2 Samuel 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oluvanyuma lwʼohufa hwa Sawulo, Dawudi gagobola e Zikilagi nʼahenire ohuŋangula Abameleki ngʼamenya eyo endaalo ebiri.
1 Depois que Saul morreu, Davi voltou da sua vitória sobre os amalequitas e ficou dois dias na cidade de Ziclague.
2 Hu ludaalo olwohudatu yaaliyo omuutu owaŋwa mu kambi ya Sawulo ni gambaaye engoye enabuhi nʼefuuhe mu mutwe. Ni goola aŋa Dawudi gaali, ngʼahubba amafuha ohulaga ati amuŋa eŋono.
2 No dia seguinte chegou um moço que vinha do acampamento de Saul. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça. O moço foi até o lugar onde Davi estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito.
3 Nga Dawudi amubuusa ati, “Oŋwera ŋeena?”
3 Davi lhe perguntou: — De onde você está vindo? — Eu fugi do acampamento israelita! — respondeu ele.
4 Nga Dawudi amubuusa ati, “Byali biitye?”
4 — Conte o que foi que aconteceu! — disse Davi. — O nosso exército fugiu da batalha, e muitos dos nossos homens foram mortos! — disse o moço. — Saul e o seu filho Jônatas também morreram.
5 Nga Dawudi amubuusa ati, “Omanyire otye oti Sawulo nʼomusaani Yonasaani bafuuye?”
5 — Como é que você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? — perguntou Davi.
6 Ngʼomusinde oyo amugobolamo ati, “Naali hu lusozi Gilubboowa nʼabona Sawulo ni gediiye hu fumo lirye. Era nabona nʼabasirikale abʼAbafirisuuti abagendera hu bigaali nohu mbalaasi ni bamwolireho.
6 E o moço respondeu assim: — Acontece que eu cheguei, por acaso, ao monte Gilboa e vi Saul apoiado na sua lança. Os carros e os cavaleiros inimigos chegavam cada vez mais perto dele.
7 Ni gacuuha gambona, gananga nga mugobolamo ti, ‘Wanji.’ ”
7 Então ele se virou, me viu e me chamou. E eu respondi: “Aqui estou, senhor!”
8 Nga gambuusa ati, “Ndiiwe ani?”
8 Saul perguntou quem eu era, e eu respondi que era amalequita.
9 Ngʼaŋo gandoma ati, “Nja ŋano wunjite! Banjohiseeho ebisago ebyʼamaani, sinja huŋona.”
9 Aí ele disse: “Fui ferido gravemente e estou morrendo. Venha aqui e me mate.”
10 Olwʼehyo negerera aŋa ali namwita olwohuba namanya ti ngʼolu aguuye ŋaasi sasobola huŋona. Namufiihula engule hu mutwe nʼehihomo ehyali hu muhono era mbebino musengwa yange.
10 Então eu subi até o lugar onde ele estava e o matei porque eu sabia que, logo que caísse no chão, ele morreria. Aí tirei a coroa da cabeça dele e a pulseira do seu braço e trouxe para o senhor.
11 Ngʼaŋo Dawudi nʼabasirikale babe nga banabula engoye jaawe.
11 Então Davi rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, e todos os seus soldados fizeram o mesmo.
12 Balira era basiiba ohuŋwa mu mugamba ohwola egulo olwa Sawulo nʼomusaani Yonasaani nohu lwʼeŋe lya Musengwa nohu lwʼAbayisirayiri abaali ni bafiiriiye mu lutalo.
12 Choraram, se lamentaram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas e por Israel, o povo de Deus, o Senhor , pois muitos deles tinham sido mortos na batalha.
13 Nga Dawudi abuusa omusinde oyo owaaja ohumulomera amaŋuliro ago ati, “Oŋwera ŋeena?”
13 Aí Davi perguntou ao moço que tinha trazido as notícias: — De onde você é? — Eu sou amalequita, mas estou morando aqui na sua terra! — respondeu ele.
14 Nga Dawudi amubuusa ati, “Lwahiina sotyeho ohusihiirisa oyu Musengwa gajuhaho amafuta?”
14 — Como é que você se atreveu a matar o rei escolhido por Deus, o Senhor ? — perguntou Davi.
15 Nga Dawudi alanga mulala hu basirikale babe amuloma ati, “Mwite!” Ngʼomusinde oyo asoŋolayo epiima amuhenaŋo.
15 Então chamou um dos seus homens e ordenou: — Mate-o! O homem atacou o amalequita e o matou.
16 Dawudi galoma Omumeleki oyo ati, “Amafugi gago gabe hu ewe wamwene. Omunwa gugwo guhusaliiye omusango nʼolomire oti, ‘Neetire oyu Musengwa gajuhaho amafuta.’ ”
16 E Davi disse ao amalequita: — O culpado disso foi você mesmo. Você se condenou quando confessou que havia matado o rei escolhido pelo
17 Nga Dawudi gemba olwembo olwʼohweririgana oluŋamba hu Sawulo nʼomusaani Yonasaani.
17 Davi cantou esta lamentação por Saul e por seu filho Jônatas
18 Era galagira abaatu babe ohusomesa hiisi muutu mu Buyudaaya olwembo olwo. Gaaŋa olwembo olwo esiina ati, “Olwembo olwʼomubaso,” Era baluŋandiiha mu hitabo hya Yasari.
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. (Esta lamentação está escrita no Livro do Justo .)
19 “Hu sozi ja Yisirayiri,
19 Os nossos líderes estão mortos nos montes de Israel! Caíram os nossos soldados mais valentes!
20 “Mutahiromera baatu bʼe Gaasi,
20 Não contem isso na cidade de Gate nem nas ruas de Asquelom, para que as mulheres filisteias não se alegrem, nem pulem de contentamento as filhas dos pagãos.
21 “Enywe esozi jʼe Gilubboowa,
21 Não caia chuva nem orvalho nos montes de Gilboa, e que os seus campos não produzam mais nada. Pois ali os e o escudo de Saul perdeu o seu brilho.
22 “Epiima ya Yonasaani yaali sesoboha,
22 O arco de Jônatas era mortal, e a espada de Saul nunca falhava para derrubar os poderosos e matar os inimigos.
23 “Sawulo ni Yonasaani baali beŋunjisa era ni bali bahoda,
23 Saul e Jônatas, tão queridos e maravilhosos; juntos na vida, juntos na morte! Eram mais rápidos do que as águias e mais fortes do que os leões!
24 “Abahaana bomu Yisirayiri mulire Sawulo
24 Mulheres de Israel, chorem por Saul! Ele vestia vocês com vestidos de fina lã vermelha e as enfeitava com joias de ouro.
25 “Abasooli abasira baguuye babeetiiye mu lutalo,
25 Os soldados mais valentes caíram e foram mortos na batalha. Jônatas está morto nas montanhas.
26 “Kulira ewe Yonasaani, muganda yange, ngʼobaaye muhoda eyi ndi.
26 Eu choro por você, meu irmão Jônatas; como eu o estimava! Como era maravilhoso o seu amor para mim, melhor ainda do que o amor das mulheres.
27 “Abasooli abʼamaani baguuye.
27 Os soldados mais valentes caíram, e as suas armas não têm mais utilidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.