2 Samuel 19

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga balomera Yowaabbu baati, “Habaha alihulira era enaku eyʼamaani yimuŋambire olwa Abbusolomu.”
1 Logo chegou a Joabe a notícia de que o rei chorava e lamentava a morte de Absalão.
2 Olwʼehyo, hu ludaalo olwo esangaalo eri basooli baali ni nalyo olwʼohuŋangula, lyafuuha naku olwohuba hu ludaalo olwo, abasooli baŋulira ti obutahi buŋambire habaha olwʼohufiirwa omusaani.
2 Quando o povo soube da grande tristeza do rei pela morte de seu filho, a alegria da vitória daquele dia se transformou em profundo pesar.
3 Abasooli bamololoha humololoha ni bengira mu hibuga, hyʼabaatu abamololoha olwʼesoni ejiba ni jibaŋambire banaba ni baduluma olutalo.
3 Os soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
4 Habaha gewiiha mu moni nga ko gehuula nʼaloma ati, “Woowe, omwana wange Abbusolomu! O Abbusolomu, mwana wange, mwana wange!”
4 O rei cobriu o rosto com as mãos e continuou a chorar: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
5 Nga Yowaabbu atiina mu nyumba aloma habaha ati, “Olwaleero ohenire abasooli babo bosibosi amaani, abaŋonisye obulamu wuwo nʼowabasaani babo nʼowabahaana babo nʼowabahasi babo ko nʼowabahasi babo abandi.
5 Então Joabe foi até o quarto do rei e disse: “Hoje salvamos sua vida e a vida de seus filhos e filhas e de suas esposas e concubinas. E, no entanto, o senhor age desse modo e nos faz sentir envergonhados.
6 Wenda abo abahucaawa era ocaawa abo abahwenda. Olwaleero ohitaaye ŋalafu ti abahulu bʼeŋe nʼabasooli baawe, bahuŋumira mahulu. Mula cibona ti, efe hwesihwesi nʼolu hwahafuuye hwaŋwaŋo ne Abbusolomu gasigala naali mulamu, wahali musangaafu.
6 Parece amar os que o odeiam e odiar os que o amam. Hoje deixou claro que todos os seus comandantes e soldados não significam nada para o senhor. Pelo visto, se Absalão tivesse sobrevivido e todos nós tivéssemos morrido, o senhor estaria satisfeito.
7 Olwʼehyo, yinyoha otule otiine ogobose mu basooli babo amaani. Ndayira mu siina lya Musengwa ti nʼotatule, aŋa wuneerire onaabe oŋuma muutu wayire mulala oyu osigahiise. Ehyo hiija huhuŋweramo obugosi obusinga obu obaayemo ohuŋwa mu buvubuka buwo ohwola haati.”
7 Agora saia e vá parabenizar seus soldados, pois juro pelo S enhor que, se o rei não for, nem um só deles permanecerá aqui esta noite. Isso seria pior que todo o mal que já lhe aconteceu na vida”.
8 Nga habaha genyoheramo atiina gehala aŋa gehalanga ŋa mulyango. Ni balomera abasooli baati, “Habaha njʼola gehaaye ŋa mulyango,” bosibosi batiina aŋa gaali.
8 Assim, o rei saiu e se sentou à entrada da cidade, e quando se espalhou a notícia de que o rei estava ali, todos foram vê-lo. Enquanto isso, os israelitas haviam fugido para suas casas,
9 Abaatu bosibosi mu Yisirayiri batandiiha ohuduhana abeene nʼabeene baati, “Habaha gatuŋonia abalabe beefe era omwene oyo njʼawatuŋonia Abafirisuuti. Ne ŋahani Abbusolomu gagemire gaduluma mu gwanga.
9 e em todas as tribos de Israel houve muita discussão. O povo dizia: “O rei nos livrou de nossos inimigos e nos libertou dos filisteus, mas teve de fugir por causa de Absalão.
10 Ne Abbusolomu oyu hwajuhaho amafuta ohutuŋuga gafiiriiye mu lutalo. Olwʼehyo, lwahiina simugobosa habaha?”
10 Agora Absalão, a quem ungimos para reinar sobre nós, está morto. Não devemos demorar para trazer o rei Davi de volta!”.
11 Habaha Dawudi gaŋeeresa obuhwenda eyiri Zadooki ni Abbiyasaali abasengi ba Hatonda ati, “Mubuuse abatangirisi abomu Buyudaaya muuti, ‘Lwahiina enywe mwenda ohuba ndinywe omusembayo ohugobosa habaha mu lubiri lulwe atenga ebi baloma mu Yisirayiri yosiyosi byoleeye habaha?
