2 Samuel 18
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Nga Dawudi aloma abasooli babe aba gaali ni nabo bosibosi bahumbaana, ngʼahena agabulamo ebibbubbu ebyʼolukumi lukumi nʼecikumi cikumi, ngʼataho nʼabaduumisi baabyo.
1 Davi passou em revista o exército e nomeou comandantes de batalhões de mil e de cem.
2 Nga Dawudi aŋindiha ebibbubbu bidatu ebiŋeraŋerana. Yowaabbu ni Abbisaayi abasaani ba Zeruyiya ko ni Yitayi Omugiiti ohuŋwa e Gaasi, njʼabaali abaduumisi baabyo. Nga habaha abaloma ati, “Keesi samwene, nja hutiina ni nenywe.”
2 Davi dividiu o exército em três companhias: uma sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, e outra sob o comando de Itai, o giteu. Disse então o rei ao exército: "Eu também marcharei com vocês".
3 Aye abasooli bamuloma baati, “Sooja hutiina olwohuba singa batumimigania, hija hutuleetera ohuduluma. Era wayire huduluma oba ehitundu hu efe hwafa, sibaja hufayo aye ewe omulala oŋeraŋerana nʼabaatu omutwalo. Hiraŋi osigale mu hibuga nʼotuwagiranga hutuwagira.”
3 Mas os homens disseram: "Não faças isso! Se tivermos que fugir, eles não se preocuparão conosco, e mesmo que metade de nós morra em batalha, eles não se importarão. Tu, porém, vales por dez mil de nós. Melhor será que fiques na cidade e dali nos dês apoio".
4 Nga habaha abagobolamo ati, “Nja huhola ehi mwenda kole.”
4 O rei respondeu: "Farei o que acharem melhor". E o rei ficou junto à porta, enquanto os soldados marchavam, saindo em unidades de cem e de mil.
5 Nga habaha aloma Yowaabbu ni Abbisaayi ko ni Yitayi ati, “Hu lwʼese, mutakosa omwana oyo Abbusolomu!” Era abasooli bosibosi baŋulira ebi habaha galoma hiisi muduumisi ebiŋamba hu Abbusolomu.
5 O rei ordenou a Joabe, a Abisai e a Itai: "Por amor a mim, tratem bem o jovem Absalão! " E todo o exército ouviu quando o rei deu essa ordem sobre Absalão a cada um dos comandantes.
6 Eŋe lya Dawudi lyaŋindigana ohutiina ohusoosa Abayisirayiri. Era olutalo balusolera mu hibira ehyomu Efulayimu.
6 O exército saiu a campo para enfrentar Israel, e a batalha aconteceu na floresta de Efraim,
7 Mu hibira eyo, abasooli ba Dawudi baŋangula Abayisirayiri. Era abafa baali bangi, baali emitwalo ebiri.
7 onde o exército de Israel foi derrotado pelos soldados de Davi. Houve grande matança naquele dia, elevando-se o número de mortos a vinte mil.
8 Olutalo lwahwana ehitehere ehyo hyosihyosi era abaatu abafiira mu hibira hu ludaalo olwo baali bangi ohusinga abafa epiima.
8 A batalha espalhou-se por toda a região e, naquele dia, a floresta matou mais que a espada.
9 Nga Abbusolomu agwa mu basooli ba Dawudi. Gaali hu nasugirya yiye era ni yaali nʼebita ŋaasi wʼomusaala, ngʼomutwe gugwe gweŋagama mu masaga. Ne nasugirya yeyongera ohutiina. Nga niye asigala nʼalerejera mu bbanga.
9 Durante a batalha, Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os soldados de Davi. Passando a mula debaixo dos galhos de uma grande árvore, e Absalão ficou preso pela cabeça nos galhos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, e a mula prosseguiu.
10 Mulala hu basooli ni gabona ehyali ni himuguuyeho, gatiina galomera Yowaabbu ati, “Pwahubona Abbusolomu nʼalerejera hu musaala.”
10 Um homem o viu, e foi informar a Joabe: "Acabei de ver Absalão pendurado numa grande árvore".
11 Nga Yowaabbu aloma omusooli oyo ati, “Hiina? Oŋwahumubona? Lwahiina soomufumite gagwa ŋaasi? Nahahuŋaaye ebitundu ehumi ebyʼefeeza nʼomusipi ogwʼabasooli abakugu.”
