2 Samuel 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oluvanyuma lwʼohufa hwa Sawulo, Dawudi gagobola e Zikilagi nʼahenire ohuŋangula Abameleki ngʼamenya eyo endaalo ebiri.
1 Depois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas e passou dois dias em Ziclague.
2 Hu ludaalo olwohudatu yaaliyo omuutu owaŋwa mu kambi ya Sawulo ni gambaaye engoye enabuhi nʼefuuhe mu mutwe. Ni goola aŋa Dawudi gaali, ngʼahubba amafuha ohulaga ati amuŋa eŋono.
2 No terceiro dia, apareceu um homem do exército de Saul. Ele havia rasgado as roupas e colocado terra sobre a cabeça. Ao chegar, curvou-se diante de Davi com o rosto no chão.
3 Nga Dawudi amubuusa ati, “Oŋwera ŋeena?”
3 “De onde você vem?”, perguntou Davi. O homem respondeu: “Escapei do acampamento israelita”.
4 Nga Dawudi amubuusa ati, “Byali biitye?”
4 “O que aconteceu?”, disse Davi. “Conte-me como foi a batalha.” “Todo o nosso exército fugiu do conflito”, disse o homem. “Muitos morreram, e Saul e seu filho Jônatas também estão mortos.”
5 Nga Dawudi amubuusa ati, “Omanyire otye oti Sawulo nʼomusaani Yonasaani bafuuye?”
5 “Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos?”, perguntou Davi.
6 Ngʼomusinde oyo amugobolamo ati, “Naali hu lusozi Gilubboowa nʼabona Sawulo ni gediiye hu fumo lirye. Era nabona nʼabasirikale abʼAbafirisuuti abagendera hu bigaali nohu mbalaasi ni bamwolireho.
6 O homem respondeu: “Aconteceu de eu chegar ao monte Gilboa e ver Saul apoiado em sua lança, enquanto carros de guerra e cavaleiros inimigos se aproximavam dele.
7 Ni gacuuha gambona, gananga nga mugobolamo ti, ‘Wanji.’ ”
7 Quando ele se virou e me viu, gritou para que eu me aproximasse dele. ‘Aqui estou, senhor’, eu lhe disse.
8 Nga gambuusa ati, “Ndiiwe ani?”
8 Ele perguntou: ‘Quem é você?’. E eu respondi: ‘Sou amalequita’.
9 Ngʼaŋo gandoma ati, “Nja ŋano wunjite! Banjohiseeho ebisago ebyʼamaani, sinja huŋona.”
9 Então ele me suplicou: ‘Venha cá e mate-me, pois a dor é terrível e quero morrer’.
10 Olwʼehyo negerera aŋa ali namwita olwohuba namanya ti ngʼolu aguuye ŋaasi sasobola huŋona. Namufiihula engule hu mutwe nʼehihomo ehyali hu muhono era mbebino musengwa yange.
10 Então o matei, pois sabia que ele não sobreviveria. Em seguida, tomei sua coroa e seu bracelete e os trouxe para cá, para o meu senhor”.
11 Ngʼaŋo Dawudi nʼabasirikale babe nga banabula engoye jaawe.
11 Quando ouviram a notícia, Davi e seus homens rasgaram as vestes.
12 Balira era basiiba ohuŋwa mu mugamba ohwola egulo olwa Sawulo nʼomusaani Yonasaani nohu lwʼeŋe lya Musengwa nohu lwʼAbayisirayiri abaali ni bafiiriiye mu lutalo.
12 Lamentaram, choraram e jejuaram o dia todo por Saul e seu filho Jônatas, pelo exército do S enhor e pela nação de Israel, pois naquele dia muitos haviam morrido pela espada.
13 Nga Dawudi abuusa omusinde oyo owaaja ohumulomera amaŋuliro ago ati, “Oŋwera ŋeena?”
13 Depois, Davi disse ao jovem que havia trazido a notícia: “De onde você é?”. Ele respondeu: “Sou filho de um estrangeiro, um amalequita que vive em sua terra”.
14 Nga Dawudi amubuusa ati, “Lwahiina sotyeho ohusihiirisa oyu Musengwa gajuhaho amafuta?”
14 Davi perguntou: “Como você não teve medo de matar o ungido do S enhor ?”.
15 Nga Dawudi alanga mulala hu basirikale babe amuloma ati, “Mwite!” Ngʼomusinde oyo asoŋolayo epiima amuhenaŋo.
15 Então Davi chamou um de seus soldados e lhe ordenou: “Mate-o!”. O soldado feriu o amalequita com sua espada e o matou.
16 Dawudi galoma Omumeleki oyo ati, “Amafugi gago gabe hu ewe wamwene. Omunwa gugwo guhusaliiye omusango nʼolomire oti, ‘Neetire oyu Musengwa gajuhaho amafuta.’ ”
16 Davi disse: “Você condenou a si mesmo ao confessar que matou o ungido do S enhor ”.
17 Nga Dawudi gemba olwembo olwʼohweririgana oluŋamba hu Sawulo nʼomusaani Yonasaani.
17 Davi entoou uma canção fúnebre para Saul e Jônatas
18 Era galagira abaatu babe ohusomesa hiisi muutu mu Buyudaaya olwembo olwo. Gaaŋa olwembo olwo esiina ati, “Olwembo olwʼomubaso,” Era baluŋandiiha mu hitabo hya Yasari.
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. Ela é conhecida como Cântico do Arco e está registrada no Livro de Jasar .
19 “Hu sozi ja Yisirayiri,
19 Seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os montes! Como caíram os valentes!
20 “Mutahiromera baatu bʼe Gaasi,
20 Não contem essa notícia em Gate, não a proclamem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que as filhas dos incircuncisos não festejem em triunfo.
21 “Enywe esozi jʼe Gilubboowa,
21 Ó montes de Gilboa, que não haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos férteis que produzam ofertas de cereais. Pois ali foram profanados os escudos de valentes; o escudo de Saul não será mais ungido com óleo.
22 “Epiima ya Yonasaani yaali sesoboha,
22 O arco de Jônatas não recuava, e a espada de Saul era invencível. Derramaram o sangue de seus inimigos e atravessaram o corpo de guerreiros.
23 “Sawulo ni Yonasaani baali beŋunjisa era ni bali bahoda,
23 Quão amados e estimados eram Saul e Jônatas! Estiveram juntos na vida e na morte. Eram mais velozes que as águias, mais fortes que os leões.
24 “Abahaana bomu Yisirayiri mulire Sawulo
24 Ó filhas de Israel, chorem por Saul, pois ele as vestia com finos trajes vermelhos, com roupas adornadas de ouro.
25 “Abasooli abasira baguuye babeetiiye mu lutalo,
25 Como caíram os valentes na batalha! Jônatas está morto sobre os montes.
26 “Kulira ewe Yonasaani, muganda yange, ngʼobaaye muhoda eyi ndi.
26 Como choro por você, meu irmão Jônatas, quanto eu o estimava! Seu amor por mim era precioso, mais que o amor das mulheres.
27 “Abasooli abʼamaani baguuye.
27 Como caíram os valentes! Estão mortos, despojados de suas armas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.