2 Samuel 19
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Nga balomera Yowaabbu baati, “Habaha alihulira era enaku eyʼamaani yimuŋambire olwa Abbusolomu.”
1 Disseram a Joabe: — Eis que o rei anda chorando e se lamentando por Absalão.
2 Olwʼehyo, hu ludaalo olwo esangaalo eri basooli baali ni nalyo olwʼohuŋangula, lyafuuha naku olwohuba hu ludaalo olwo, abasooli baŋulira ti obutahi buŋambire habaha olwʼohufiirwa omusaani.
2 Assim, a vitória se tornou, naquele mesmo dia, em luto para todo o povo, porque, naquele dia, o povo tinha ouvido dizer: “O rei está de luto por causa de seu filho.”
3 Abasooli bamololoha humololoha ni bengira mu hibuga, hyʼabaatu abamololoha olwʼesoni ejiba ni jibaŋambire banaba ni baduluma olutalo.
3 Naquele mesmo dia, o povo entrou às escondidas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
4 Habaha gewiiha mu moni nga ko gehuula nʼaloma ati, “Woowe, omwana wange Abbusolomu! O Abbusolomu, mwana wange, mwana wange!”
4 O rei tinha coberto o rosto e exclamava em alta voz: — Meu filho Absalão! Absalão, meu filho! Meu filho!
5 Nga Yowaabbu atiina mu nyumba aloma habaha ati, “Olwaleero ohenire abasooli babo bosibosi amaani, abaŋonisye obulamu wuwo nʼowabasaani babo nʼowabahaana babo nʼowabahasi babo ko nʼowabahasi babo abandi.
5 Então Joabe entrou na casa do rei e lhe disse: — Hoje o rei envergonhou a face de todos os seus servos, que hoje mesmo livraram a sua vida, a vida de seus filhos e de suas filhas e a vida de suas mulheres e de suas concubinas.
6 Wenda abo abahucaawa era ocaawa abo abahwenda. Olwaleero ohitaaye ŋalafu ti abahulu bʼeŋe nʼabasooli baawe, bahuŋumira mahulu. Mula cibona ti, efe hwesihwesi nʼolu hwahafuuye hwaŋwaŋo ne Abbusolomu gasigala naali mulamu, wahali musangaafu.
6 Você ama os que o odeiam e odeia os que o amam. Hoje dá a entender que os seus comandantes e soldados não têm qualquer valor. Porque agora entendo que, se Absalão estivesse vivo e todos nós hoje estivéssemos mortos, então você estaria contente.
7 Olwʼehyo, yinyoha otule otiine ogobose mu basooli babo amaani. Ndayira mu siina lya Musengwa ti nʼotatule, aŋa wuneerire onaabe oŋuma muutu wayire mulala oyu osigahiise. Ehyo hiija huhuŋweramo obugosi obusinga obu obaayemo ohuŋwa mu buvubuka buwo ohwola haati.”
7 Agora, levante-se, saia e diga uma palavra de encorajamento aos seus soldados. Juro pelo Senhor que, se não sair, nem um só homem ficará com você esta noite. E este mal seria maior do que todos que têm vindo sobre você desde a sua mocidade até agora.
8 Nga habaha genyoheramo atiina gehala aŋa gehalanga ŋa mulyango. Ni balomera abasooli baati, “Habaha njʼola gehaaye ŋa mulyango,” bosibosi batiina aŋa gaali.
8 Então o rei se levantou e sentou junto ao portão da cidade. E anunciaram isso a todo o povo, dizendo: — Eis que o rei está sentado junto ao portão da cidade. E todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 Abaatu bosibosi mu Yisirayiri batandiiha ohuduhana abeene nʼabeene baati, “Habaha gatuŋonia abalabe beefe era omwene oyo njʼawatuŋonia Abafirisuuti. Ne ŋahani Abbusolomu gagemire gaduluma mu gwanga.
9 Todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava discutindo entre si, dizendo: — O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, livrou-nos das mãos dos filisteus e, agora, fugiu da terra por causa de Absalão.
10 Ne Abbusolomu oyu hwajuhaho amafuta ohutuŋuga gafiiriiye mu lutalo. Olwʼehyo, lwahiina simugobosa habaha?”
10 Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na batalha. Agora por que vocês estão calados e não fazem com que o rei volte?
11 Habaha Dawudi gaŋeeresa obuhwenda eyiri Zadooki ni Abbiyasaali abasengi ba Hatonda ati, “Mubuuse abatangirisi abomu Buyudaaya muuti, ‘Lwahiina enywe mwenda ohuba ndinywe omusembayo ohugobosa habaha mu lubiri lulwe atenga ebi baloma mu Yisirayiri yosiyosi byoleeye habaha?
