2 Samuel 18
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Nga Dawudi aloma abasooli babe aba gaali ni nabo bosibosi bahumbaana, ngʼahena agabulamo ebibbubbu ebyʼolukumi lukumi nʼecikumi cikumi, ngʼataho nʼabaduumisi baabyo.
1 Contou Davi o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de mil e capitães de cem.
2 Nga Dawudi aŋindiha ebibbubbu bidatu ebiŋeraŋerana. Yowaabbu ni Abbisaayi abasaani ba Zeruyiya ko ni Yitayi Omugiiti ohuŋwa e Gaasi, njʼabaali abaduumisi baabyo. Nga habaha abaloma ati, “Keesi samwene, nja hutiina ni nenywe.”
2 Davi enviou o povo: um terço sob o comando de Joabe, outro terço sob o de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e o outro terço sob o de Itai, o geteu. Disse o rei ao povo: Eu também sairei convosco.
3 Aye abasooli bamuloma baati, “Sooja hutiina olwohuba singa batumimigania, hija hutuleetera ohuduluma. Era wayire huduluma oba ehitundu hu efe hwafa, sibaja hufayo aye ewe omulala oŋeraŋerana nʼabaatu omutwalo. Hiraŋi osigale mu hibuga nʼotuwagiranga hutuwagira.”
3 Respondeu, porém, o povo: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não se importarão conosco, nem ainda que metade de nós morra, pois tu vales por dez mil de nós. Melhor será que da cidade nos prestes socorro.
4 Nga habaha abagobolamo ati, “Nja huhola ehi mwenda kole.”
4 Tornou-lhes Davi: O que vos agradar, isso farei. Pôs-se o rei ao lado da porta, e todo o povo saiu a centenas e a milhares.
5 Nga habaha aloma Yowaabbu ni Abbisaayi ko ni Yitayi ati, “Hu lwʼese, mutakosa omwana oyo Abbusolomu!” Era abasooli bosibosi baŋulira ebi habaha galoma hiisi muduumisi ebiŋamba hu Abbusolomu.
5 Deu ordem o rei a Joabe, a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai com brandura o jovem Absalão, por amor de mim. Todo o povo ouviu quando o rei dava a ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Eŋe lya Dawudi lyaŋindigana ohutiina ohusoosa Abayisirayiri. Era olutalo balusolera mu hibira ehyomu Efulayimu.
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 Mu hibira eyo, abasooli ba Dawudi baŋangula Abayisirayiri. Era abafa baali bangi, baali emitwalo ebiri.
7 Ali, foi o povo de Israel batido diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali grande derrota, com a perda de vinte mil homens.
8 Olutalo lwahwana ehitehere ehyo hyosihyosi era abaatu abafiira mu hibira hu ludaalo olwo baali bangi ohusinga abafa epiima.
8 Porque aí se estendeu a batalha por toda aquela região; e o bosque, naquele dia, consumiu mais gente do que a espada.
9 Nga Abbusolomu agwa mu basooli ba Dawudi. Gaali hu nasugirya yiye era ni yaali nʼebita ŋaasi wʼomusaala, ngʼomutwe gugwe gweŋagama mu masaga. Ne nasugirya yeyongera ohutiina. Nga niye asigala nʼalerejera mu bbanga.
9 Indo Absalão montado no seu mulo, encontrou-se com os homens de Davi; entrando o mulo debaixo dos ramos espessos de um carvalho, Absalão, preso nele pela cabeça, ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que ele montava, passou adiante.
10 Mulala hu basooli ni gabona ehyali ni himuguuyeho, gatiina galomera Yowaabbu ati, “Pwahubona Abbusolomu nʼalerejera hu musaala.”
10 Vendo isto um homem, fez saber a Joabe e disse: Vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Nga Yowaabbu aloma omusooli oyo ati, “Hiina? Oŋwahumubona? Lwahiina soomufumite gagwa ŋaasi? Nahahuŋaaye ebitundu ehumi ebyʼefeeza nʼomusipi ogwʼabasooli abakugu.”
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Viste-o! Por que logo não o feriste ali, derrubando-o por terra? E forçoso me seria dar-te dez moedas de prata e um cinto.
12 Ngʼomusooli agobola mu Yowaabbu ati, “Wayire wuupa ebitundu byʼefeeza olukumi, sipanga huhola habi hu musaani wa habaha olwohuba huŋuliiye habaha nʼabaloma, ewe ni Abbisaayi ni Yitayi ati, ‘Mutakosa muvubuka oyo, Abbusolomu!’
