2 Samuel 23

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bino njʼebibono bya Dawudi ebisembayo:
1 São estas as últimas palavras de Davi: Palavra de Davi, filho de Jessé; palavra do homem que foi exaltado, do ungido do Deus de Jacó, do suave salmista de Israel.
2 “Mwoyo wa Musengwa gandomeramo,
2 O Espírito do Senhor fala por meio de mim; e a sua palavra está na minha língua.
3 Hatonda wa Yisirayiri galoma,
3 O Deus de Israel falou, a Rocha de Israel me disse: “Aquele que governa o povo com justiça, que domina no temor de Deus,
4 aba hyʼeryuba eriŋa enjase mu mugamba,
4 é como a luz da manhã, quando sai o sol, como manhã sem nuvens, cujo esplendor, depois da chuva, faz brotar da terra a erva.”
5 Era eyo njʼengeri eyi Hatonda aja huŋamo abomu lulyo lwange ekabi,
5 Não é assim que a minha casa está para com Deus? Pois estabeleceu comigo uma aliança eterna, em tudo bem-definida e segura. Não me fará ele prosperar toda a minha salvação e toda a minha esperança?
6 Aye abo bosibosi abatatya Hatonda balibadanya hyʼamaŋwa,
6 Porém os homens malignos serão todos lançados fora como os espinhos, pois não podem ser tocados com as mãos;
7 Hiisi aŋamba hu maŋwa
7 mas quem quer tocá-los se arma de ferro e da haste de uma lança; e serão totalmente queimados no fogo ali onde estão.
8 Gano njʼamasiina gʼabasooli ba Dawudi abaali abʼamaani: omudaayi gaali nje Yosebbu Bbasebbeesi omusaani wa Takemooni, gaali mutangirisi wa badatu. Lulala gasoola nʼabalabe lunaana, gabeeta bosibosi hu ludaalo olwo nʼefumo lirye.
8 São estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete, filho de Taquemoni, o principal de três; este brandiu a sua lança contra oitocentos homens e os matou de uma só vez.
9 Owohubiri gaali nje Elyazaali omusaani wa Dodo ohuŋwa mu lulyo lwa Ahohi. Lulala, Abayisirayiri bosibosi baduluma olu baali ni bahumbeene ohusoosa Abafirisuuti aye Elyazaali ni Dawudi baguma basoola.
9 Depois dele, Eleazar, filho de Dodô, filho de Aoí, entre os três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram os filisteus ali reunidos para a batalha. Quando os filhos de Israel já se haviam retirado,
10 Gesinga geeta Abafirisuuti ohwola olu muhono gugwe gwademba gweriipa hu piima. Hu ludaalo olwo, Musengwa gabaŋa obuŋangusi owʼamaani. Abayisirayiri abaali ni badulumire, nga bagobola eyiri Elyazaali nga bahumbaania ebi Abafirisuuti abaali ni bafuuye baleha.
10 ele se levantou e atacou os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar grudada na espada. Naquele dia, o Senhor efetuou grande livramento, e o povo voltou para onde Eleazar estava somente para pegar os despojos.
11 Owohudatu gaali nje Saama omusaani wa Age ohuŋwa e Harari. Lulala Abafirisuuti ni bahumbaanira e Leehi aŋaali endimiro yʼepindi, Abayisirayiri batya nga baduluma.
11 Depois dele vinha Sama, filho de Agé, o hararita, quando os filisteus se juntaram em Leí, onde havia uma plantação de lentilhas; e o povo fugia dos filisteus.
12 Aye Saama gesinga nga gemeerera ŋagati wʼendimiro yʼepindi gʼabulungula Abafirisuuti era Musengwa gaŋa Abayisirayiri obuŋangusi owʼamaani.
12 Sama pôs-se no meio daquele terreno, e o defendeu, e matou os filisteus; e o Senhor efetuou grande livramento.
13 Lulala mu biseera byʼamakungula, abadatu hu bahulu amahumi adatu, baserengeta batiina eyiri Dawudi mu pungulu ŋaapi nʼehibuga Adulamu, ehibbubbu hyʼAbafirisuuti ni hitaaye amakanda mu hiiho ehi balanga baati Refayiimu.
13 No tempo da colheita, três dos trinta chefes desceram à caverna de Adulão, onde Davi estava; e uma tropa de filisteus tinha acampado no vale dos Refains.
14 Mu hiseera ehyo Dawudi gaali mu pungulu, Abafirisuuti ni baŋambire Bbeserekemu.
14 Nessa época Davi estava na fortaleza, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.
15 Dawudi gaŋemba ohunywa amaaji ngʼaloma ati, “Nahendire omuutu atiine gandetereho amaaji agʼohunywa ohuŋwa mu sobere eyiri ohuupi nʼomulyango ogwengira mu hibuga ehyʼe Bbeserekemu!”
15 Davi suspirou e disse: — Quem me dera beber água do poço que está junto ao portão de Belém!
16 Abasinde abo abʼamaani abadatu beŋagula babita mu Abafirisuuti, batiina badaŋa amaaji mu sobere aŋaapi nʼomulyango gwʼehibuga hyʼe Bbeserekemu, nga bagaŋirira Dawudi. Aye gagaana ohuganywa, gagajuha mwiroba ngʼeŋongo eyiri Musengwa.