11 Então o rei Davi mandou dizer aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Perguntem aos anciãos de Judá: “Por que vocês seriam os últimos a trazer o rei de volta ao seu palácio, visto que aquilo que todo o Israel dizia já chegou aos ouvidos do rei?
12 Enywe muli balebe bange, huŋwa mu ehida hirala. Olwʼehyo, lwahiina enywe mwenda ohuba ndinywe omusembayo ohugobosa habaha?’
12 Vocês são meus irmãos. São do mesmo povo que eu. Por que, então, seriam os últimos a trazer o rei de volta?”
13 Era mulome ni Amasa muuti, ‘Oli mulebe yange, Hatonda gamboneresanga singa sikufuula muduumisi wʼeŋe lyange ohuŋwa olwa leero mu hifo hya Yowaabbu.’ ”
13 Digam a Amasa: “Você não é da mesma família que eu? Que Deus me castigue se você não vier a ser para sempre comandante do meu exército, em lugar de Joabe.”
14 Dawudi gagondya emyoyo jʼabaatu bosibosi abomu Buyudaaya era bayalira ŋalala hyʼamage. Nga baŋindihira habaha obuhwenda baati, “Gobola, ewe nʼabaatu babo bosibosi.”
14 Com isto o rei moveu o coração de todos os homens de Judá, como se fossem um só homem. E mandaram dizer ao rei: — Volte com todos os seus servos.
15 Habaha ni gagamayo, gagaanana nʼabaatu bomu Buyudaaya hu lwabi Yoludaani abaali ni baŋooye e Gilugaali ohumwaganira bamwambuse Yoludaani.
15 Então o rei voltou e chegou ao Jordão. E os homens de Judá foram a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Nga Simeeyi omusaani wa Geera ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini owʼe Bbahurimu, ganguŋaho ohweŋimba hu abaatu ohuŋwa mu Buyudaaya ohwaganira Habaha Dawudi.
16 Simei, filho de Gera, benjamita, que era de Baurim, apressou-se e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi.
17 Abaatu abaali ni naye baali abasinde lukumi ohuŋwa mu hiha hya Bbenjamini. Ziibba omuhuumi wʼebiitu bya Sawulo yeesi nʼabasaani babe ehumi nʼabataanu nʼabaŋeeresa amahumi abiri boosi beyuna batiina hu Yoludaani eyi habaha gaali.
17 Com ele estavam mil homens de Benjamim, bem como Ziba, servo da casa de Saul, acompanhado de seus quinze filhos e seus vinte servos. Entraram no Jordão à vista do rei
18 Bambuha Yoludaani ohuŋerehera amago ga habaha nʼohumuholera hiisi ebi gaŋembaho.
18 e o atravessaram, para fazerem passar a casa real e para fazerem o que lhe era agradável. Então Simei, filho de Gera, prostrou-se diante do rei, quando este ia passar o Jordão,
19 Nga Simeeyi aloma Dawudi ati, “Muhulu kusunga wuusoniŋe. Oteŋambirira ebibono ebibi ebi nahulomaho hu ludaalo olu waŋwa e Yerusaalemu. Habaha, kwegayiriiye otabihebulira.
19 e lhe disse: — Que o meu senhor, o rei, não me tenha por culpado nem se lembre do mal que este seu servo cometeu no dia em que o rei, meu senhor, saiu de Jerusalém. Que o rei não guarde isso em seu coração.
20 Muhulu, ese omuŋeeresa wuwo kimanyire ti nabbenga. Cʼehigira ni nijire ŋano era ndiise osookire ohuŋwa mu lulyo lwa Yosefu ohuuja eyi oli, kubone ewe habaha musengwa yange.”
20 Porque este seu servo sabe que pecou. Por isso, de toda a casa de José, sou hoje o primeiro que veio encontrar-se com o rei, meu senhor.
21 Ngʼaŋo Abbisaayi omusaani wa Zeruyiya aloma ati, “Simeeyi asaana hufa olwohuba gaduulira oyu Musengwa gajuhaho amafuta.”
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: — Será que Simei não deveria morrer pelo que fez? Ele amaldiçoou o ungido do
22 Aye Dawudi galoma Abbisaayi ni mugandawe Yowaabbu ati, “Enywe abasaani ba Zeruyiya, njʼani obasungire ohuupa amagesi? Mwenda hunjuhaho bunyota? Ndiise habaha wa Yisirayiri era eŋuma Muyisirayiri yesiyesi oyu baneete olwa leero luno.”
