2 Samuel 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mu biseera ebi Dawudi gaŋugiramo, ŋaaliŋo enjala eyahena emyaha edatu. Nga Dawudi gebuusa hu Musengwa. Nga Musengwa amugobolamo ati, “Lwa Sawulo ohwita abaatu bomu hibuga Gibbyoni.”
1 E houve, em dias de Davi, uma fome de três anos, de ano em ano; e Davi consultou ao Senhor , e o Senhor lhe disse: É por causa de Saul e da sua casa sanguinária, porque matou os gibeonitas.
2 Habaha galanga Abagibbyoni ngʼaŋaya ni nabo. Abaatu abo, sibaali Bayisirayiri aye baali Bamooli abaŋunuhaŋo. Abayisirayiri baali beeyama ohutabahola habi aye Sawulo olwʼohwenda Yisirayiri nʼabaatu bomu hiha hya Yuda, gagesyaho ohubeeta abaheneŋo.
2 Então, chamou o rei os gibeonitas e lhes falou (ora os gibeonitas não eram dos filhos de Israel, mas do resto dos amorreus, e os filhos de Israel lhes tinham jurado, porém Saul procurou feri-los no seu zelo pelos filhos de Israel e de Judá).
3 Nga Dawudi abuusa abaatu bomu Gibbyoni ati, “Hiina ehi mwahendire mbaholere? Era mbaŋe hi ohuliŋa ko mwahendesa abaatu ba Musengwa ekabi?”
3 Disse, pois, Davi aos gibeonitas: Que quereis que eu vos faça? E que satisfação vos darei, para que abençoeis a herança do Senhor ?
4 Nga bamugobolamo baati, “Ebbanja lyʼefe ni Sawulo oba abʼolulyo lulwe siriŋanga huŋwaŋo nʼefeeza oba nʼezaabbu era sihuŋanga huloma huuti beete mulala hu Bayisirayiri.”
4 Então, os gibeonitas lhe disseram: Não é por prata nem ouro que temos questão com Saul e com sua casa; nem tampouco pretendemos matar pessoa alguma em Israel. E disse ele: Que é, pois, que quereis que vos faça?
5 Nga bamuloma baati, “Sawulo gaali gendire ohutuheneraŋo erala mu Yisirayiri yosiyosi!
5 E disseram ao rei: Quanto ao homem que nos destruiu e procurou que fôssemos assolados, sem que pudéssemos subsistir em termo algum de Israel,
6 Kale hwenda otuŋe abasinde musanvu hu bejuhulu babe, hutiine hubitire mu moni ja Musengwa e Gibbeya ehibuga hya Sawulo oyu Musengwa gatobola.”
6 de seus filhos se nos deem sete homens, para que os enforquemos ao Senhor , em Gibeá de Saul, o eleito do Senhor . E disse o rei: Eu os darei.
7 Aye habaha sigaŋayo Mefibboseesi omusaani wa Yonasaani omusaani wa Sawulo olwʼomuhago ogwali ŋagati wuwe ni Yonasaani omusaani wa Sawulo ogu baali ni beeyama mu moni ja Musengwa.
7 Porém o rei poupou a Mefibosete, filho de Jônatas, filho de Saul, por causa do juramento do Senhor , que entre eles houvera, entre Davi e Jônatas, filho de Saul.
8 Aye habaha gaŋayo Arumooni ni Mefibboseesi abasaani ba Sawulo aba gasaala ni Rizupa omuhaana wa Aya. Ngʼaŋaayo nʼabaseere bataanu aba Merabbu omuhaana wa Sawulo aba gasaala ni Adiriyeeri omusaani wa Bbarizilayi owʼe Mehola.
8 Porém tomou o rei os dois filhos de Rispa, filha de Aiá, que tinha tido de Saul, a saber, a Armoni e a Mefibosete, como também os cinco filhos da irmã de Mical, filha de Saul, que tivera de Adriel, filho de Barzilai, meolatita.
9 Ngʼabaŋambya abaatu abo ohuŋwa e Gibbyoni nga babeeta bahena babaŋaniha hu musaala mu moni ja Musengwa hu lusozi. Omusanvu bosibosi babeetira ŋalala. Ehiseera ehyo, hyali tandiha yamakungula agʼehirime ehi balanga baati bbaale.
9 E os entregou na mão dos gibeonitas, os quais os enforcaram no monte, perante o Senhor ; e caíram estes sete juntamente; e foram mortos nos dias da sega, nos dias primeiros, no princípio da sega das cevadas.
10 Ngʼaŋo Rizupa omuhaana wa Aya aŋamba ebigwali ahola ehitiira hwibaale. Ohuŋwa aŋa batagihira ohuhungula ohwola olu efula yatandiha ohugwa hu mirambo ejo. Sigaleha enyuni ohulya emirambo ejo, gajihuuma mu muusi oba esolo ejomwisugu ohujiŋambaho mu wiire.
10 Então, Rispa, filha de Aiá, tomou um pano de cilício, e estendeu-lho sobre uma penha, desde o princípio da sega, até que destilou a água sobre eles do céu, e não deixou que as aves do céu se aproximassem deles de dia, nem os animais do campo de noite.
