2 Samuel 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu biseera ebi Dawudi gaŋugiramo, ŋaaliŋo enjala eyahena emyaha edatu. Nga Dawudi gebuusa hu Musengwa. Nga Musengwa amugobolamo ati, “Lwa Sawulo ohwita abaatu bomu hibuga Gibbyoni.”
1 Nos dias do rei Davi houve uma fome de três anos consecutivos. Davi consultou o Senhor , e o Senhor lhe disse: — É por causa de Saul e de sua família sanguinária, porque ele matou os gibeonitas.
2 Habaha galanga Abagibbyoni ngʼaŋaya ni nabo. Abaatu abo, sibaali Bayisirayiri aye baali Bamooli abaŋunuhaŋo. Abayisirayiri baali beeyama ohutabahola habi aye Sawulo olwʼohwenda Yisirayiri nʼabaatu bomu hiha hya Yuda, gagesyaho ohubeeta abaheneŋo.
2 Então o rei chamou os gibeonitas e falou com eles. Os gibeonitas não eram dos filhos de Israel, mas do resto dos amorreus. Os filhos de Israel lhes tinham jurado poupá-los, porém Saul procurou destruí-los no seu zelo pelos filhos de Israel e de Judá.
3 Nga Dawudi abuusa abaatu bomu Gibbyoni ati, “Hiina ehi mwahendire mbaholere? Era mbaŋe hi ohuliŋa ko mwahendesa abaatu ba Musengwa ekabi?”
3 Davi perguntou aos gibeonitas: — O que vocês querem que eu faça por vocês? E que resgate lhes darei, para que abençoem a herança do
4 Nga bamugobolamo baati, “Ebbanja lyʼefe ni Sawulo oba abʼolulyo lulwe siriŋanga huŋwaŋo nʼefeeza oba nʼezaabbu era sihuŋanga huloma huuti beete mulala hu Bayisirayiri.”
4 Os gibeonitas responderam: — A nossa questão com Saul e com a sua casa não tem nada a ver com prata nem com ouro. Também não pretendemos matar pessoa alguma em Israel. Então Davi disse: — O que vocês disserem, isso farei por vocês.
5 Nga bamuloma baati, “Sawulo gaali gendire ohutuheneraŋo erala mu Yisirayiri yosiyosi!
5 Eles responderam ao rei: — Quanto ao homem que nos destruiu e procurou que fôssemos exterminados, sem que pudéssemos subsistir dentro das fronteiras de Israel,
6 Kale hwenda otuŋe abasinde musanvu hu bejuhulu babe, hutiine hubitire mu moni ja Musengwa e Gibbeya ehibuga hya Sawulo oyu Musengwa gatobola.”
6 que nos sejam dados sete homens dos seus descendentes, para que os enforquemos diante do Senhor , em Gibeá de Saul, o eleito do Senhor . E o rei disse: — Eu vou dar.
7 Aye habaha sigaŋayo Mefibboseesi omusaani wa Yonasaani omusaani wa Sawulo olwʼomuhago ogwali ŋagati wuwe ni Yonasaani omusaani wa Sawulo ogu baali ni beeyama mu moni ja Musengwa.
7 Mas o rei poupou Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento ao Senhor feito entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
8 Aye habaha gaŋayo Arumooni ni Mefibboseesi abasaani ba Sawulo aba gasaala ni Rizupa omuhaana wa Aya. Ngʼaŋaayo nʼabaseere bataanu aba Merabbu omuhaana wa Sawulo aba gasaala ni Adiriyeeri omusaani wa Bbarizilayi owʼe Mehola.
8 Porém o rei pegou os dois filhos que Rispa, filha de Aiá, tinha tido de Saul, a saber, Armoni e Mefibosete. Pegou também os cinco filhos que Merabe, filha de Saul, tinha tido de Adriel, filho de Barzilai, meolatita.
9 Ngʼabaŋambya abaatu abo ohuŋwa e Gibbyoni nga babeeta bahena babaŋaniha hu musaala mu moni ja Musengwa hu lusozi. Omusanvu bosibosi babeetira ŋalala. Ehiseera ehyo, hyali tandiha yamakungula agʼehirime ehi balanga baati bbaale.
9 Davi os entregou nas mãos dos gibeonitas, que os enforcaram no monte, diante do Senhor , e os sete morreram ao mesmo tempo. Foram mortos nos dias da colheita, nos primeiros dias, no princípio da colheita da cevada.
10 Ngʼaŋo Rizupa omuhaana wa Aya aŋamba ebigwali ahola ehitiira hwibaale. Ohuŋwa aŋa batagihira ohuhungula ohwola olu efula yatandiha ohugwa hu mirambo ejo. Sigaleha enyuni ohulya emirambo ejo, gajihuuma mu muusi oba esolo ejomwisugu ohujiŋambaho mu wiire.
10 Então Rispa, filha de Aiá, pegou um pano de saco e o estendeu para si sobre uma rocha, desde o princípio da colheita até que caiu água do céu sobre os corpos. E não deixou que as aves do céu se aproximassem deles de dia, nem os animais do campo, de noite.
