2 Samuel 21
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Mu biseera ebi Dawudi gaŋugiramo, ŋaaliŋo enjala eyahena emyaha edatu. Nga Dawudi gebuusa hu Musengwa. Nga Musengwa amugobolamo ati, “Lwa Sawulo ohwita abaatu bomu hibuga Gibbyoni.”
1 Durante o reinado de Davi, houve uma fome que durou três anos. Davi consultou o Senhor, que lhe disse: "A fome veio por causa de Saul e de sua família sanguinária, por terem matado os gibeonitas".
2 Habaha galanga Abagibbyoni ngʼaŋaya ni nabo. Abaatu abo, sibaali Bayisirayiri aye baali Bamooli abaŋunuhaŋo. Abayisirayiri baali beeyama ohutabahola habi aye Sawulo olwʼohwenda Yisirayiri nʼabaatu bomu hiha hya Yuda, gagesyaho ohubeeta abaheneŋo.
2 O rei então mandou chamar os gibeonitas e falou com eles. ( Os gibeonitas não eram de origem israelita, mas remanescentes dos amorreus. Os israelitas tinham feito com eles um acordo sob juramento; mas Saul, em seu zelo por Israel e Judá, havia tentado exterminá-los. )
3 Nga Dawudi abuusa abaatu bomu Gibbyoni ati, “Hiina ehi mwahendire mbaholere? Era mbaŋe hi ohuliŋa ko mwahendesa abaatu ba Musengwa ekabi?”
3 Davi perguntou aos gibeonitas: "Que posso fazer por vocês? Como posso reparar o que foi feito, para que abençoem a herança do Senhor? "
4 Nga bamugobolamo baati, “Ebbanja lyʼefe ni Sawulo oba abʼolulyo lulwe siriŋanga huŋwaŋo nʼefeeza oba nʼezaabbu era sihuŋanga huloma huuti beete mulala hu Bayisirayiri.”
4 Os gibeonitas responderam: "Não exigimos de Saul ou de sua família prata ou ouro, nem queremos matar ninguém em Israel". Davi perguntou: "O que querem que eu faça por vocês? ",
5 Nga bamuloma baati, “Sawulo gaali gendire ohutuheneraŋo erala mu Yisirayiri yosiyosi!
5 e eles responderam: "Quanto ao homem que quase nos exterminou e que pretendia destruir-nos, para que não tivéssemos lugar em Israel,
6 Kale hwenda otuŋe abasinde musanvu hu bejuhulu babe, hutiine hubitire mu moni ja Musengwa e Gibbeya ehibuga hya Sawulo oyu Musengwa gatobola.”
6 que sete descendentes dele sejam executados perante o Senhor, em Gibeá de Saul, no monte do Senhor". "Eu os entregarei a vocês", disse o rei.
7 Aye habaha sigaŋayo Mefibboseesi omusaani wa Yonasaani omusaani wa Sawulo olwʼomuhago ogwali ŋagati wuwe ni Yonasaani omusaani wa Sawulo ogu baali ni beeyama mu moni ja Musengwa.
7 O rei poupou Mefibosete, filho de Jônatas e neto de Saul, por causa do juramento feito perante o Senhor entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
8 Aye habaha gaŋayo Arumooni ni Mefibboseesi abasaani ba Sawulo aba gasaala ni Rizupa omuhaana wa Aya. Ngʼaŋaayo nʼabaseere bataanu aba Merabbu omuhaana wa Sawulo aba gasaala ni Adiriyeeri omusaani wa Bbarizilayi owʼe Mehola.
8 Mas o rei mandou buscar Armoni e Mefibosete, dois filhos de Rispa, filha de Aiá, que ela teve com Saul, e os cinco filhos de Merabe, filha de Saul, que ela teve com Adriel, filho de Barzilai, de Meolá.
9 Ngʼabaŋambya abaatu abo ohuŋwa e Gibbyoni nga babeeta bahena babaŋaniha hu musaala mu moni ja Musengwa hu lusozi. Omusanvu bosibosi babeetira ŋalala. Ehiseera ehyo, hyali tandiha yamakungula agʼehirime ehi balanga baati bbaale.
9 Ele os entregou aos gibeonitas, que os executaram no monte, perante o Senhor. Os sete foram mortos ao mesmo tempo, nos primeiros dias da colheita de cevada.
10 Ngʼaŋo Rizupa omuhaana wa Aya aŋamba ebigwali ahola ehitiira hwibaale. Ohuŋwa aŋa batagihira ohuhungula ohwola olu efula yatandiha ohugwa hu mirambo ejo. Sigaleha enyuni ohulya emirambo ejo, gajihuuma mu muusi oba esolo ejomwisugu ohujiŋambaho mu wiire.
10 Então Rispa, filha de Aiá, pegou um pano de saco e o estendeu para si sobre uma rocha. Desde o início da colheita até cair chuva do céu sobre os corpos, ela não deixou que as aves de rapina os tocassem de dia, nem os animais selvagens à noite.
