2 Samuel 19

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nga balomera Yowaabbu baati, “Habaha alihulira era enaku eyʼamaani yimuŋambire olwa Abbusolomu.”
1 E foram dizer a Joab: Eis que o rei chora e se lamenta por causa de Absalão.
2 Olwʼehyo, hu ludaalo olwo esangaalo eri basooli baali ni nalyo olwʼohuŋangula, lyafuuha naku olwohuba hu ludaalo olwo, abasooli baŋulira ti obutahi buŋambire habaha olwʼohufiirwa omusaani.
2 E a vitória se transformou em luto naquele dia para todo o exército, porque o povo ouvira dizer que o rei estava acabrunhado de dor por causa de seu filho.
3 Abasooli bamololoha humololoha ni bengira mu hibuga, hyʼabaatu abamololoha olwʼesoni ejiba ni jibaŋambire banaba ni baduluma olutalo.
3 Por isso, o exército entrou na cidade em silêncio, como faria um exército coberto de vergonha por ter fugido ao combate.
4 Habaha gewiiha mu moni nga ko gehuula nʼaloma ati, “Woowe, omwana wange Abbusolomu! O Abbusolomu, mwana wange, mwana wange!”
4 Entretanto o rei, cobrindo a cabeça, dizia em alta voz: Meu filho Absalão! Absalão, meu filho, meu filho!
5 Nga Yowaabbu atiina mu nyumba aloma habaha ati, “Olwaleero ohenire abasooli babo bosibosi amaani, abaŋonisye obulamu wuwo nʼowabasaani babo nʼowabahaana babo nʼowabahasi babo ko nʼowabahasi babo abandi.
5 Veio então Joab à casa do rei, e disse-lhe: Tu cobres hoje de confusão a face de todos os teus servos que salvaram a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, de tuas mulheres e concubinas.
6 Wenda abo abahucaawa era ocaawa abo abahwenda. Olwaleero ohitaaye ŋalafu ti abahulu bʼeŋe nʼabasooli baawe, bahuŋumira mahulu. Mula cibona ti, efe hwesihwesi nʼolu hwahafuuye hwaŋwaŋo ne Abbusolomu gasigala naali mulamu, wahali musangaafu.
6 Tu amas os que te odeiam e odeias os que te amam, e mostras que os teus chefes e teus servos nada valem para ti. Estou vendo que te darias por satisfeito, se Absalão vivesse e nós fôssemos todos mortos!
7 Olwʼehyo, yinyoha otule otiine ogobose mu basooli babo amaani. Ndayira mu siina lya Musengwa ti nʼotatule, aŋa wuneerire onaabe oŋuma muutu wayire mulala oyu osigahiise. Ehyo hiija huhuŋweramo obugosi obusinga obu obaayemo ohuŋwa mu buvubuka buwo ohwola haati.”
7 Vamos: sai e dirige aos teus servos palavras de reconforto, pois juro-te por Deus que, se não o fizeres, não ficará contigo esta noite homem algum. E isso seria para ti uma desgraça maior do que todas que vieram sobre ti desde a tua juventude!
8 Nga habaha genyoheramo atiina gehala aŋa gehalanga ŋa mulyango. Ni balomera abasooli baati, “Habaha njʼola gehaaye ŋa mulyango,” bosibosi batiina aŋa gaali.
8 Então levantou-se o rei e foi sentar-se à porta. Foi avisado a todo o exército: Eis que o rei está sentado à porta. E todo o exército veio apresentar-se a ele. Os israelitas tinham fugido cada qual para a sua casa.
9 Abaatu bosibosi mu Yisirayiri batandiiha ohuduhana abeene nʼabeene baati, “Habaha gatuŋonia abalabe beefe era omwene oyo njʼawatuŋonia Abafirisuuti. Ne ŋahani Abbusolomu gagemire gaduluma mu gwanga.
9 Em todas as tribos se discutia, dizendo: O rei que nos salvara das mãos de nossos inimigos e da mão dos filisteus, agora teve de fugir da terra diante de Absalão.
10 Ne Abbusolomu oyu hwajuhaho amafuta ohutuŋuga gafiiriiye mu lutalo. Olwʼehyo, lwahiina simugobosa habaha?”
10 Ora, Absalão, a quem tínhamos sagrado rei sobre nós, morreu no combate. Por que tardais em fazer voltar o rei?
11 Habaha Dawudi gaŋeeresa obuhwenda eyiri Zadooki ni Abbiyasaali abasengi ba Hatonda ati, “Mubuuse abatangirisi abomu Buyudaaya muuti, ‘Lwahiina enywe mwenda ohuba ndinywe omusembayo ohugobosa habaha mu lubiri lulwe atenga ebi baloma mu Yisirayiri yosiyosi byoleeye habaha?