11 Então Davi enviou uma mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: “Perguntem às autoridades de Judá: ‘Por que vocês demoram tanto para receber o rei de volta? Até eu já sei que todo o Israel deseja a minha volta.
12 Enywe muli balebe bange, huŋwa mu ehida hirala. Olwʼehyo, lwahiina enywe mwenda ohuba ndinywe omusembayo ohugobosa habaha?’
12 Vocês são meus parentes, minha própria tribo, meu povo e minha raça! Então por que são os últimos a receber o rei de volta?’”.
13 Era mulome ni Amasa muuti, ‘Oli mulebe yange, Hatonda gamboneresanga singa sikufuula muduumisi wʼeŋe lyange ohuŋwa olwa leero mu hifo hya Yowaabbu.’ ”
13 E Davi pediu que dissessem a Amasa: “Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe”.
14 Dawudi gagondya emyoyo jʼabaatu bosibosi abomu Buyudaaya era bayalira ŋalala hyʼamage. Nga baŋindihira habaha obuhwenda baati, “Gobola, ewe nʼabaatu babo bosibosi.”
14 A mensagem de Davi convenceu todas as autoridades de Judá, e eles deram uma resposta unânime. Mandaram dizer ao rei: “Volte para nós e traga todos que estão com o senhor!”.
15 Habaha ni gagamayo, gagaanana nʼabaatu bomu Buyudaaya hu lwabi Yoludaani abaali ni baŋooye e Gilugaali ohumwaganira bamwambuse Yoludaani.
15 Então o rei começou a viagem de volta para Jerusalém. Quando chegou ao rio Jordão, o povo de Judá foi a Gilgal para encontrar-se com ele e acompanhá-lo até o outro lado do rio.
16 Nga Simeeyi omusaani wa Geera ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini owʼe Bbahurimu, ganguŋaho ohweŋimba hu abaatu ohuŋwa mu Buyudaaya ohwaganira Habaha Dawudi.
16 Simei, filho de Gera, de Baurim, na terra de Benjamim, atravessou com os homens de Judá para dar as boas-vindas ao rei Davi.
17 Abaatu abaali ni naye baali abasinde lukumi ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini. Ziibba omuhuumi wʼebiitu bya Sawulo yeesi nʼabasaani babe ehumi nʼabataanu nʼabaŋeeresa amahumi abiri boosi beyuna batiina hu Yoludaani eyi habaha gaali.
17 Estavam com ele mil homens da tribo de Benjamim, incluindo Ziba, servo da casa de Saul, e os quinze filhos e vinte servos de Ziba. Desceram apressadamente ao Jordão para receber o rei.
18 Bambuha Yoludaani ohuŋerehera amago ga habaha nʼohumuholera hiisi ebi gaŋembaho.
18 Atravessaram o rio, para ajudar a família do rei a chegar à outra margem e para fazer o que ele lhes solicitasse. Quando o rei estava prestes a atravessar o rio, Simei, filho de Gera, curvou-se diante dele e suplicou:
19 Nga Simeeyi aloma Dawudi ati, “Muhulu kusunga wuusoniŋe. Oteŋambirira ebibono ebibi ebi nahulomaho hu ludaalo olu waŋwa e Yerusaalemu. Habaha, kwegayiriiye otabihebulira.
19 “Ó meu senhor, o rei, por favor, perdoe-me. Esqueça as coisas terríveis que seu servo disse quando o senhor saiu de Jerusalém.
20 Muhulu, ese omuŋeeresa wuwo kimanyire ti nabbenga. Cʼehigira ni nijire ŋano era ndiise osookire ohuŋwa mu lulyo lwa Yosefu ohuuja eyi oli, kubone ewe habaha musengwa yange.”
20 Sei quanto pequei. Por isso vim aqui hoje, a primeira pessoa em todo o Israel a receber o meu senhor, o rei”.
21 Ngʼaŋo Abbisaayi omusaani wa Zeruyiya aloma ati, “Simeeyi asaana hufa olwohuba gaduulira oyu Musengwa gajuhaho amafuta.”
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Simei deve ser morto, pois amaldiçoou o rei ungido do S enhor !”.
22 Aye Dawudi galoma Abbisaayi ni mugandawe Yowaabbu ati, “Enywe abasaani ba Zeruyiya, njʼani obasungire ohuupa amagesi? Mwenda hunjuhaho bunyota? Ndiise habaha wa Yisirayiri era eŋuma Muyisirayiri yesiyesi oyu baneete olwa leero luno.”