11 Ni balomera Dawudi ebi Rizupa omuhasi wa Sawulo owohutulo gaali nʼaholire,
11 Quando Davi foi informado do que Rispa, filha de Aiá, concubina de Saul, havia feito,
12 gatiina mu Yabbesi e Giliyaadi gatusayo amagumba ga Sawulo nʼaga Yonasaani omusaani wa Sawulo. Abafirisuuti ni beeta Sawulo ni Yonasaani hu lusozi Gilubboowa, abaatu bʼe Yabbesi Giliyaadi batiina beeba emirambo mu hifo hyʼolukale e Bbesi Saani aŋa baali ni bajiŋanihire.
12 ele mandou recolher os ossos de Saul e de Jônatas, tomando-os dos cidadãos de Jabes-Gileade. ( Eles haviam roubado os ossos da praça de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado, no dia em que mataram Saul no monte Gilboa. )
13 Dawudi gatusayo amagumba ga Sawulo ni Yonasaani omusaani wa Sawulo. Era ngʼahumbaania nʼagabasinde omusanvu aba baatu bʼe Gibbyoni beeta.
13 Davi trouxe de lá os ossos de Saul e de seu filho Jônatas, que foram recolhidos dentre os ossos dos que haviam sido executados.
14 Basiiha amagumba ga Sawulo ni Yonasaani omusaani wuwe mu pungulu ya Kiisi semwana ya Sawulo e Zeela mu twale lyʼe Bbenjamini. Bahola byosibyosi ngʼolu habaha galagira. Ebyo ni byaŋwa, Hatonda gagobolamo esaala eyi basabira ehyalo hyawe, enjala yaahoma.
14 Enterraram os ossos de Saul e de Jônatas no túmulo de Quis, pai de Saul, em Zela, na terra de Benjamim, e fizeram tudo o que o rei ordenou. Depois disso, Deus respondeu as orações em favor da terra de Israel.
15 Nga nindi ŋabaluhaŋo olutalo ŋagati wʼAbafirisuuti nʼAbayisirayiri. Nga Dawudi aserengeta nʼabasooli babe, nga basoola nʼAbafirisuuti. Ndala hu talo ejo, Dawudi gademba bugali weene.
15 Houve, ainda, outra batalha entre os filisteus e Israel; Davi e seus soldados foram lutar contra os filisteus. Davi se cansou muito,
16 Ngʼaŋo Yisibbi Bbenobbu, mulala hu bejuhulu ba Raafa owomu lulyo lwa bahabbeehe, owaali nʼolunyago lwʼefumo eryʼehihomo ni luŋesa esekeeli bidatu era nʼali nʼepiima epyaha, ngʼaloma ati aja hwita Dawudi.
16 e Isbi-Benobe, descendente de Rafa, prometeu matar Davi. ( A ponta de bronze da lança de Isbi-Benobe pesava três quilos e seiscentos gramas, e ele ainda estava armado com uma espada nova. )
17 Aye Abbisaayi omusaani wa Zeruyiya gatiina gayeeda Dawudi, ngʼafumita Omufirisuuti oyo amwita. Ngʼaŋo abasooli ba Dawudi bamulayirira baati, “Sohitiina ni neefe mu lutalo, ohanda waafa hyaleetera etaala ya Yisirayiri ohusima.”
17 Mas Abisai, filho de Zeruia, foi em socorro de Davi e matou o filisteu. Então os soldados de Davi lhe juraram, dizendo: "Nunca mais sairás conosco à guerra, para que não apagues a lâmpada de Israel".
18 Ebyo ni byaŋwa, nga nindi ŋabaaŋo olutalo nʼAbafirisuuti e Gobbu. Mu lutalo olwo Sibbekaayi owʼe Huusa geeta Saafu, mulala hu bejuhulu ba Raafa owomu lulyo lwa bahabbeehe.
18 Houve depois outra batalha com os filisteus, em Gobe. Naquela ocasião Sibecai, de Husate, matou Safe, um dos descendentes de Rafa.
19 Ni baali mu lutalo olundi nʼAbafirisuuti e Gobbu, Eluhanani omusaani wa Yayiri Oregimu ohuŋwa e Bbeserekemu, ngʼageeta muganda ya Golyasi owʼe Gaasi owaali nʼefumo eryali nʼolunyago ni luli hyʼesimbo yʼomutungi wʼengoye.
19 Noutra batalha contra os filisteus em Gobe, Elanã, filho de Jaaré-Oregim, de Belém, matou Golias, de Gate, que possuía uma lança cuja haste parecia uma lançadeira de tecelão.
20 Era nga nindi mu lutalo olundi e Gaasi, yaaliyo omusinde habbeehe owendanga ohusoola. Gaali nʼenjala mukaaga hu ngalo jombi era nohu magulu goosi, ŋalala abiri nʼene. Yeesi gaali mwijuhulu wa Raafa habbeehe.
20 Noutra batalha, em Gate, havia um homem de grande estatura e que tinha seis dedos em cada mão e seis dedos em cada pé, vinte e quatro dedos ao todo. Ele também era descendente de Rafa,
21 Omusinde oyo ni gaduulira Abayisirayiri, Yonasaani omusaani wa Simeeya muganda ya Dawudi, gamwita.
21 e desafiou Israel, mas Jônatas, filho de Siméia, irmão de Davi, o matou.
22 Abasinde abane abo baali bejuhulu ba Raafa habbeehe wʼe Gaasi. Era Dawudi nʼabasooli babe, babeeta.
22 Esses quatro eram descendentes de Rafa, em Gate, e foram mortos por Davi e seus soldados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.