11 O rei Davi mandou aos sacerdotes Sadoc e Abiatar a seguinte mensagem: Eis o que direis aos anciãos de Judá: Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei para a sua casa? E chegou aos ouvidos do rei o que se dizia em todo o Israel.
12 Enywe muli balebe bange, huŋwa mu ehida hirala. Olwʼehyo, lwahiina enywe mwenda ohuba ndinywe omusembayo ohugobosa habaha?’
12 Vós sois meus irmãos, meus ossos e minha carne. Por que seríeis vós os últimos a reconduzir o rei?
13 Era mulome ni Amasa muuti, ‘Oli mulebe yange, Hatonda gamboneresanga singa sikufuula muduumisi wʼeŋe lyange ohuŋwa olwa leero mu hifo hya Yowaabbu.’ ”
13 Direis em seguida a Amasa: Tu és meu osso e minha carne. Que Deus me trate com todo o rigor, se eu não te tornar para sempre o meu general em lugar de Joab.
14 Dawudi gagondya emyoyo jʼabaatu bosibosi abomu Buyudaaya era bayalira ŋalala hyʼamage. Nga baŋindihira habaha obuhwenda baati, “Gobola, ewe nʼabaatu babo bosibosi.”
14 Todos os homens de Judá sentiram unanimemente o seu coração voltar-se para o rei, e mandaram-lhe dizer: Volta com todos os teus!
15 Habaha ni gagamayo, gagaanana nʼabaatu bomu Buyudaaya hu lwabi Yoludaani abaali ni baŋooye e Gilugaali ohumwaganira bamwambuse Yoludaani.
15 O rei voltou. Chegando ao Jordão, eis que todo o Judá tinha acorrido a Gálgala para ir-lhe ao encontro e fazê-lo passar o Jordão.
16 Nga Simeeyi omusaani wa Geera ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini owʼe Bbahurimu, ganguŋaho ohweŋimba hu abaatu ohuŋwa mu Buyudaaya ohwaganira Habaha Dawudi.
16 Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, com seus quinze filhos e os vinte servos, apressou-se a vir ao encontro do rei Davi.
17 Abaatu abaali ni naye baali abasinde lukumi ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini. Ziibba omuhuumi wʼebiitu bya Sawulo yeesi nʼabasaani babe ehumi nʼabataanu nʼabaŋeeresa amahumi abiri boosi beyuna batiina hu Yoludaani eyi habaha gaali.
17 Levava consigo mil homens de Benjamim, assim como Siba, servo da família de Saul, com seus quinze filhos e vinte servos. E correram rumo ao Jordão antes do rei,
18 Bambuha Yoludaani ohuŋerehera amago ga habaha nʼohumuholera hiisi ebi gaŋembaho.
18 e dispuseram tudo para fazer passar a família do rei e prestar-lhe todos os serviços que desejassem. Semei, filho de Gera, atirou-se aos pés do rei no momento em que ele ia passar o Jordão
19 Nga Simeeyi aloma Dawudi ati, “Muhulu kusunga wuusoniŋe. Oteŋambirira ebibono ebibi ebi nahulomaho hu ludaalo olu waŋwa e Yerusaalemu. Habaha, kwegayiriiye otabihebulira.
19 e disse-lhe: Que o meu senhor não me impute culpa, nem guarde em seu coração a lembrança do crime que cometeu o teu servo no dia em que o rei, meu senhor, deixou Jerusalém.
20 Muhulu, ese omuŋeeresa wuwo kimanyire ti nabbenga. Cʼehigira ni nijire ŋano era ndiise osookire ohuŋwa mu lulyo lwa Yosefu ohuuja eyi oli, kubone ewe habaha musengwa yange.”
20 Teu servo reconhece o seu pecado, e por isso vim hoje, o primeiro de toda a casa de José, ao encontro do rei, meu senhor!
21 Ngʼaŋo Abbisaayi omusaani wa Zeruyiya aloma ati, “Simeeyi asaana hufa olwohuba gaduulira oyu Musengwa gajuhaho amafuta.”
21 Abisai, filho de Sarvia, tomou a palavra: Não se deverá antes matar Semei, por ter amaldiçoado o ungido do Senhor?
22 Aye Dawudi galoma Abbisaayi ni mugandawe Yowaabbu ati, “Enywe abasaani ba Zeruyiya, njʼani obasungire ohuupa amagesi? Mwenda hunjuhaho bunyota? Ndiise habaha wa Yisirayiri era eŋuma Muyisirayiri yesiyesi oyu baneete olwa leero luno.”