16 Então aqueles três valentes romperam pelo acampamento dos filisteus, tiraram água do poço junto ao portão de Belém e a levaram a Davi. Ele não a quis beber, mas a derramou como libação ao Senhor .
17 Ngʼaloma ati, “O Musengwa, sipanga hunywa maaji gano. Ohuganywa, mba hyanyoye amafugi gʼabasinde bano abalyoŋire obulamu waawe ohugaja!” Era Dawudi sigaganywa.
17 E disse: — Longe de mim, ó E assim não a quis beber. São estas as coisas que fizeram os três valentes.
18 Abbisaayi muganda ya Yowaabbu, abasaani ba Zeruyiya, gaali mutangirisi wʼabasinde abo Abʼamaani Adatu. Era lulala nʼatambisa efumo lirye, geeta abalabe bihumi bidatu. Era ehyo hyamufuula mututumufu hyʼabadatu bala.
18 Também Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era chefe de trinta. Este, empunhando a sua lança, atacou trezentos homens e os matou. E tinha nome entre os três.
19 Abbisaayi njʼowaali nʼasinga efuma mu basinde Adatu era njʼowaali omutangirisi waawe wayire nga sigaali nʼefuma hya Badatu.
19 Ele era mais nobre do que os trinta e se tornou o chefe deles; contudo, não chegou aos primeiros três.
20 Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada ohuŋwa e Kabbuzeeli gaali musira. Geeta Abamowaabbu babiri abaali ni bahira amaani mu ŋe lyawe era lulala mu biseera ebyʼobuŋololohi obungi gabbinga epologoma yengira mwiroŋo ngʼayiita.
20 Também Benaia, filho de Joiada, era homem valente de Cabzeel e realizou grandes feitos. Ele matou dois heróis de Moabe. Desceu numa cova e nela matou um leão no tempo da neve.
21 Lulala, geeta Omumisiri owaali omuŋoono. Wayire Omumisiri oyo gaali nʼefumo, Bbenaaya gamulumba nʼogubbiro ngʼamunyagulaho efumo nga amwita nʼefumo lirye eryene.
21 Matou também um egípcio, homem de grande estatura. O egípcio trazia na mão uma lança, mas Benaia o atacou com um cajado, arrancou a lança da mão dele e o matou com ela.
22 Ebyo njʼebyobusira ebi Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada gahola. Yeesi gaali nʼefuma hya bala abʼamaani abadatu.
22 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre os primeiros três valentes.
23 Gaali wʼeŋono ohusinga bosibosi adatu aye sigaali mulala hu Badatu bala. Era Dawudi gamufuula muhulu wʼabahuumi babe.
23 Era mais nobre do que os trinta, porém não chegou aos primeiros três. Davi o pôs sobre a sua guarda.
24 Mu basooli adatu pomwali: Asaheeli muganda ya Yowaabbu,
24 Entre os trinta figuravam: Asael, irmão de Joabe; Elanã, filho de Dodô, de Belém;
25 Saama ohuŋwa e Harodi,
25 Sama, harodita; Elica, harodita;
26 ni Helezi ohuŋwa e Peleti,
26 Heles, paltita; Ira, filho de Iques, tecoíta;
27 ni Abbiyezeeri ohuŋwa e Anasoosi, ni Mebbunaayi ohuŋwa e Huusa,
27 Abiezer, anatotita; Mebunai, husatita;
28 ni Zalumooni owʼe Ahowa,
28 Zalmom, aoíta; Maarai, netofatita;
29 ni Helebbu omusaani wa Bbaana ohuŋwa e Netofa
29 Helebe, filho de Baaná, netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim;
30 Bbenaaya owʼe Pirasoni,
30 Benaia, piratonita; Hidai, do ribeiro de Gaás;
31 ni Abbi Alibbooni owʼe Arabba,
31 Abi-Albom, arbatita; Azmavete, barumita;
32 Eliyaabba ohuŋwa e Salubbooni, abasaani ba Yaseni, Yonasaani,
32 Eliaba, saalbonita; os filhos de Jasém; Jônatas;
33 omusaani wa Saama ohuŋwa e Harari, Ahiyaamu omusaani wa Sarari ohuŋwa e Harari,
33 Sama, hararita; Aião, filho de Sarar, ararita;
34 Elifeleeti omusaani wa Ahasibbayi owʼe Maaka, ni Eliyaamu omusaani wa Akisofeeli ohuŋwa e Giilo,
34 Elifelete, filho de Aasbai, filho de um maacatita; Eliã, filho de Aitofel, gilonita;
35 Heziro ohuŋwa e Karumeeli, ni Paalayi ohuŋwa e Arabba,
35 Hezrai, carmelita; Paarai, arbita;
36 ni Yigali omusaani wa Nasani ohuŋwa e Zoobba, ni Bbani ohuŋwa e Gaadi,
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, gadita;
37 Zeleki Omwamooni, ni Naharayi ohuŋwa e Bbeerosi, owabbeedanga ebisoosa bya Yowaabbu omusaani wa Zeruyiya,
37 Zeleque, amonita; Naarai, beerotita, o que carregava as armas de Joabe, filho de Zeruia;
38 ni Yiira ohuŋwa e Yisiri, ni Garebbu ohuŋwa e Yisiri,
38 Ira, itrita; Garebe, itrita;
39 ko ni Wuriya Omuhiiti.
39 Urias, heteu. Ao todo eram trinta e sete.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.