2 Samuel 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu biseera ebi Dawudi gaŋugiramo, ŋaaliŋo enjala eyahena emyaha edatu. Nga Dawudi gebuusa hu Musengwa. Nga Musengwa amugobolamo ati, “Lwa Sawulo ohwita abaatu bomu hibuga Gibbyoni.”
1 Durante o reinado de Davi, houve uma grande fome, que durou três anos seguidos. Por isso, Davi consultou a Deus, o Senhor , e ele respondeu: — Saul e a sua família são culpados de assassinato: ele matou o povo de Gibeão.
2 Habaha galanga Abagibbyoni ngʼaŋaya ni nabo. Abaatu abo, sibaali Bayisirayiri aye baali Bamooli abaŋunuhaŋo. Abayisirayiri baali beeyama ohutabahola habi aye Sawulo olwʼohwenda Yisirayiri nʼabaatu bomu hiha hya Yuda, gagesyaho ohubeeta abaheneŋo.
2 O povo de Gibeão não era israelita. Eles eram um pequeno grupo de amorreus que os israelitas tinham prometido proteger; mas Saul havia tentado acabar com eles por causa do interesse dele pelo bem do povo de Israel e de Judá. Então Davi chamou o povo de Gibeão
3 Nga Dawudi abuusa abaatu bomu Gibbyoni ati, “Hiina ehi mwahendire mbaholere? Era mbaŋe hi ohuliŋa ko mwahendesa abaatu ba Musengwa ekabi?”
3 e disse: — O que posso fazer por vocês? Eu quero pagar pelo mal que lhes foi feito, para que assim vocês abençoem o povo de Deus.
4 Nga bamugobolamo baati, “Ebbanja lyʼefe ni Sawulo oba abʼolulyo lulwe siriŋanga huŋwaŋo nʼefeeza oba nʼezaabbu era sihuŋanga huloma huuti beete mulala hu Bayisirayiri.”
4 Eles responderam: — A nossa questão com Saul e a sua família não pode ser resolvida com ouro nem com prata. E também não queremos matar nenhum israelita. — Então, o que é que querem que eu faça por vocês? — perguntou Davi.
5 Nga bamuloma baati, “Sawulo gaali gendire ohutuheneraŋo erala mu Yisirayiri yosiyosi!
5 Eles responderam: — Saul quis nos destruir para que não sobrasse nenhum de nós em nenhum lugar de Israel.
6 Kale hwenda otuŋe abasinde musanvu hu bejuhulu babe, hutiine hubitire mu moni ja Musengwa e Gibbeya ehibuga hya Sawulo oyu Musengwa gatobola.”
6 Entregue-nos então sete homens descendentes dele, e nós os enforcaremos diante de Deus, o Senhor , em Gibeá, a cidade onde nasceu Saul, o rei escolhido pelo Senhor . — Eu entregarei! — respondeu o rei.
7 Aye habaha sigaŋayo Mefibboseesi omusaani wa Yonasaani omusaani wa Sawulo olwʼomuhago ogwali ŋagati wuwe ni Yonasaani omusaani wa Sawulo ogu baali ni beeyama mu moni ja Musengwa.
7 Mas, por causa do juramento que ele e Jônatas tinham feito um ao outro, o rei não deixou que fosse morto Mefibosete, que era filho de Jônatas e neto de Saul.
8 Aye habaha gaŋayo Arumooni ni Mefibboseesi abasaani ba Sawulo aba gasaala ni Rizupa omuhaana wa Aya. Ngʼaŋaayo nʼabaseere bataanu aba Merabbu omuhaana wa Sawulo aba gasaala ni Adiriyeeri omusaani wa Bbarizilayi owʼe Mehola.
8 Porém pegou Armoni e Mefibosete — os dois filhos que Rispa, filha de Aías, tinha tido de Saul; pegou também os cinco filhos que Merabe, filha de Saul, tinha tido de Adriel, filho de Barzilai, da cidade de Meolá.
9 Ngʼabaŋambya abaatu abo ohuŋwa e Gibbyoni nga babeeta bahena babaŋaniha hu musaala mu moni ja Musengwa hu lusozi. Omusanvu bosibosi babeetira ŋalala. Ehiseera ehyo, hyali tandiha yamakungula agʼehirime ehi balanga baati bbaale.
9 E Davi entregou os sete ao povo de Gibeão, e eles os enforcaram no monte, diante do Senhor . E todos os sete morreram juntos. Isso aconteceu no fim da primavera, no começo da colheita da cevada .
10 Ngʼaŋo Rizupa omuhaana wa Aya aŋamba ebigwali ahola ehitiira hwibaale. Ohuŋwa aŋa batagihira ohuhungula ohwola olu efula yatandiha ohugwa hu mirambo ejo. Sigaleha enyuni ohulya emirambo ejo, gajihuuma mu muusi oba esolo ejomwisugu ohujiŋambaho mu wiire.
10 Então Rispa, concubina de Saul, pegou um pano grosseiro e com ele fez um abrigo sobre uma rocha. E ficou ali desde o começo da colheita até o dia em que as chuvas do outono caíram sobre os sete corpos. E não deixou que as aves se aproximassem deles de dia nem os animais selvagens de noite.