11 "Você o viu? ", perguntou Joabe ao homem. "E por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez peças de prata e um cinturão de guerreiro! "
12 Ngʼomusooli agobola mu Yowaabbu ati, “Wayire wuupa ebitundu byʼefeeza olukumi, sipanga huhola habi hu musaani wa habaha olwohuba huŋuliiye habaha nʼabaloma, ewe ni Abbisaayi ni Yitayi ati, ‘Mutakosa muvubuka oyo, Abbusolomu!’
12 Mas o homem respondeu: "Mesmo que fossem pesadas e colocadas em minhas mãos mil peças de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei. Ouvimos o rei ordenar a ti, a Abisai e a Itai: ‘Protejam, por amor a mim, o jovem Absalão’.
13 Era singa netulirihiise namwita, habaha gahitegeera, siwahabayeŋo hungayira.”
13 Por outro lado, se eu tivesse atentado traiçoeiramente contra a vida dele, o rei ficaria sabendo, pois não se pode esconder nada dele, e tu mesmo ficarias contra mim".
14 Nga Yowaabbu aloma ati, “Sinaabe mu huhena biseera ni neewe.” Ngʼaŋamba amafumo adatu agafumita Abbusolomu hu mwoyo nʼahiiri mulamu, nalereejera hu musaala.
14 E Joabe disse: "Não vou perder mais tempo com você". Então pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, quando ele ainda estava vivo na árvore.
15 Ngʼaŋo abasooli ehumi hu bagingiranga Yowaabbu ebisoosa beswanigirisa Abbusolomu, nga bamufumita bamwita.
15 E dez dos escudeiros de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Ngʼaŋo Yowaabbu afuuŋa egwala, ngʼabasooli balehera aŋo ohuŋiima Abayisirayiri, nga bagobolaŋo olwohuba Yowaabbu gabemeeresa.
16 A seguir Joabe tocou a trombeta para que o exército parasse de perseguir Israel, e assim deteve o exército.
17 Nga baŋamba omulambo gwa Abbusolomu baguŋira bagudanya mu guloŋo ogubba mwideŋo, nga baguwungihaho emungo yʼamabaale enyene embala. Ebyo babiholanga ne Abayisirayiri bosibosi baduluma bagamayo mu mago gaawe.
17 Retiraram o corpo de Absalão, jogaram-no num grande fosso na floresta e fizeram um grande monte de pedras sobre ele. Enquanto isso, todos os israelitas fugiam para casa.
18 Abbusolomu ni gaali nʼahiiri mulamu, gaŋamba amabaale gatongola ehihondo mu hiiho hya habaha ni hiri hyʼohumuhebulirirangaho mula galoma ati, “Puma mwana museere owohunjerula bahakebulirirangaho.” Ngʼaguliha ehihondo ehyo esiina lirye eryene era nʼohwola hatyane, bahiranga baati Ehyʼohuhebulirirangaho Abbusolomu.
18 Quando em vida, Absalão tinha levantado um monumento para si mesmo no vale do Rei, dizendo: "Não tenho nenhum filho para preservar a minha memória". Por isso deu à coluna o seu próprio nome. Chama-se ainda hoje Monumento de Absalão.
19 Ngʼaŋo Ahimaazi omusaani wa Zadooki aloma Yowaabbu ati, “Leha ndulume tiine ndomere habaha ngʼolu Musengwa amununuuye mu muhono gwʼabasigu babe.”
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: "Deixa-me correr e levar ao rei a notícia de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos".
20 Aye Yowaabbu gamuloma ati, “Bbe olwa leero otatiina hulomera habaha amaŋuliro ago, oja hutiina olundi olwohuba omusaani wuwe afuuye.”
20 "Não é você quem deve levar a notícia hoje", disse-lhe Joabe. "Deixe isso para outra ocasião. Hoje não, porque o filho do rei morreu".
21 Ngʼaŋo Yowaabbu aloma Omukuusi ati, “Tiina olomere habaha ebi oweene.” Ngʼomukuusi geŋomeha mu moni ja Yowaabbu ngʼahotamya omutwe ohulaga ati amuŋa eŋono, ni gahena ngʼaduluma atiina.
21 Então Joabe ordenou a um etíope: "Vá dizer ao rei o que você viu". O cuxita inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo para levar as notícias.
22 Nga Ahimaazi omusaani wa Zadooki aloma Yowaabbu ati, “Oba hiba hibe, kusunga wundehe keesi ndulume nonde hu Mukuusi pire obuhwenda.”