11 Ni balomera Dawudi ebi Rizupa omuhasi wa Sawulo owohutulo gaali nʼaholire,
11 E foi dito a Davi o que fizera Rispa, filha de Aiá, concubina de Saul.
12 gatiina mu Yabbesi e Giliyaadi gatusayo amagumba ga Sawulo nʼaga Yonasaani omusaani wa Sawulo. Abafirisuuti ni beeta Sawulo ni Yonasaani hu lusozi Gilubboowa, abaatu bʼe Yabbesi Giliyaadi batiina beeba emirambo mu hifo hyʼolukale e Bbesi Saani aŋa baali ni bajiŋanihire.
12 Então, foi Davi e tomou os ossos de Saul, e os ossos de Jônatas, seu filho, dos moradores de Jabes-Gileade, os quais os furtaram da rua de Bete-Seã, onde os filisteus os tinham pendurado, quando os filisteus feriram a Saul em Gilboa.
13 Dawudi gatusayo amagumba ga Sawulo ni Yonasaani omusaani wa Sawulo. Era ngʼahumbaania nʼagabasinde omusanvu aba baatu bʼe Gibbyoni beeta.
13 E fez subir dali os ossos de Saul e os ossos de Jônatas, seu filho; e ajuntaram também os ossos dos enforcados.
14 Basiiha amagumba ga Sawulo ni Yonasaani omusaani wuwe mu pungulu ya Kiisi semwana ya Sawulo e Zeela mu twale lyʼe Bbenjamini. Bahola byosibyosi ngʼolu habaha galagira. Ebyo ni byaŋwa, Hatonda gagobolamo esaala eyi basabira ehyalo hyawe, enjala yaahoma.
14 Enterraram os ossos de Saul e de Jônatas, seu filho, na terra de Benjamim, em Zela, na sepultura de Quis, seu pai, e fizeram tudo o que o rei ordenara; e, depois disso, Deus se aplacou para com a terra.
15 Nga nindi ŋabaluhaŋo olutalo ŋagati wʼAbafirisuuti nʼAbayisirayiri. Nga Dawudi aserengeta nʼabasooli babe, nga basoola nʼAbafirisuuti. Ndala hu talo ejo, Dawudi gademba bugali weene.
15 Tiveram mais os filisteus uma peleja contra Israel; e desceu Davi, e com ele os seus servos, e tanto pelejaram contra os filisteus, que Davi se cansou.
16 Ngʼaŋo Yisibbi Bbenobbu, mulala hu bejuhulu ba Raafa owomu lulyo lwa bahabbeehe, owaali nʼolunyago lwʼefumo eryʼehihomo ni luŋesa esekeeli bidatu era nʼali nʼepiima epyaha, ngʼaloma ati aja hwita Dawudi.
16 E Isbi-Benobe, que era dos filhos dos gigantes, e o peso de cuja lança tinha trezentos siclos de cobre, e que cingia uma espada nova, este intentou ferir Davi.
17 Aye Abbisaayi omusaani wa Zeruyiya gatiina gayeeda Dawudi, ngʼafumita Omufirisuuti oyo amwita. Ngʼaŋo abasooli ba Dawudi bamulayirira baati, “Sohitiina ni neefe mu lutalo, ohanda waafa hyaleetera etaala ya Yisirayiri ohusima.”
17 Porém Abisai, filho de Zeruia, o socorreu, e feriu o filisteu, e o matou; então, os homens de Davi lhe juraram, dizendo: Nunca mais sairás conosco à peleja, para que não apagues a lâmpada de Israel.
18 Ebyo ni byaŋwa, nga nindi ŋabaaŋo olutalo nʼAbafirisuuti e Gobbu. Mu lutalo olwo Sibbekaayi owʼe Huusa geeta Saafu, mulala hu bejuhulu ba Raafa owomu lulyo lwa bahabbeehe.
18 E aconteceu, depois disso, que houve em Gobe ainda outra peleja contra os filisteus; então, Sibecai, o husatita, feriu a Safe, que era dos filhos dos gigantes.
19 Ni baali mu lutalo olundi nʼAbafirisuuti e Gobbu, Eluhanani omusaani wa Yayiri Oregimu ohuŋwa e Bbeserekemu, ngʼageeta muganda ya Golyasi owʼe Gaasi owaali nʼefumo eryali nʼolunyago ni luli hyʼesimbo yʼomutungi wʼengoye.
19 Houve mais outra peleja contra os filisteus em Gobe; e Elanã, filho de Jaaré-Oregim, o belemita, feriu Golias, o geteu, de cuja lança era a haste como eixo de tecelão.
20 Era nga nindi mu lutalo olundi e Gaasi, yaaliyo omusinde habbeehe owendanga ohusoola. Gaali nʼenjala mukaaga hu ngalo jombi era nohu magulu goosi, ŋalala abiri nʼene. Yeesi gaali mwijuhulu wa Raafa habbeehe.
20 Houve ainda também outra peleja em Gate, onde estava um homem de alta estatura, que tinha em cada mão seis dedos e em cada pé outros seis, vinte e quatro por todos, e também este nascera dos gigantes.
21 Omusinde oyo ni gaduulira Abayisirayiri, Yonasaani omusaani wa Simeeya muganda ya Dawudi, gamwita.
21 E injuriava a Israel; porém Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o feriu.
22 Abasinde abane abo baali bejuhulu ba Raafa habbeehe wʼe Gaasi. Era Dawudi nʼabasooli babe, babeeta.
22 Estes quatro nasceram dos gigantes em Gate; e caíram pela mão de Davi e pela mão de seus servos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.