2 Samuel 23
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Bino njʼebibono bya Dawudi ebisembayo:
1 São estas as últimas palavras de Davi: Diz Davi, filho de Jessé, diz a homem que foi exaltado, o ungido do Deus de Jacó, o suave salmista de Israel.
2 “Mwoyo wa Musengwa gandomeramo,
2 O Espírito do Senhor fala por mim, e a sua palavra está na minha língua.
3 Hatonda wa Yisirayiri galoma,
3 Falou o Deus de Israel, a Rocha de Israel me disse: Quando um justo governa sobre os homens, quando governa no temor de Deus,
4 aba hyʼeryuba eriŋa enjase mu mugamba,
4 será como a luz da manhã ao sair do sol, da manhã sem nuvens, quando, depois da chuva, pelo resplendor do sol, a erva brota da terra.
5 Era eyo njʼengeri eyi Hatonda aja huŋamo abomu lulyo lwange ekabi,
5 Pois não é assim a minha casa para com Deus? Porque estabeleceu comigo um pacto eterno, em tudo bem ordenado e seguro; pois não fará ele prosperar toda a minha salvação e todo o meu desejo?
6 Aye abo bosibosi abatatya Hatonda balibadanya hyʼamaŋwa,
6 Porém os ímpios todos serão como os espinhos, que se lançam fora, porque não se pode tocar neles;
7 Hiisi aŋamba hu maŋwa
7 mas qualquer que os tocar se armará de ferro e da haste de uma lança; e a fogo serão totalmente queimados no mesmo lugar.
8 Gano njʼamasiina gʼabasooli ba Dawudi abaali abʼamaani: omudaayi gaali nje Yosebbu Bbasebbeesi omusaani wa Takemooni, gaali mutangirisi wa badatu. Lulala gasoola nʼabalabe lunaana, gabeeta bosibosi hu ludaalo olwo nʼefumo lirye.
8 São estes os nomes dos valentes de Davi: Josebe-Bassebete, o taquemonita; era este principal dos três; foi ele que, com a lança, matou oitocentos de uma vez.
9 Owohubiri gaali nje Elyazaali omusaani wa Dodo ohuŋwa mu lulyo lwa Ahohi. Lulala, Abayisirayiri bosibosi baduluma olu baali ni bahumbeene ohusoosa Abafirisuuti aye Elyazaali ni Dawudi baguma basoola.
9 Depois dele Eleazar, filho de Dodó, filho de Aoí, um dos três valentes que estavam com Davi, quando desafiaram os filisteus que se haviam reunido para a peleja, enquanto os homens de Israel se retiravam.
10 Gesinga geeta Abafirisuuti ohwola olu muhono gugwe gwademba gweriipa hu piima. Hu ludaalo olwo, Musengwa gabaŋa obuŋangusi owʼamaani. Abayisirayiri abaali ni badulumire, nga bagobola eyiri Elyazaali nga bahumbaania ebi Abafirisuuti abaali ni bafuuye baleha.
10 Este se levantou, e feriu os filisteus, até lhe cansar a mão e ficar pegada à espada; e naquele dia o Senhor operou um grande livramento; e o povo voltou para junto de Eleazar, somente para tomar o despojo.
11 Owohudatu gaali nje Saama omusaani wa Age ohuŋwa e Harari. Lulala Abafirisuuti ni bahumbaanira e Leehi aŋaali endimiro yʼepindi, Abayisirayiri batya nga baduluma.
11 Depois dele era Samá, filho de Agé, o hararita. Os filisteus se haviam ajuntado em Leí, onde havia um terreno cheio de lentilhas; e o povo fugiu de diante dos filisteus.
12 Aye Saama gesinga nga gemeerera ŋagati wʼendimiro yʼepindi gʼabulungula Abafirisuuti era Musengwa gaŋa Abayisirayiri obuŋangusi owʼamaani.
12 Samá, porém, pondo-se no meio daquele terreno, defendeu-o e matou os filisteus, e o Senhor efetuou um grande livramento.
13 Lulala mu biseera byʼamakungula, abadatu hu bahulu amahumi adatu, baserengeta batiina eyiri Dawudi mu pungulu ŋaapi nʼehibuga Adulamu, ehibbubbu hyʼAbafirisuuti ni hitaaye amakanda mu hiiho ehi balanga baati Refayiimu.
13 Também três dos trinta cabeças desceram, no tempo da sega, e foram ter com Davi, à caverna de Adulão; e a tropa dos filisteus acampara no vale de Refaim.
14 Mu hiseera ehyo Dawudi gaali mu pungulu, Abafirisuuti ni baŋambire Bbeserekemu.
14 Davi estava então no lugar forte, e a guarnição dos filisteus estava em Belém.
15 Dawudi gaŋemba ohunywa amaaji ngʼaloma ati, “Nahendire omuutu atiine gandetereho amaaji agʼohunywa ohuŋwa mu sobere eyiri ohuupi nʼomulyango ogwengira mu hibuga ehyʼe Bbeserekemu!”
15 E Davi, com saudade, exclamou: Quem me dera beber da água da cisterna que está junto a porta de Belém!
16 Abasinde abo abʼamaani abadatu beŋagula babita mu Abafirisuuti, batiina badaŋa amaaji mu sobere aŋaapi nʼomulyango gwʼehibuga hyʼe Bbeserekemu, nga bagaŋirira Dawudi. Aye gagaana ohuganywa, gagajuha mwiroba ngʼeŋongo eyiri Musengwa.
