobola ohusoola nomu Buyudaaya mwalimo emitwalo ataanu.
9 E Joabe deu ao rei a soma do número do povo contado: havia em Israel oitocentos mil homens de guerra, que arrancavam espada; e os homens de Judá eram quinhentos mil homens.
10 Dawudi ni gahena ohubala abaatu nga himulumiirisa mu mwoyo gugwe, ngʼaloma Musengwa ati, “Nonoonire bugali olwʼehi kolire. O Musengwa kwegalihiiye soniŋa omuŋeeresa wuwo. Kolire hiitu hyʼabuŋubeebe bugali.”
10 E o coração doeu a Davi, depois de haver numerado o povo, e disse Davi ao Senhor : Muito pequei no que fiz; porém agora, ó Senhor , peço-te que traspasses a iniquidade do teu servo; porque tenho procedido mui loucamente.
11 Hu ludaalo olwalondaho mu mugamba Dawudi gaali ahiiri hwinyoha, nga Musengwa aloma Gaadi naabbi owaŋanga Dawudi amagesi ati,
11 Levantando-se, pois, Davi pela manhã, veio a palavra do Senhor ao profeta Gade, vidente de Davi, dizendo:
12 “Tiina olome Dawudi oti, ‘Bino mbebi Musengwa aloma: Nja huhuŋa ebiitu bidatu. Tobolaho hirala ehi wenda kuholere.’ ”
12 Vai e dize a Davi: Assim diz o Senhor : três coisas te ofereço; escolhe uma delas, para que ta faça.
13 Nga Gaadi atiina eyiri Dawudi amuloma ati, “Wahendire enjala yigwe hu hyalo ohuhena emyaha musaavu? Oba ohuhena emyesi edatu abalabe babo ni bahuŋiima? Oba ohuhena endaalo edatu haŋupuli nʼaguuye hu hyalo hino? Ŋaahani salaŋo ehi wenda nje ndomere owutumire.”
13 Veio, pois, Gade a Davi e fez-lho saber; e disse-lhe: Queres que sete anos de fome te venham à tua terra; ou que por três meses fujas diante de teus inimigos, e eles te persigam; ou que por três dias haja peste na tua terra? Delibera, agora, e vê que resposta hei de dar ao que me enviou.
14 Nga Dawudi aloma Gaadi ati, “Bikeheeye bugali weene. Leha hugwe mu mihono ja Musengwa olwohuba ehisa hihye hingi bugali aye atandeha hugwa mu mihono jʼabaatu.”
14 Então, disse Davi a Gade: Estou em grande angústia; porém caiamos nas mãos do Senhor , porque muitas são as suas misericórdias; mas nas mãos dos homens não caia eu.
15 Ngʼaŋo Musengwa aŋindiha haŋupuli mu Bayisirayiri, ohuŋwa mu mugamba ogwo ohwola hu hiseera ehiragaane. Era abaatu emitwalo musanvu ohuŋwa e Daani ohwola e Bberuseebba, bafa.
15 Então, enviou o Senhor a peste a Israel, desde pela manhã até ao tempo determinado; e, desde Dã até Berseba, morreram setenta mil homens do povo.
16 Malayika ni gagolola omuhono gugwe ohusiihirisa Yerusaalemu, nga Musengwa gehebulisa olwʼendibo ejo, ngʼaloma malayika owaali nʼasihiirisa abaatu ati, “Leheraŋo, otagobolamo hubagudya!” Mu hiseera ehyo, malayika wa Musengwa gaali aŋa Arunaani Omuyebbusi gasiritiranga engaano.
16 Estendendo, pois, o Anjo a sua mão sobre Jerusalém, para a destruir, o Senhor se arrependeu daquele mal; e disse ao Anjo que fazia a destruição entre o povo: Basta, agora retira a tua mão. E o Anjo do Senhor estava junto à eira de Araúna, o jebuseu.
17 Dawudi ni gabona malayika owaali nʼali husihiirisa abaatu, ngʼaloma Musengwa ati, “Ese ndiise owonoonire era oholire omusango. Abaatu bano bali hyʼetaama. Baŋumaaho musango. Kusunga oboneresa ndiise nʼamago gange.”
17 E, vendo Davi ao Anjo que feria o povo, falou ao Senhor e disse: Eis que eu sou o que pequei e eu o que iniquamente procedi; porém estas ovelhas que fizeram? Seja, pois, a tua mão contra mim e contra a casa de meu pai.
18 Hu ludaalo olwo, Gaadi gatiina eyiri Dawudi ngʼamuloma ati, “Tiina otongolere Musengwa ehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo mu hifo hya Arunaani Omuyebbusi aŋa gasiritiranga engaano.”
18 E Gade veio, naquele mesmo dia, a Davi e disse-lhe: Sobe, levanta ao Senhor um altar na eira de Araúna, o jebuseu.
19 Nga Dawudi aniinaniina atiina ngʼolu Musengwa galagira nʼabita mu Gaadi.
19 Davi subiu conforme a palavra de Gade, como o Senhor lhe tinha ordenado.
20 Arunaani ni galengera gabona habaha nʼabahungu babe ni batiinira eyi gaali, gatula ngʼatiina geyala hwiroba mu moni ja habaha.
20 E olhou Araúna e viu que vinham para ele o rei e os seus servos; saiu, pois, Araúna, e inclinou-se diante do rei com o rosto em terra.
21 Nga Arunaani aloma ati, “Hiina ehigirire habaha musengwa yange gaaja ewʼomuŋeeresa wuwe?”
21 E disse Araúna: Por que vem o rei, meu senhor, ao seu servo? E disse Davi: Para comprar de ti esta eira, a fim de edificar nela um altar ao Senhor , para que este castigo cesse de sobre o povo.
22 Nga Arunaani aloma Dawudi ati, “Leha habaha musengwa yange aŋire hyosihyosi ehi anende ahiŋongeyo. Era esaame nje jino ejohuŋaayo ngʼeŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha, nʼehijoogi obitambise ngʼekwi.
22 Então, disse Araúna a Davi: Tome e ofereça o rei, meu senhor, o que bem parecer aos seus olhos; eis aí bois para o holocausto, e os trilhos, e o aparelho dos bois para a lenha.
23 O habaha, Arunaani ahuŋa ebyo byosibyosi.” Nga Arunaani ameedaho aloma habaha ati, “Musengwa Hatonda wuwo afugiirire eŋongo eyi onaamuŋe.”
23 Tudo isso deu Araúna ao rei; disse mais Araúna ao rei: O Senhor , teu Deus, tome prazer em ti.
24 Aye habaha gagobola mu Arunaani ati, “Bbe, nja hubihugulaho bugule, sinja huŋongera Musengwa Hatonda wange eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha eri puma ehi njisasuliiye.”
24 Porém o rei disse a Araúna: Não, porém por certo preço to comprarei, porque não oferecerei ao Senhor , meu Deus, holocaustos que me não custem nada. Assim, Davi comprou a eira e os bois por cinquenta siclos de prata.
25 Nga Dawudi atongolera aŋo Musengwa ehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo era ngʼaŋaayo eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eyʼohufaŋana. Ngʼaŋo Musengwa agobolamo ohusaba hwa Dawudi hu biŋamba hu Bayisirayiri era nga haŋumpuli ahoma.
25 E edificou ali Davi ao Senhor um altar e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas. Assim, o Senhor se aplacou para com a terra e cessou aquele castigo de sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.