11 Ni balomera Dawudi ebi Rizupa omuhasi wa Sawulo owohutulo gaali nʼaholire,
11 Quando soube o que Rispa tinha feito,
12 gatiina mu Yabbesi e Giliyaadi gatusayo amagumba ga Sawulo nʼaga Yonasaani omusaani wa Sawulo. Abafirisuuti ni beeta Sawulo ni Yonasaani hu lusozi Gilubboowa, abaatu bʼe Yabbesi Giliyaadi batiina beeba emirambo mu hifo hyʼolukale e Bbesi Saani aŋa baali ni bajiŋanihire.
12 Davi foi e tomou dos moradores de Jabes-Gileade os ossos de Saul e do seu filho Jônatas. Os moradores de Jabes haviam retirado os corpos da praça de Bete-Sã, onde os filisteus os tinham pendurado no dia em que mataram Saul no monte Gilboa.
13 Dawudi gatusayo amagumba ga Sawulo ni Yonasaani omusaani wa Sawulo. Era ngʼahumbaania nʼagabasinde omusanvu aba baatu bʼe Gibbyoni beeta.
13 Davi então colocou os ossos de Saul e de Jônatas junto com os ossos dos sete homens que haviam sido enforcados.
14 Basiiha amagumba ga Sawulo ni Yonasaani omusaani wuwe mu pungulu ya Kiisi semwana ya Sawulo e Zeela mu twale lyʼe Bbenjamini. Bahola byosibyosi ngʼolu habaha galagira. Ebyo ni byaŋwa, Hatonda gagobolamo esaala eyi basabira ehyalo hyawe, enjala yaahoma.
14 Sepultaram os ossos de Saul e de Jônatas no túmulo de Quis, o pai de Saul, na cidade de Zela, no território da tribo de Benjamim. Tudo o que o rei mandou foi feito. E depois disso Deus respondeu às orações do povo pelo seu país.
15 Nga nindi ŋabaluhaŋo olutalo ŋagati wʼAbafirisuuti nʼAbayisirayiri. Nga Dawudi aserengeta nʼabasooli babe, nga basoola nʼAbafirisuuti. Ndala hu talo ejo, Dawudi gademba bugali weene.
15 Houve outra guerra entre os filisteus e Israel. Davi e os seus soldados foram e lutaram contra os filisteus. Durante a batalha Davi ficou muito cansado.
16 Ngʼaŋo Yisibbi Bbenobbu, mulala hu bejuhulu ba Raafa owomu lulyo lwa bahabbeehe, owaali nʼolunyago lwʼefumo eryʼehihomo ni luŋesa esekeeli bidatu era nʼali nʼepiima epyaha, ngʼaloma ati aja hwita Dawudi.
16 Um gigante chamado Isbi-Benobe tinha uma lança de bronze que pesava mais ou menos cinco quilos e estava usando uma espada nova. Ele pensou que podia matar Davi.
17 Aye Abbisaayi omusaani wa Zeruyiya gatiina gayeeda Dawudi, ngʼafumita Omufirisuuti oyo amwita. Ngʼaŋo abasooli ba Dawudi bamulayirira baati, “Sohitiina ni neefe mu lutalo, ohanda waafa hyaleetera etaala ya Yisirayiri ohusima.”
17 Mas Abisai, cuja mãe era Zeruia, socorreu Davi, atacou o filisteu e o matou. Então os soldados de Davi fizeram a promessa de nunca mais deixar que Davi saísse com eles para a guerra. Eles disseram: — O senhor é a esperança de Israel, e nós não queremos perdê-lo.
18 Ebyo ni byaŋwa, nga nindi ŋabaaŋo olutalo nʼAbafirisuuti e Gobbu. Mu lutalo olwo Sibbekaayi owʼe Huusa geeta Saafu, mulala hu bejuhulu ba Raafa owomu lulyo lwa bahabbeehe.
18 Depois disso houve outra batalha contra os filisteus na cidade de Gobe. E Sibecai, da cidade de Husa, matou um gigante chamado Safe.
19 Ni baali mu lutalo olundi nʼAbafirisuuti e Gobbu, Eluhanani omusaani wa Yayiri Oregimu ohuŋwa e Bbeserekemu, ngʼageeta muganda ya Golyasi owʼe Gaasi owaali nʼefumo eryali nʼolunyago ni luli hyʼesimbo yʼomutungi wʼengoye.
19 Houve mais uma batalha contra os filisteus em Gobe, e Elanã, filho de Jair, de Belém, matou Golias, da cidade de Gate. O cabo da lança de Golias era da grossura do eixo de um tear de tecelão.
20 Era nga nindi mu lutalo olundi e Gaasi, yaaliyo omusinde habbeehe owendanga ohusoola. Gaali nʼenjala mukaaga hu ngalo jombi era nohu magulu goosi, ŋalala abiri nʼene. Yeesi gaali mwijuhulu wa Raafa habbeehe.
20 E houve ainda outra batalha em Gate. Ali havia um gigante, descendente dos antigos gigantes, que tinha seis dedos em cada mão e em cada pé.
21 Omusinde oyo ni gaduulira Abayisirayiri, Yonasaani omusaani wa Simeeya muganda ya Dawudi, gamwita.
21 Ele desafiou os israelitas; e Jônatas, filho de Simeia, irmão de Davi, o matou.
22 Abasinde abane abo baali bejuhulu ba Raafa habbeehe wʼe Gaasi. Era Dawudi nʼabasooli babe, babeeta.
22 Esses quatro eram descendentes dos gigantes da cidade de Gate e foram mortos por Davi e os seus soldados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.