16 Então aqueles três valentes romperam pelo arraial dos filisteus, tiraram água da cisterna que está junto a porta de Belém, e a trouxeram a Davi; porém ele não quis bebê-la, mas derramou-a perante o Senhor;
17 Ngʼaloma ati, “O Musengwa, sipanga hunywa maaji gano. Ohuganywa, mba hyanyoye amafugi gʼabasinde bano abalyoŋire obulamu waawe ohugaja!” Era Dawudi sigaganywa.
17 e disse: Longe de mim, ó Senhor, que eu tal faça! Beberia eu o sangue dos homens que foram com risco das suas vidas? De maneira que não a quis beber. Isto fizeram aqueles três valentes.
18 Abbisaayi muganda ya Yowaabbu, abasaani ba Zeruyiya, gaali mutangirisi wʼabasinde abo Abʼamaani Adatu. Era lulala nʼatambisa efumo lirye, geeta abalabe bihumi bidatu. Era ehyo hyamufuula mututumufu hyʼabadatu bala.
18 Ora, Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, era chefe dos trinta; e este alçou a sua lança contra trezentos, e os matou, e tinha nome entre os três.
19 Abbisaayi njʼowaali nʼasinga efuma mu basinde Adatu era njʼowaali omutangirisi waawe wayire nga sigaali nʼefuma hya Badatu.
19 Porventura não era este o mais nobre dentre os trinta? portanto se tornou o chefe deles; porém aos primeiros três não chegou.
20 Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada ohuŋwa e Kabbuzeeli gaali musira. Geeta Abamowaabbu babiri abaali ni bahira amaani mu ŋe lyawe era lulala mu biseera ebyʼobuŋololohi obungi gabbinga epologoma yengira mwiroŋo ngʼayiita.
20 Também Benaías, filho de Jeoiada, filho dum homem de Cabzeel, valoroso e de grandes feitos, matou os dois filhos de Ariel de Moabe; depois desceu, e matou um leão dentro duma cova, no tempo da neve.
21 Lulala, geeta Omumisiri owaali omuŋoono. Wayire Omumisiri oyo gaali nʼefumo, Bbenaaya gamulumba nʼogubbiro ngʼamunyagulaho efumo nga amwita nʼefumo lirye eryene.
21 Matou também um egípcio, homem de temível aspecto; tinha este uma lança na mão, mas Benaías desceu a ele com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança, e com ela o matou.
22 Ebyo njʼebyobusira ebi Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada gahola. Yeesi gaali nʼefuma hya bala abʼamaani abadatu.
22 Estas coisas fez Benaías, filho de Jeoiada, pelo que teve nome entre os três valentes.
23 Gaali wʼeŋono ohusinga bosibosi adatu aye sigaali mulala hu Badatu bala. Era Dawudi gamufuula muhulu wʼabahuumi babe.
23 Dentre os trinta ele era o mais afamado, porém aos três primeiros não chegou. Mas Davi o pôs sobre os seus guardas.
24 Mu basooli adatu pomwali: Asaheeli muganda ya Yowaabbu,
24 Asael, irmão de Joabe, era um dos trinta; El-Hanã, filho de Dodó, de Belém;
25 Saama ohuŋwa e Harodi,
25 Samá, o harodita; Elica, o harodita;
26 ni Helezi ohuŋwa e Peleti,
26 Jelez, o paltita; Ira, filho de Iques, o tecoíta;
27 ni Abbiyezeeri ohuŋwa e Anasoosi, ni Mebbunaayi ohuŋwa e Huusa,
27 Abiezer, o anatotita; Mebunai, o husatita;
28 ni Zalumooni owʼe Ahowa,
28 Zalmom, o aoíta; Maarai, o netofatita;
29 ni Helebbu omusaani wa Bbaana ohuŋwa e Netofa
29 Helebe, filho de Baaná, o netofatita; Itai, filho de Ribai, de Gibeá dos filhos de Benjamim;
30 Bbenaaya owʼe Pirasoni,
30 Benaías, o piratonita; Hidai, das torrentes de Gaás;
31 ni Abbi Alibbooni owʼe Arabba,
31 Abi-Albom, o arbatita; Azmavete, o barumita;
32 Eliyaabba ohuŋwa e Salubbooni, abasaani ba Yaseni, Yonasaani,
32 Eliabá, o saalbonita; Bene-Jásen; e Jônatas;
33 omusaani wa Saama ohuŋwa e Harari, Ahiyaamu omusaani wa Sarari ohuŋwa e Harari,
33 Samá, o hararita; Aião, filho de Sarar, o hararita;
34 Elifeleeti omusaani wa Ahasibbayi owʼe Maaka, ni Eliyaamu omusaani wa Akisofeeli ohuŋwa e Giilo,
34 Elifelete, filho de Acasbai, filho do maacatita; Eliã, filho de Aitofel, o gilonita;
35 Heziro ohuŋwa e Karumeeli, ni Paalayi ohuŋwa e Arabba,
35 Hezrai, o carmelita; Paarai, o arbita;
36 ni Yigali omusaani wa Nasani ohuŋwa e Zoobba, ni Bbani ohuŋwa e Gaadi,
36 Igal, filho de Natã, de Zobá; Bani, o gadita;
37 Zeleki Omwamooni, ni Naharayi ohuŋwa e Bbeerosi, owabbeedanga ebisoosa bya Yowaabbu omusaani wa Zeruyiya,
37 Zeleque, o amonita; Naarai, o beerotita, o que trazia as armas de Joabe, filho de Zeruia;
38 ni Yiira ohuŋwa e Yisiri, ni Garebbu ohuŋwa e Yisiri,
38 Ira, o itrita; Garebe, o itrita;
39 ko ni Wuriya Omuhiiti.
39 Urias, o heteu; trinta e sete ao todo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.