2 Samuel 21
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Mu biseera ebi Dawudi gaŋugiramo, ŋaaliŋo enjala eyahena emyaha edatu. Nga Dawudi gebuusa hu Musengwa. Nga Musengwa amugobolamo ati, “Lwa Sawulo ohwita abaatu bomu hibuga Gibbyoni.”
1 Durante o reinado de Davi, houve uma terrível fome que durou três anos, e o rei consultou o S enhor a esse respeito. O S enhor disse: “A fome veio porque Saul e sua família são culpados de terem matado os gibeonitas”.
2 Habaha galanga Abagibbyoni ngʼaŋaya ni nabo. Abaatu abo, sibaali Bayisirayiri aye baali Bamooli abaŋunuhaŋo. Abayisirayiri baali beeyama ohutabahola habi aye Sawulo olwʼohwenda Yisirayiri nʼabaatu bomu hiha hya Yuda, gagesyaho ohubeeta abaheneŋo.
2 Então o rei mandou chamar os gibeonitas. Eles não faziam parte do povo de Israel, mas eram tudo que restava dos amorreus. Os israelitas tinham jurado que não os matariam, mas Saul, em seu zelo por Israel e Judá, havia tentado exterminá-los.
3 Nga Dawudi abuusa abaatu bomu Gibbyoni ati, “Hiina ehi mwahendire mbaholere? Era mbaŋe hi ohuliŋa ko mwahendesa abaatu ba Musengwa ekabi?”
3 Davi lhes perguntou: “O que posso fazer por vocês? Como posso reparar o mal que lhes foi feito, para que vocês abençoem o povo do S enhor ?”.
4 Nga bamugobolamo baati, “Ebbanja lyʼefe ni Sawulo oba abʼolulyo lulwe siriŋanga huŋwaŋo nʼefeeza oba nʼezaabbu era sihuŋanga huloma huuti beete mulala hu Bayisirayiri.”
4 Os gibeonitas responderam: “Prata e ouro não resolverão a questão entre nós e a família de Saul. Também não temos o direito de exigir a vida de ninguém em Israel”. “Que farei por vocês, então?”, perguntou Davi.
5 Nga bamuloma baati, “Sawulo gaali gendire ohutuheneraŋo erala mu Yisirayiri yosiyosi!
5 Eles responderam: “Saul planejava nos destruir; queria nos impedir de ter um lugar no território de Israel.
6 Kale hwenda otuŋe abasinde musanvu hu bejuhulu babe, hutiine hubitire mu moni ja Musengwa e Gibbeya ehibuga hya Sawulo oyu Musengwa gatobola.”
6 Portanto, entregue-nos sete dos filhos de Saul, para que os executemos diante do S enhor em Gibeá, no monte do S enhor ”. “Está bem”, disse o rei. “Farei o que me pedem.”
7 Aye habaha sigaŋayo Mefibboseesi omusaani wa Yonasaani omusaani wa Sawulo olwʼomuhago ogwali ŋagati wuwe ni Yonasaani omusaani wa Sawulo ogu baali ni beeyama mu moni ja Musengwa.
7 O rei poupou a vida de Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento que Davi e Jônatas haviam feito diante do S enhor .
8 Aye habaha gaŋayo Arumooni ni Mefibboseesi abasaani ba Sawulo aba gasaala ni Rizupa omuhaana wa Aya. Ngʼaŋaayo nʼabaseere bataanu aba Merabbu omuhaana wa Sawulo aba gasaala ni Adiriyeeri omusaani wa Bbarizilayi owʼe Mehola.
8 Contudo, entregou-lhes Armoni e Mefibosete, os dois filhos de Saul com Rispa, filha de Aiá. Também entregou-lhes os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, esposa de Adriel, filho de Barzilai, de Meolá.
9 Ngʼabaŋambya abaatu abo ohuŋwa e Gibbyoni nga babeeta bahena babaŋaniha hu musaala mu moni ja Musengwa hu lusozi. Omusanvu bosibosi babeetira ŋalala. Ehiseera ehyo, hyali tandiha yamakungula agʼehirime ehi balanga baati bbaale.
9 Os homens de Gibeom os executaram no monte, diante do S enhor . Os sete foram mortos ao mesmo tempo, no início da colheita da cevada.
10 Ngʼaŋo Rizupa omuhaana wa Aya aŋamba ebigwali ahola ehitiira hwibaale. Ohuŋwa aŋa batagihira ohuhungula ohwola olu efula yatandiha ohugwa hu mirambo ejo. Sigaleha enyuni ohulya emirambo ejo, gajihuuma mu muusi oba esolo ejomwisugu ohujiŋambaho mu wiire.
10 Então Rispa, filha de Aiá, estendeu um pano de saco sobre uma rocha e ficou ali todo o período da colheita. Não deixou que as aves de rapina despedaçassem os corpos deles durante o dia e impediu os animais selvagens de os devorarem durante a noite.