22 Todavia Aimaás, filho de Zadoque, disse de novo a Joabe: "Não importa o que aconteça, deixa-me ir com o cuxita". Joabe, porém, respondeu: "Por que quer tanto ir, meu filho? Você não receberá nenhuma recompensa pela notícia".
23 Ngʼamugobolamo ati, “Oba hiba hibe, nenda huduluma tiine.” Ehyaŋwamo nga Yowaabbu amuloma ati, “Kale duluma otiine.”
23 Mas ele insistiu: "Não importa o que aconteça, quero ir". Disse então Joabe: "Pois vá! " E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou à frente do cuxita.
24 Dawudi gaali geehaye ŋagati wʼomulyango ogwomugati nʼogwebulafu. Omuhuumi ganiina ŋamugulu hu hasolya hʼomulyango. Ni galengera gabona omuutu nʼaduluma yeŋene.
24 Davi estava sentado entre a porta interna e a externa da cidade. E quando a sentinela subiu ao terraço sobre a porta, junto à muralha, viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 Ngʼomuhuumi alanga habaha amulomera.
25 A sentinela gritou, avisando o rei. O rei disse: "Se ele está sozinho, deve trazer boa notícia". E o homem foi se aproximando.
26 Nga nindi omuhuumi abona omusinde obundi, yeesi ni gaaja nʼaduluma. Ngʼomuhuumi aloma ohuuma hu mulyango ati, “Bona eriyo nʼomusinde owundi obuuja nʼaduluma yeŋene!”
26 Então a sentinela viu outro homem que vinha correndo e gritou ao porteiro: "Vem outro homem correndo sozinho! " "Esse também deve estar trazendo boa notícia! ", exclamou o rei.
27 Ngʼomuhuumi aloma ati, “Omuutu atangiriiyemo aduluma hya Ahimaazi omusaani wa Zadooki.”
27 A sentinela disse: "Está me parecendo que, pelo jeito de correr, o da frente é Aimaás, filho de Zadoque". "É um bom homem", disse o rei. "Ele traz boas notícias".
28 Ahimaazi ni goola ngʼalanga habaha nʼalomera ŋamugulu ati, “Miyaaya myereere!” Nga geyala hwiroba mu moni ja habaha ngʼaloma ati, “Musengwa Hatonda wuwo aŋeewe eŋono. Abaatu ababaaye ni benyoheeye hu habaha musengwa yange, abaŋayeeyo.”
28 Então Aimaás aproximou-se do rei e o saudou. Prostrou-se, rosto em terra, diante do rei e disse: "Bendito seja o Senhor teu Deus! Ele entregou os homens que se rebelaram contra o rei, meu senhor".
29 Nga habaha amubuusa ati, “Omuvubuka Abbusolomu aliyo mulaŋi?”
29 O rei perguntou: "O jovem Absalão está bem? " Aimaás respondeu: "Vi que houve grande confusão quando Joabe, o servo do rei, ia enviar teu servo, mas não sei o que aconteceu".
30 Nga habaha amuloma ati, “Galuha hutulo, wemeerere aŋo.” Ngʼaŋo atiina ŋala hutulo, gemeerera.
30 O rei disse: "Fique ali ao lado esperando". E Aimaás ficou esperando.
31 Ngʼomukuusi goola aloma ati, “Habaha musengwa yange, amaŋuliro amalaŋi agakuleteeye gali ti olwa leero Musengwa ahununuuye mu mihono jʼabo ababaaye ni bahwinyoheyeho bosibosi.”
31 Então o cuxita chegou e disse: "Ó rei, meu senhor, ouve a boa notícia! Hoje o Senhor te livrou de todos os que se levantaram contra ti".
32 Nga habaha abuusa Omukuusi ati, “Omuvubuka Abbusolomu aliyo mulaŋi?”
32 O rei perguntou ao cuxita: "O jovem Absalão está bem? " O cuxita respondeu: "Que os inimigos do rei meu senhor e todos que se levantam para lhe fazer mal acabem como aquele jovem! "
33 Habaha gehanga ni gaŋulira obuhwenda obwo. Ngʼatiina mu hisenge ehyali ŋamugulu wʼomulyango ogwengira mu hibuga, ngʼalira. Ni gaali nʼatiina galiranga ati, “Woowe, omwana wange Abbusolomu! Omwana wange, omwana wange Abbusolomu! Singa ndiise afuuye mu hifo hihyo! O Abbusolomu, mwana wange, mwana wange!”
33 Então o rei, abalado, subiu ao quarto que ficava por cima da porta e chorou. Foi subindo e clamando: "Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera ter morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.