22 Porém Davi disse: — Que tenho eu a ver com vocês, filhos de Zeruia? Querem agora se tornar meus adversários? Morreria alguém hoje em Israel? Será que eu não sei que hoje novamente sou rei sobre Israel?
23 Nga habaha aloma Simeeyi ati, “Sibanahwite.” Era habaha gamwerayirira.
23 Então o rei disse a Simei: — Você não será morto. E o rei jurou que seria assim.
24 Ngʼaŋo Mefibboseesi omwijuhulu wa Sawulo yeesi aserengeta ohwagaanana ni habaha. Gaali asalireeŋo ohutasaaba magulu oba ohubegaho amalefu oba ohwosa engoye ohuŋwa hu ludaalo olu habaha gaaŋwa e Yerusaalemu ohwola olu gagobolayo miyaaya.
24 Também Mefibosete, neto de Saul, desceu a encontrar-se com o rei. Ele não tinha tratado dos pés, nem aparado a barba, nem lavado as roupas, desde o dia em que o rei tinha saído até o dia em que voltou em paz.
25 Mefibboseesi nʼaŋwa e Yerusaalemu ohwaganira habaha, habaha gamubuusa ati, “Mefibboseesi, lwahiina siwatiina ni neese?”
25 Quando ele chegou de Jerusalém para encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: — Por que você não foi comigo, Mefibosete?
26 Nga Mefibboseesi amugobolamo ati, “Habaha musengwa yange, ese omuŋeeresa wuwo ngʼolu omanyire oti ndi muleme, naloma omuŋeeresa wange ti, ‘Tegehere nasugirya yange ngendereho tiine ni habaha.’ Aye Ziibba omuŋeeresa wange gandyamo oluhwe.
26 Ele respondeu: — Ó rei, meu senhor, o meu criado me enganou. Porque este seu servo dizia: “Vou mandar preparar um jumento e montarei nele para ir com o rei.” Porque este seu servo é coxo.
27 Era gahulomera ebyʼobudulingi hu ese. Aye ewe habaha musengwa yange oli hya malayika wa Hatonda. Kale hola ehi onabone oti hiraŋi.
27 Além do mais, o meu criado falsamente acusou este seu servo diante do rei, meu senhor. Porém o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus; que faça o que achar melhor.
28 Abʼolulyo lwa sehulu yange bosibosi, ŋaŋuma ehi basaanira ohutusaho ohubeeta aye waapa ekabi eyʼohuliiranga ŋalala ni naabo abʼolya ni nabo hu hiiŋulo hihyo. Hu lwʼehyo habaha, puma lukusa ohutiina mu moni ni kusunga wukejemo.”
28 Porque toda a casa de meu pai era digna de morte diante do rei, meu senhor, mas o rei pôs este seu servo entre os que sentam à sua mesa para comer. Que direito ainda tenho? Que mais posso pedir ao rei?
29 Nga habaha amuloma ati, “Oteyongera huloma bingi, pa ehiragiro, ewe ni Ziibba ohugabana ebiitu bya Sawulo.”
29 Então o rei disse: — Por que você ainda fala dos seus negócios? Eu decido que você e Ziba repartam as terras.
30 Nga Mefibboseesi aloma habaha ati, “Leha aŋire byosibyosi, onabona ewe habaha musengwa yange ogobooye miyaaya.”
30 Mas Mefibosete disse ao rei: — Que ele fique com tudo, uma vez que o rei, meu senhor, já voltou em paz à sua casa.
31 Ngʼaŋo Bbarizilayi ohuŋwa mu twale lyʼe Giliyaadi aŋwa e Rogeliimu atiina asisikana Habaha Dawudi hu lwabi Yoludaani asobole ohusomoha ni naye engeraha.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim e passou com o rei o Jordão, para o acompanhar até o outro lado.
32 Bbarizilayi oyo gaali musaahulu bugali nʼaŋesa emyaha kinaana. Gaali muŋinda bugali era gaali aŋaaye habaha ebyohulya ehiseera ehyo ehi gahena nʼali e Mahanayimu.
32 Barzilai era bem velho, da idade de oitenta anos. Ele havia sustentado o rei quando este estava em Maanaim, porque era um homem muito rico.
33 Nga habaha aloma Bbarizilayi ati, “Hwambuhe hutiine omenyenga ni neese e Yerusaalemu, nja huhulabiriranga.”
33 O rei disse a Barzilai: — Venha comigo, e eu o sustentarei em Jerusalém.
34 Nga Bbarizilayi aloma habaha ati, “Sigahiise emyaha mididiri hu hyalo huno, lwahiina wenda tiine ni neewe e Yerusaalemu?
