2 Samuel 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Oluvanyuma lwʼohufa hwa Sawulo, Dawudi gagobola e Zikilagi nʼahenire ohuŋangula Abameleki ngʼamenya eyo endaalo ebiri.
1 Depois da morte de Saul, Davi voltou da derrota dos amalecitas, e esteve dois dias em Siceleg.
2 Hu ludaalo olwohudatu yaaliyo omuutu owaŋwa mu kambi ya Sawulo ni gambaaye engoye enabuhi nʼefuuhe mu mutwe. Ni goola aŋa Dawudi gaali, ngʼahubba amafuha ohulaga ati amuŋa eŋono.
2 Ao terceiro dia, apareceu um homem que vinha do acampamento de Saul; trazia as vestes rasgadas e a cabeça coberta de pó. Chegando perto de Davi, jogou-se por terra, prostrando-se.
3 Nga Dawudi amubuusa ati, “Oŋwera ŋeena?”
3 Davi disse-lhe: De onde vens? Salvei-me do acampamento de Israel, respondeu ele.
4 Nga Dawudi amubuusa ati, “Byali biitye?”
4 Que aconteceu?, perguntou Davi. Conta-mo! Ele respondeu: As tropas fugiram do campo de batalha, e muitos homens do exército tombaram. Saul também, e seu filho Jônatas, pereceram!
5 Nga Dawudi amubuusa ati, “Omanyire otye oti Sawulo nʼomusaani Yonasaani bafuuye?”
5 Como sabes, perguntou Davi ao mensageiro, que Saul e seu filho Jônatas morreram?
6 Ngʼomusinde oyo amugobolamo ati, “Naali hu lusozi Gilubboowa nʼabona Sawulo ni gediiye hu fumo lirye. Era nabona nʼabasirikale abʼAbafirisuuti abagendera hu bigaali nohu mbalaasi ni bamwolireho.
6 O mensageiro respondeu: Achava-me no monte de Gelboé, quando vi Saul atirar-se sobre a própria lança, enquanto era perseguido pelos carros e cavaleiros.
7 Ni gacuuha gambona, gananga nga mugobolamo ti, ‘Wanji.’ ”
7 Ora, voltando-se, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 Nga gambuusa ati, “Ndiiwe ani?”
8 Quem és tu?, disse ele. Eu sou um amalecita, respondi.
9 Ngʼaŋo gandoma ati, “Nja ŋano wunjite! Banjohiseeho ebisago ebyʼamaani, sinja huŋona.”
9 Aproxima-te, continuou ele, e mata-me, porque estou tomado de vertigem, se bem que ainda esteja cheio de vida.
10 Olwʼehyo negerera aŋa ali namwita olwohuba namanya ti ngʼolu aguuye ŋaasi sasobola huŋona. Namufiihula engule hu mutwe nʼehihomo ehyali hu muhono era mbebino musengwa yange.
10 Aproximei-me, pois, e matei-o, pois via que ele não poderia sobreviver depois da derrota. Tomei o diadema que tinha na cabeça e o bracelete do braço e os trouxe ao meu senhor; ei-los.
11 Ngʼaŋo Dawudi nʼabasirikale babe nga banabula engoye jaawe.
11 Então tomou Davi as suas vestes e rasgou-as, imitando-o nesse gesto todos os que estavam com ele.
12 Balira era basiiba ohuŋwa mu mugamba ohwola egulo olwa Sawulo nʼomusaani Yonasaani nohu lwʼeŋe lya Musengwa nohu lwʼAbayisirayiri abaali ni bafiiriiye mu lutalo.
12 Estiveram em pranto, choraram e jejuaram até a tarde por causa de Saul, de seu filho Jônatas, do exército do Senhor e da casa de Israel, que haviam caído sob a espada.
13 Nga Dawudi abuusa omusinde oyo owaaja ohumulomera amaŋuliro ago ati, “Oŋwera ŋeena?”
13 Davi perguntou ao mensageiro: De onde és? Eu sou filho de um estrangeiro, respondeu ele, de um amalecita.
14 Nga Dawudi amubuusa ati, “Lwahiina sotyeho ohusihiirisa oyu Musengwa gajuhaho amafuta?”
14 Davi disse-lhe: Como não receaste levantar a mão contra o ungido do Senhor para matá-lo?
15 Nga Dawudi alanga mulala hu basirikale babe amuloma ati, “Mwite!” Ngʼomusinde oyo asoŋolayo epiima amuhenaŋo.
15 E, chamando um dos seus homens, Davi disse-lhe: Vem, mata-o! O homem o feriu, e ele morreu.
16 Dawudi galoma Omumeleki oyo ati, “Amafugi gago gabe hu ewe wamwene. Omunwa gugwo guhusaliiye omusango nʼolomire oti, ‘Neetire oyu Musengwa gajuhaho amafuta.’ ”
16 Davi disse-lhe então: Tu és culpado. Tua própria boca deu testemunho contra ti, quando disseste: matei o ungido do Senhor.
17 Nga Dawudi gemba olwembo olwʼohweririgana oluŋamba hu Sawulo nʼomusaani Yonasaani.
17 Compôs então Davi o seguinte cântico fúnebre sobre Saul e seu filho Jônatas,
18 Era galagira abaatu babe ohusomesa hiisi muutu mu Buyudaaya olwembo olwo. Gaaŋa olwembo olwo esiina ati, “Olwembo olwʼomubaso,” Era baluŋandiiha mu hitabo hya Yasari.
18 ordenando que fosse ensinado aos filhos de Judá. É o canto do Arco, que está escrito no Livro do Justo:
19 “Hu sozi ja Yisirayiri,
19 Tua flor, Israel, pereceu nas alturas! Como tombaram os heróis?
20 “Mutahiromera baatu bʼe Gaasi,
20 Não anuncieis em Get nem o publiqueis nas ruas de Ascalon, para que não exultem as filhas dos filisteus, para que não se regozijem as filhas dos incircuncisos.
21 “Enywe esozi jʼe Gilubboowa,
21 Montanhas de Gelboé, não haja sobre vós nem orvalho nem chuva! Campos assassinos, onde foi maculado o escudo dos heróis! O escudo de Saul estava ungido não com óleo,
22 “Epiima ya Yonasaani yaali sesoboha,
22 mas, com o sangue de feridos, com a gordura de guerreiros, o arco de Jônatas jamais recuou, a espada de Saul jamais brandiu em vão!
23 “Sawulo ni Yonasaani baali beŋunjisa era ni bali bahoda,
23 Saul e Jônatas, amáveis e encantadores, nunca se separaram, nem na vida nem na morte, mais velozes do que as águias, mais fortes do que os leões!
24 “Abahaana bomu Yisirayiri mulire Sawulo
24 Filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de púrpura suntuosa, e ornava de ouro vossos vestidos.
25 “Abasooli abasira baguuye babeetiiye mu lutalo,
25 Como caíram os heróis? Em pleno combate Jônatas tombou sobre as tuas colinas.
26 “Kulira ewe Yonasaani, muganda yange, ngʼobaaye muhoda eyi ndi.
26 Jônatas, meu irmão, por tua causa meu coração me comprime! Tu me eras tão querido! Tua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres.
27 “Abasooli abʼamaani baguuye.
27 Como caíram os heróis? Como pereceram os artilheiros de guerra?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.