22 “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia?”, disse Davi. “Por que agem como se fossem meus inimigos? Hoje não é um dia de execuções, pois hoje voltei a ser rei em Israel!”
23 Nga habaha aloma Simeeyi ati, “Sibanahwite.” Era habaha gamwerayirira.
23 Então, virando-se para Simei, Davi prometeu: “Sua vida será poupada”.
24 Ngʼaŋo Mefibboseesi omwijuhulu wa Sawulo yeesi aserengeta ohwagaanana ni habaha. Gaali asalireeŋo ohutasaaba magulu oba ohubegaho amalefu oba ohwosa engoye ohuŋwa hu ludaalo olu habaha gaaŋwa e Yerusaalemu ohwola olu gagobolayo miyaaya.
24 Mefibosete, neto de Saul, veio para encontrar-se com o rei. Desde que Davi havia saído de Jerusalém até o dia em que voltou em segurança, Mefibosete não tinha lavado os pés, nem feito a barba, nem lavado as roupas.
25 Mefibboseesi nʼaŋwa e Yerusaalemu ohwaganira habaha, habaha gamubuusa ati, “Mefibboseesi, lwahiina siwatiina ni neese?”
25 Quando ele chegou a Jerusalém, o rei lhe perguntou: “Por que você não veio comigo, Mefibosete?”.
26 Nga Mefibboseesi amugobolamo ati, “Habaha musengwa yange, ese omuŋeeresa wuwo ngʼolu omanyire oti ndi muleme, naloma omuŋeeresa wange ti, ‘Tegehere nasugirya yange ngendereho tiine ni habaha.’ Aye Ziibba omuŋeeresa wange gandyamo oluhwe.
26 Ele respondeu: “Ó meu senhor, o rei, meu servo Ziba me enganou. Pedi que ele selasse meu jumento para que eu pudesse acompanhar o rei, pois, como o senhor sabe, sou aleijado.
27 Era gahulomera ebyʼobudulingi hu ese. Aye ewe habaha musengwa yange oli hya malayika wa Hatonda. Kale hola ehi onabone oti hiraŋi.
27 Ele, no entanto, falou mal de mim e disse que eu havia me recusado a vir. Mas sei que meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faça o que lhe parecer melhor.
28 Abʼolulyo lwa sehulu yange bosibosi, ŋaŋuma ehi basaanira ohutusaho ohubeeta aye waapa ekabi eyʼohuliiranga ŋalala ni naabo abʼolya ni nabo hu hiiŋulo hihyo. Hu lwʼehyo habaha, puma lukusa ohutiina mu moni ni kusunga wukejemo.”
28 Meus parentes e eu só poderíamos esperar que o senhor mandasse nos matar. Contudo, o senhor me honrou ao permitir que eu comesse à sua mesa. Que mais eu poderia pedir?”.
29 Nga habaha amuloma ati, “Oteyongera huloma bingi, pa ehiragiro, ewe ni Ziibba ohugabana ebiitu bya Sawulo.”
29 “Não precisa continuar se explicando”, respondeu Davi. “Resolvi que você e Ziba dividirão sua terra igualmente entre si.”
30 Nga Mefibboseesi aloma habaha ati, “Leha aŋire byosibyosi, onabona ewe habaha musengwa yange ogobooye miyaaya.”
30 “Dê tudo a ele”, disse Mefibosete. “Para mim, basta saber que meu senhor, o rei, voltou para casa em segurança.”
31 Ngʼaŋo Bbarizilayi ohuŋwa mu twale lyʼe Giliyaadi aŋwa e Rogeliimu atiina asisikana Habaha Dawudi hu lwabi Yoludaani asobole ohusomoha ni naye engeraha.
31 Barzilai, de Gileade, havia descido de Rogelim para acompanhar o rei na travessia do Jordão.
32 Bbarizilayi oyo gaali musaahulu bugali nʼaŋesa emyaha kinaana. Gaali muŋinda bugali era gaali aŋaaye habaha ebyohulya ehiseera ehyo ehi gahena nʼali e Mahanayimu.
32 Era bastante idoso — tinha 80 anos — e era muito rico. Foi ele quem providenciou alimento para o rei durante sua estada em Maanaim.
33 Nga habaha aloma Bbarizilayi ati, “Hwambuhe hutiine omenyenga ni neese e Yerusaalemu, nja huhulabiriranga.”
33 O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
34 Nga Bbarizilayi aloma habaha ati, “Sigahiise emyaha mididiri hu hyalo huno, lwahiina wenda tiine ni neewe e Yerusaalemu?