34 Mas Barzilai respondeu ao rei: — Quantos serão ainda os dias dos anos da minha vida? Não vale a pena subir com o rei a Jerusalém.
35 Ŋaahani pesa emyaha kinaana. Eŋuma ehicenda ohwesangaasa. Ese sikiŋomerwa ebi ndya oba ebi nywa. Sikisobola huŋulira majanjaasi gʼabaatu ni bemba. Nja huba mugugu eyiri habaha musengwa yange.
35 Hoje tenho oitenta anos. Poderia eu discernir entre o que é bom e o que é mau? Poderia este seu servo perceber o sabor do que come e do que bebe? Poderia eu ainda ouvir a voz dos cantores e cantoras? E por que este seu servo se tornaria ainda um peso ao rei, meu senhor?
36 Hamunga leha kuŋerehereho ŋatono, kusomose Yoludaani hyoŋene. Aye sinenda huusasula olwʼobuyeedi obumbaaye ni kuŋa.
36 Este seu servo irá com o rei só um pouco além do Jordão. Por que o rei iria me retribuir com tal recompensa?
37 Ndehe nagame engo fiire mu hibuga hyʼeweefe aŋali ehigombe hya bbaabba nʼehya maayi yange. Aye omuŋeeresa wuwo Kimuhaamu njʼono. Oyo njʼaba ni gambuha ni habaha musengwa yange. Muholere hyosihyosi ehi omwendesa.”
37 Deixe que este seu servo volte, e morrerei na minha cidade e serei sepultado junto de meu pai e de minha mãe. Mas aqui está o seu servo Quimã. Deixe que ele passe com o rei, meu senhor. Faça por ele o que achar melhor.
38 Nga habaha amugobolamo ati, “Kimuhaamu aja hutiina ni neese era nja humuŋa hyosihyosi ehi wenda. Era ehiitu hyosihyosi ehi wenda kuŋe, nja huhuŋa.”
38 O rei respondeu: — Quimã passará comigo, e eu farei por ele o que você achar melhor. E tudo o que você me pedir, isso farei por você.
39 Ngʼaŋo abaatu bosibosi bambuha Yoludaani, nga ko habaha yeesi gambuha. Nga habaha agwa Bbarizilayi mu hifuba, ngʼamusabira ekabi nga ko Bbarizilayi gagamayo mu mago gage.
39 Todo o povo passou o Jordão, e o rei também passou. E o rei beijou Barzilai e o abençoou. E Barzilai voltou para casa.
40 Habaha ni gambuha gatiina e Gilugaali, gatiina ni Kimuhaamu. Era abasooli abomu Buyudaaya bosibosi nʼehitundu hyʼabasooli ba Yisirayiri baali baŋereheyeho habaha.
40 Dali o rei foi para Gilgal, e Quimã foi com ele. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel acompanharam o rei.
41 Ngʼaŋo Abayisirayiri bosibosi batiina eyiri habaha bamuloma baati, “Muhulu, lwahiina abalebe beefe abomu Buyudaaya, baŋeega baati baali nʼobuŋangi ohuhutusayo bahuŋerehera ewe nʼamago gago nʼabasooli babo, engereha wa Yoludaani?”
41 Eis que todos os homens de Israel vieram falar com o rei e lhe disseram: — Por que os nossos irmãos, os homens de Judá, roubaram o rei e o trouxeram para este lado do Jordão com a casa dele e todos os servos de Davi?
42 Ngʼabomu mu Buyudaaya bosibosi bagobola mu Bayisirayiri baati, “Hino hwahihola olwohuba habaha atuliho olubbaho bugali. Olwʼehyo, lwahiina ehyo hibaleetera ohuluŋa? Huliho nʼehiitu wayire ehirala ehya habaha ehi hwaliiye? Oba ŋaliŋo ehirabo ehi gaatuŋa?”
42 Então todos os homens de Judá responderam aos homens de Israel: — Porque o rei é nosso parente. E por que estão irados por causa disso? Será que comemos à custa do rei ou ele nos deu algum presente?
43 NgʼAbayisirayiri bagobola mu baatu bomu Buyudaaya baati, “Huli nʼemigabo ehumi mu habaha era ehyo nʼohitaaye aŋo, Dawudi weefe bugali ohuhira enywe. Olwʼehyo, lwahiina mutunyooma muutyo? Sindiife abeeheerera ohuleeta ehiŋeego ehyʼohugobosa habaha weefe?”
43 E os homens de Israel responderam aos homens de Judá e disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei do que vocês, e Davi é mais nosso do que de vocês. Por que, então, fizeram pouco caso de nós? Não fomos nós os primeiros a falar em trazer o nosso rei de volta? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais dura do que a palavra dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.