22 Que eu tenho convosco, ó filhos de Sarvia, respondeu Davi; para que vos comporteis no dia de hoje como meus inimigos? Porventura um só israelita há de ser morto num dia como o de hoje? Ignoro acaso que sou agora rei de Israel?
23 Nga habaha aloma Simeeyi ati, “Sibanahwite.” Era habaha gamwerayirira.
23 E disse a Semei: Não morrerás! E prometeu-lho com juramento.
24 Ngʼaŋo Mefibboseesi omwijuhulu wa Sawulo yeesi aserengeta ohwagaanana ni habaha. Gaali asalireeŋo ohutasaaba magulu oba ohubegaho amalefu oba ohwosa engoye ohuŋwa hu ludaalo olu habaha gaaŋwa e Yerusaalemu ohwola olu gagobolayo miyaaya.
24 Mifiboset, filho de Saul, desceu também ao encontro do rei. Não tinha lavado os pés nem as mãos, nem feito a barba, nem lavado as suas vestes, desde o dia em que o rei partira até o dia em que ele voltou em paz.
25 Mefibboseesi nʼaŋwa e Yerusaalemu ohwaganira habaha, habaha gamubuusa ati, “Mefibboseesi, lwahiina siwatiina ni neese?”
25 Quando, pois, chegou de Jerusalém vindo ao encontro do rei, Davi disse-lhe: Por que não partiste comigo, Mifiboset?
26 Nga Mefibboseesi amugobolamo ati, “Habaha musengwa yange, ese omuŋeeresa wuwo ngʼolu omanyire oti ndi muleme, naloma omuŋeeresa wange ti, ‘Tegehere nasugirya yange ngendereho tiine ni habaha.’ Aye Ziibba omuŋeeresa wange gandyamo oluhwe.
26 Meu senhor e rei, respondeu ele, o meu criado enganou-me. Pois eu, teu servo, dissera-lhe que me selasse a jumenta para que eu a montasse e partisse com o rei, porque o teu servo é paralítico.
27 Era gahulomera ebyʼobudulingi hu ese. Aye ewe habaha musengwa yange oli hya malayika wa Hatonda. Kale hola ehi onabone oti hiraŋi.
27 Ele, porém, caluniou-me junto do rei, meu senhor. Mas o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; faze o que te parecer bom.
28 Abʼolulyo lwa sehulu yange bosibosi, ŋaŋuma ehi basaanira ohutusaho ohubeeta aye waapa ekabi eyʼohuliiranga ŋalala ni naabo abʼolya ni nabo hu hiiŋulo hihyo. Hu lwʼehyo habaha, puma lukusa ohutiina mu moni ni kusunga wukejemo.”
28 Toda a família de meu pai merecia a morte, diante do meu senhor e rei e, no entanto, admitiste o teu servo entre os que comem à tua mesa. Com que direito posso eu ainda suplicar ao rei?
29 Nga habaha amuloma ati, “Oteyongera huloma bingi, pa ehiragiro, ewe ni Ziibba ohugabana ebiitu bya Sawulo.”
29 Para que tantas palavras?, respondeu o rei. Eu declaro que tu e Siba repartireis os bens.
30 Nga Mefibboseesi aloma habaha ati, “Leha aŋire byosibyosi, onabona ewe habaha musengwa yange ogobooye miyaaya.”
30 Ele pode até mesmo ficar com tudo, replicou Mifiboset, uma vez que o rei, meu senhor, voltou em paz para a sua casa.
31 Ngʼaŋo Bbarizilayi ohuŋwa mu twale lyʼe Giliyaadi aŋwa e Rogeliimu atiina asisikana Habaha Dawudi hu lwabi Yoludaani asobole ohusomoha ni naye engeraha.
31 Berzelai, o galaadita, desceu de Rogelim e acompanhou o rei, escoltando-o até o Jordão.
32 Bbarizilayi oyo gaali musaahulu bugali nʼaŋesa emyaha kinaana. Gaali muŋinda bugali era gaali aŋaaye habaha ebyohulya ehiseera ehyo ehi gahena nʼali e Mahanayimu.
32 Era já muito velho, com oitenta anos. Sendo muito rico, abastecera o rei durante todo o tempo que esteve em Maanaim.
33 Nga habaha aloma Bbarizilayi ati, “Hwambuhe hutiine omenyenga ni neese e Yerusaalemu, nja huhulabiriranga.”
33 O rei disse-lhe: Vem comigo, e te sustentarei junto de mim em Jerusalém!
34 Nga Bbarizilayi aloma habaha ati, “Sigahiise emyaha mididiri hu hyalo huno, lwahiina wenda tiine ni neewe e Yerusaalemu?