11 Ni balomera Dawudi ebi Rizupa omuhasi wa Sawulo owohutulo gaali nʼaholire,
11 Contaram a Davi o que Rispa, filha de Aiá e concubina de Saul, havia feito.
12 gatiina mu Yabbesi e Giliyaadi gatusayo amagumba ga Sawulo nʼaga Yonasaani omusaani wa Sawulo. Abafirisuuti ni beeta Sawulo ni Yonasaani hu lusozi Gilubboowa, abaatu bʼe Yabbesi Giliyaadi batiina beeba emirambo mu hifo hyʼolukale e Bbesi Saani aŋa baali ni bajiŋanihire.
12 Então Davi foi e tomou os ossos de Saul e os ossos de Jônatas, seu filho, dos moradores de Jabes-Gileade, os quais os furtaram da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado, no dia em que mataram Saul em Gilboa.
13 Dawudi gatusayo amagumba ga Sawulo ni Yonasaani omusaani wa Sawulo. Era ngʼahumbaania nʼagabasinde omusanvu aba baatu bʼe Gibbyoni beeta.
13 Dali, transportou os ossos de Saul e os ossos de Jônatas, seu filho; e ajuntaram também os ossos dos enforcados.
14 Basiiha amagumba ga Sawulo ni Yonasaani omusaani wuwe mu pungulu ya Kiisi semwana ya Sawulo e Zeela mu twale lyʼe Bbenjamini. Bahola byosibyosi ngʼolu habaha galagira. Ebyo ni byaŋwa, Hatonda gagobolamo esaala eyi basabira ehyalo hyawe, enjala yaahoma.
14 Sepultaram os ossos de Saul e de Jônatas, seu filho, na terra de Benjamim, em Zela, no túmulo de Quis, seu pai. Fizeram tudo o que o rei havia ordenado. Depois disto, Deus se tornou favorável para com a terra.
15 Nga nindi ŋabaluhaŋo olutalo ŋagati wʼAbafirisuuti nʼAbayisirayiri. Nga Dawudi aserengeta nʼabasooli babe, nga basoola nʼAbafirisuuti. Ndala hu talo ejo, Dawudi gademba bugali weene.
15 De novo, os filisteus fizeram guerra contra Israel. Davi foi com os seus soldados, e lutaram contra os filisteus. E Davi ficou muito cansado.
16 Ngʼaŋo Yisibbi Bbenobbu, mulala hu bejuhulu ba Raafa owomu lulyo lwa bahabbeehe, owaali nʼolunyago lwʼefumo eryʼehihomo ni luŋesa esekeeli bidatu era nʼali nʼepiima epyaha, ngʼaloma ati aja hwita Dawudi.
16 Isbi-Benobe descendia dos gigantes. O peso do bronze de sua lança era de quase quatro quilos, e estava cingido de uma armadura nova. Este disse que mataria Davi.
17 Aye Abbisaayi omusaani wa Zeruyiya gatiina gayeeda Dawudi, ngʼafumita Omufirisuuti oyo amwita. Ngʼaŋo abasooli ba Dawudi bamulayirira baati, “Sohitiina ni neefe mu lutalo, ohanda waafa hyaleetera etaala ya Yisirayiri ohusima.”
17 Porém Abisai, filho de Zeruia, socorreu Davi, atacou o filisteu e o matou. Então os homens de Davi lhe juraram, dizendo: — Nunca mais o senhor sairá conosco à batalha, para que a lâmpada de Israel não se apague.
18 Ebyo ni byaŋwa, nga nindi ŋabaaŋo olutalo nʼAbafirisuuti e Gobbu. Mu lutalo olwo Sibbekaayi owʼe Huusa geeta Saafu, mulala hu bejuhulu ba Raafa owomu lulyo lwa bahabbeehe.
18 Depois disto houve ainda, em Gobe, outra batalha contra os filisteus. Foi então que Sibecai, o husatita, matou Safe, que era descendente dos gigantes.
19 Ni baali mu lutalo olundi nʼAbafirisuuti e Gobbu, Eluhanani omusaani wa Yayiri Oregimu ohuŋwa e Bbeserekemu, ngʼageeta muganda ya Golyasi owʼe Gaasi owaali nʼefumo eryali nʼolunyago ni luli hyʼesimbo yʼomutungi wʼengoye.
19 Houve ainda, em Gobe, outra batalha contra os filisteus, e Elanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, matou Golias, o geteu, cuja lança tinha a haste como eixo de tecelão.
20 Era nga nindi mu lutalo olundi e Gaasi, yaaliyo omusinde habbeehe owendanga ohusoola. Gaali nʼenjala mukaaga hu ngalo jombi era nohu magulu goosi, ŋalala abiri nʼene. Yeesi gaali mwijuhulu wa Raafa habbeehe.
20 Houve ainda outra batalha em Gate. Ali havia um homem de grande estatura, que tinha seis dedos em cada mão e em cada pé, vinte e quatro ao todo; também este descendia dos gigantes.
21 Omusinde oyo ni gaduulira Abayisirayiri, Yonasaani omusaani wa Simeeya muganda ya Dawudi, gamwita.
21 Quando ele insultou Israel, Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o matou.
22 Abasinde abane abo baali bejuhulu ba Raafa habbeehe wʼe Gaasi. Era Dawudi nʼabasooli babe, babeeta.
22 Esses quatro eram descendentes dos gigantes em Gate, e foram mortos por Davi e seus soldados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.