34 Barzilai, porém, respondeu: “Sou idoso demais para ir com o rei a Jerusalém.
35 Ŋaahani pesa emyaha kinaana. Eŋuma ehicenda ohwesangaasa. Ese sikiŋomerwa ebi ndya oba ebi nywa. Sikisobola huŋulira majanjaasi gʼabaatu ni bemba. Nja huba mugugu eyiri habaha musengwa yange.
35 Tenho 80 anos e não consigo mais apreciar coisa alguma. A comida e a bebida já não têm sabor, e já não consigo ouvir a voz dos cantores. Seria apenas um peso para meu senhor, o rei.
36 Hamunga leha kuŋerehereho ŋatono, kusomose Yoludaani hyoŋene. Aye sinenda huusasula olwʼobuyeedi obumbaaye ni kuŋa.
36 Atravessar o Jordão com o rei é honra suficiente para mim!
37 Ndehe nagame engo fiire mu hibuga hyʼeweefe aŋali ehigombe hya bbaabba nʼehya maayi yange. Aye omuŋeeresa wuwo Kimuhaamu njʼono. Oyo njʼaba ni gambuha ni habaha musengwa yange. Muholere hyosihyosi ehi omwendesa.”
37 Depois, permita que eu volte para morrer em minha cidade, onde meu pai e minha mãe foram sepultados. Mas aqui está seu servo, Quimã; permita que ele vá com meu senhor, o rei, e receba o que o senhor quiser lhe dar”.
38 Nga habaha amugobolamo ati, “Kimuhaamu aja hutiina ni neese era nja humuŋa hyosihyosi ehi wenda. Era ehiitu hyosihyosi ehi wenda kuŋe, nja huhuŋa.”
38 “Está bem”, concordou o rei. “Quimã virá comigo, e eu o ajudarei da maneira como você achar melhor. E farei por você qualquer coisa que me pedir.”
39 Ngʼaŋo abaatu bosibosi bambuha Yoludaani, nga ko habaha yeesi gambuha. Nga habaha agwa Bbarizilayi mu hifuba, ngʼamusabira ekabi nga ko Bbarizilayi gagamayo mu mago gage.
39 Assim, todo o povo atravessou o Jordão com o rei. Depois que Davi abençoou Barzilai e o beijou, Barzilai voltou para casa.
40 Habaha ni gambuha gatiina e Gilugaali, gatiina ni Kimuhaamu. Era abasooli abomu Buyudaaya bosibosi nʼehitundu hyʼabasooli ba Yisirayiri baali baŋereheyeho habaha.
40 O rei atravessou para Gilgal, levando Quimã consigo. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel o acompanharam.
41 Ngʼaŋo Abayisirayiri bosibosi batiina eyiri habaha bamuloma baati, “Muhulu, lwahiina abalebe beefe abomu Buyudaaya, baŋeega baati baali nʼobuŋangi ohuhutusayo bahuŋerehera ewe nʼamago gago nʼabasooli babo, engereha wa Yoludaani?”
41 Contudo, os homens de Israel vieram queixar-se ao rei: “Os homens de Judá se apropriaram do rei e não nos deram a honra de ajudar a levar o senhor, sua família e todos os seus acompanhantes até o outro lado do Jordão”.
42 Ngʼabomu mu Buyudaaya bosibosi bagobola mu Bayisirayiri baati, “Hino hwahihola olwohuba habaha atuliho olubbaho bugali. Olwʼehyo, lwahiina ehyo hibaleetera ohuluŋa? Huliho nʼehiitu wayire ehirala ehya habaha ehi hwaliiye? Oba ŋaliŋo ehirabo ehi gaatuŋa?”
42 Os homens de Judá argumentaram: “O rei é nosso parente próximo. Por que vocês estão irados? Não comemos à custa do rei nem recebemos favor especial algum!”.
43 NgʼAbayisirayiri bagobola mu baatu bomu Buyudaaya baati, “Huli nʼemigabo ehumi mu habaha era ehyo nʼohitaaye aŋo, Dawudi weefe bugali ohuhira enywe. Olwʼehyo, lwahiina mutunyooma muutyo? Sindiife abeeheerera ohuleeta ehiŋeego ehyʼohugobosa habaha weefe?”
43 “Mas há dez tribos em Israel”, responderam os outros. “Portanto, temos dez vezes mais direito ao rei do que vocês. Que direito vocês têm de nos tratar com desprezo? Não fomos nós os primeiros a propor trazer nosso rei de volta?” A discussão continuou, e os homens de Judá falaram com ainda mais rispidez que os de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.