34 Mas Berzelai disse ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém?
35 Ŋaahani pesa emyaha kinaana. Eŋuma ehicenda ohwesangaasa. Ese sikiŋomerwa ebi ndya oba ebi nywa. Sikisobola huŋulira majanjaasi gʼabaatu ni bemba. Nja huba mugugu eyiri habaha musengwa yange.
35 Tenho agora oitenta anos, e já não distingo entre o bom e o que não o é. Já não posso saborear o que como e o que bebo, e não ouço mais a voz dos cantores e cantoras. Por que iria o teu servo servir de peso ao rei, meu senhor?
36 Hamunga leha kuŋerehereho ŋatono, kusomose Yoludaani hyoŋene. Aye sinenda huusasula olwʼobuyeedi obumbaaye ni kuŋa.
36 Teu servo só andou um pedaço de caminho com o rei, e por que lhe haveria o rei de dar semelhante recompensa?
37 Ndehe nagame engo fiire mu hibuga hyʼeweefe aŋali ehigombe hya bbaabba nʼehya maayi yange. Aye omuŋeeresa wuwo Kimuhaamu njʼono. Oyo njʼaba ni gambuha ni habaha musengwa yange. Muholere hyosihyosi ehi omwendesa.”
37 Deixa que teu servo volte, para morrer em minha cidade, junto ao túmulo de meu pai e de minha mãe. Eis, porém, o teu servo Camaão; ele irá com o rei, meu senhor: faze dele o que te parecer melhor.
38 Nga habaha amugobolamo ati, “Kimuhaamu aja hutiina ni neese era nja humuŋa hyosihyosi ehi wenda. Era ehiitu hyosihyosi ehi wenda kuŋe, nja huhuŋa.”
38 Que ele venha comigo, respondeu o rei; far-lhe-ei tudo o que te agradar; e a ti também, conceder-te-ei tudo o que desejares de mim.
39 Ngʼaŋo abaatu bosibosi bambuha Yoludaani, nga ko habaha yeesi gambuha. Nga habaha agwa Bbarizilayi mu hifuba, ngʼamusabira ekabi nga ko Bbarizilayi gagamayo mu mago gage.
39 Todos passaram o Jordão diante do rei que permaneceu de pé. Davi beijou Berzelai, abençoou-o, e Berzelai voltou para a sua casa.
40 Habaha ni gambuha gatiina e Gilugaali, gatiina ni Kimuhaamu. Era abasooli abomu Buyudaaya bosibosi nʼehitundu hyʼabasooli ba Yisirayiri baali baŋereheyeho habaha.
40 O rei chegou a Gálgala, e Camaão passou com ele. Todo o povo de Judá e a metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 Ngʼaŋo Abayisirayiri bosibosi batiina eyiri habaha bamuloma baati, “Muhulu, lwahiina abalebe beefe abomu Buyudaaya, baŋeega baati baali nʼobuŋangi ohuhutusayo bahuŋerehera ewe nʼamago gago nʼabasooli babo, engereha wa Yoludaani?”
41 E eis que todos os homens de Israel vieram ter com o rei, dizendo-lhe: Por que te tomaram os nossos irmãos, os filhos de Judá, fazendo-te passar o Jordão com toda a tua família, quando são todos os homens de Davi que formam o teu povo?
42 Ngʼabomu mu Buyudaaya bosibosi bagobola mu Bayisirayiri baati, “Hino hwahihola olwohuba habaha atuliho olubbaho bugali. Olwʼehyo, lwahiina ehyo hibaleetera ohuluŋa? Huliho nʼehiitu wayire ehirala ehya habaha ehi hwaliiye? Oba ŋaliŋo ehirabo ehi gaatuŋa?”
42 Então responderam os filhos de Judá aos israelitas: É que o rei nos é mais próximo. Por que vos irritais com isso? Acaso temos comido algo do rei, ou tirado para. nós algum proveito?
43 NgʼAbayisirayiri bagobola mu baatu bomu Buyudaaya baati, “Huli nʼemigabo ehumi mu habaha era ehyo nʼohitaaye aŋo, Dawudi weefe bugali ohuhira enywe. Olwʼehyo, lwahiina mutunyooma muutyo? Sindiife abeeheerera ohuleeta ehiŋeego ehyʼohugobosa habaha weefe?”
43 Mas os homens de Israel responderam aos de Judá: Temos dez partes no rei, além disso somos vossos irmãos mais velhos. Por que nos desprezastes? Não fomos nós os primeiros a tomar a palavra e a mandar chamar o nosso rei? Os homens de Judá falaram mais duramente ainda que os de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.