11 Ni balomera Dawudi ebi Rizupa omuhasi wa Sawulo owohutulo gaali nʼaholire,
11 Quando Davi soube o que Rispa, concubina de Saul, havia feito,
12 gatiina mu Yabbesi e Giliyaadi gatusayo amagumba ga Sawulo nʼaga Yonasaani omusaani wa Sawulo. Abafirisuuti ni beeta Sawulo ni Yonasaani hu lusozi Gilubboowa, abaatu bʼe Yabbesi Giliyaadi batiina beeba emirambo mu hifo hyʼolukale e Bbesi Saani aŋa baali ni bajiŋanihire.
12 foi até o povo de Jabes-Gileade para reaver os ossos de Saul e de seu filho Jônatas. (Quando os filisteus mataram Saul e Jônatas no monte Gilboa, o povo de Jabes-Gileade tinha roubado os corpos deles da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os haviam pendurado.)
13 Dawudi gatusayo amagumba ga Sawulo ni Yonasaani omusaani wa Sawulo. Era ngʼahumbaania nʼagabasinde omusanvu aba baatu bʼe Gibbyoni beeta.
13 Davi trouxe os ossos de Saul e de Jônatas, e também os ossos dos homens que os gibeonitas haviam executado.
14 Basiiha amagumba ga Sawulo ni Yonasaani omusaani wuwe mu pungulu ya Kiisi semwana ya Sawulo e Zeela mu twale lyʼe Bbenjamini. Bahola byosibyosi ngʼolu habaha galagira. Ebyo ni byaŋwa, Hatonda gagobolamo esaala eyi basabira ehyalo hyawe, enjala yaahoma.
14 O rei ordenou que os ossos de Saul e de Jônatas fossem enterrados na sepultura de Quis, pai de Saul, na cidade de Zela, na terra de Benjamim. Depois disso, Deus atendeu às orações em favor do povo.
15 Nga nindi ŋabaluhaŋo olutalo ŋagati wʼAbafirisuuti nʼAbayisirayiri. Nga Dawudi aserengeta nʼabasooli babe, nga basoola nʼAbafirisuuti. Ndala hu talo ejo, Dawudi gademba bugali weene.
15 Mais uma vez, houve guerra entre os filisteus e Israel. Quando Davi e seus soldados estavam no meio de uma batalha, Davi perdeu as forças e ficou exausto.
16 Ngʼaŋo Yisibbi Bbenobbu, mulala hu bejuhulu ba Raafa owomu lulyo lwa bahabbeehe, owaali nʼolunyago lwʼefumo eryʼehihomo ni luŋesa esekeeli bidatu era nʼali nʼepiima epyaha, ngʼaloma ati aja hwita Dawudi.
16 Isbibenobe era descendente de gigantes, e a ponta de sua lança de bronze pesava cerca de 3,5 quilos. Ele estava armado com uma espada nova e jurou que ia matar Davi.
17 Aye Abbisaayi omusaani wa Zeruyiya gatiina gayeeda Dawudi, ngʼafumita Omufirisuuti oyo amwita. Ngʼaŋo abasooli ba Dawudi bamulayirira baati, “Sohitiina ni neefe mu lutalo, ohanda waafa hyaleetera etaala ya Yisirayiri ohusima.”
17 Mas Abisai, filho de Zeruia, veio socorrer Davi e matou o filisteu. Então os homens de Davi exigiram: “O senhor não vai mais sair conosco para lutar! Por que correr o risco de apagar a lâmpada de Israel?”.
18 Ebyo ni byaŋwa, nga nindi ŋabaaŋo olutalo nʼAbafirisuuti e Gobbu. Mu lutalo olwo Sibbekaayi owʼe Huusa geeta Saafu, mulala hu bejuhulu ba Raafa owomu lulyo lwa bahabbeehe.
18 Depois disso, houve outra batalha contra os filisteus, em Gobe. Enquanto lutavam, Sibecai, de Husate, matou Safe, outro descendente de gigantes.
19 Ni baali mu lutalo olundi nʼAbafirisuuti e Gobbu, Eluhanani omusaani wa Yayiri Oregimu ohuŋwa e Bbeserekemu, ngʼageeta muganda ya Golyasi owʼe Gaasi owaali nʼefumo eryali nʼolunyago ni luli hyʼesimbo yʼomutungi wʼengoye.
19 Durante uma batalha em Gobe, Elanã, filho de Jair, de Belém, matou o irmão de Golias, de Gate. O cabo de sua lança era da grossura de um eixo de tecelão.
20 Era nga nindi mu lutalo olundi e Gaasi, yaaliyo omusinde habbeehe owendanga ohusoola. Gaali nʼenjala mukaaga hu ngalo jombi era nohu magulu goosi, ŋalala abiri nʼene. Yeesi gaali mwijuhulu wa Raafa habbeehe.
20 Em outra batalha com os filisteus em Gate, havia um homem de grande estatura com seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé, 24 dedos ao todo, que também era descendente de gigantes.
21 Omusinde oyo ni gaduulira Abayisirayiri, Yonasaani omusaani wa Simeeya muganda ya Dawudi, gamwita.
21 Mas, quando ele desafiou os israelitas e zombou deles, foi morto por Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi.
22 Abasinde abane abo baali bejuhulu ba Raafa habbeehe wʼe Gaasi. Era Dawudi nʼabasooli babe, babeeta.
22 Esses quatro filisteus eram descendentes dos gigantes de Gate, mas Davi e seus guerreiros os mataram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.