12 Disse, porém, o homem a Joabe: Ainda que me pesassem nas mãos mil moedas de prata, não estenderia a mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, a Abisai e a Itai, dizendo: Guardai-me o jovem Absalão.
13 Era singa netulirihiise namwita, habaha gahitegeera, siwahabayeŋo hungayira.”
13 Se eu tivesse procedido traiçoeiramente contra a vida dele, nada disso se esconderia ao rei, e tu mesmo te oporias.
14 Nga Yowaabbu aloma ati, “Sinaabe mu huhena biseera ni neewe.” Ngʼaŋamba amafumo adatu agafumita Abbusolomu hu mwoyo nʼahiiri mulamu, nalereejera hu musaala.
14 Então, disse Joabe: Não devo perder tempo, assim, contigo. Tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 Ngʼaŋo abasooli ehumi hu bagingiranga Yowaabbu ebisoosa beswanigirisa Abbusolomu, nga bamufumita bamwita.
15 Cercaram-no dez jovens, que levavam as armas de Joabe, e feriram a Absalão, e o mataram.
16 Ngʼaŋo Yowaabbu afuuŋa egwala, ngʼabasooli balehera aŋo ohuŋiima Abayisirayiri, nga bagobolaŋo olwohuba Yowaabbu gabemeeresa.
16 Então, tocou Joabe a trombeta, e o povo voltou de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 Nga baŋamba omulambo gwa Abbusolomu baguŋira bagudanya mu guloŋo ogubba mwideŋo, nga baguwungihaho emungo yʼamabaale enyene embala. Ebyo babiholanga ne Abayisirayiri bosibosi baduluma bagamayo mu mago gaawe.
17 Levaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele mui grande montão de pedras; todo o Israel fugiu, cada um para a sua casa.
18 Abbusolomu ni gaali nʼahiiri mulamu, gaŋamba amabaale gatongola ehihondo mu hiiho hya habaha ni hiri hyʼohumuhebulirirangaho mula galoma ati, “Puma mwana museere owohunjerula bahakebulirirangaho.” Ngʼaguliha ehihondo ehyo esiina lirye eryene era nʼohwola hatyane, bahiranga baati Ehyʼohuhebulirirangaho Abbusolomu.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, levantara para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome; e deu o seu próprio nome à coluna; pelo que até hoje se chama o Monumento de Absalão.
19 Ngʼaŋo Ahimaazi omusaani wa Zadooki aloma Yowaabbu ati, “Leha ndulume tiine ndomere habaha ngʼolu Musengwa amununuuye mu muhono gwʼabasigu babe.”
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr e dar notícia ao rei de que já o Senhor o vingou do poder de seus inimigos.
20 Aye Yowaabbu gamuloma ati, “Bbe olwa leero otatiina hulomera habaha amaŋuliro ago, oja hutiina olundi olwohuba omusaani wuwe afuuye.”
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás, hoje, o portador de novas, porém outro dia o serás; hoje, não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Ngʼaŋo Yowaabbu aloma Omukuusi ati, “Tiina olomere habaha ebi oweene.” Ngʼomukuusi geŋomeha mu moni ja Yowaabbu ngʼahotamya omutwe ohulaga ati amuŋa eŋono, ni gahena ngʼaduluma atiina.
21 Disse Joabe ao etíope: Vai tu e dize ao rei o que viste. Inclinou-se a Joabe e correu.
22 Nga Ahimaazi omusaani wa Zadooki aloma Yowaabbu ati, “Oba hiba hibe, kusunga wundehe keesi ndulume nonde hu Mukuusi pire obuhwenda.”
22 Prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o etíope. Disse Joabe: Para que, agora, correrias tu, meu filho, pois não terás recompensa das novas?
23 Ngʼamugobolamo ati, “Oba hiba hibe, nenda huduluma tiine.” Ehyaŋwamo nga Yowaabbu amuloma ati, “Kale duluma otiine.”
23 Seja o que for, tornou Aimaás, correrei. Então, Joabe lhe disse: Corre. Aimaás correu pelo caminho da planície e passou o etíope.
24 Dawudi gaali geehaye ŋagati wʼomulyango ogwomugati nʼogwebulafu. Omuhuumi ganiina ŋamugulu hu hasolya hʼomulyango. Ni galengera gabona omuutu nʼaduluma yeŋene.
24 Davi estava assentado entre as duas portas da entrada; subiu a sentinela ao terraço da porta sobre o muro e, levantando os olhos, viu que um homem chegava correndo só.
25 Ngʼomuhuumi alanga habaha amulomera.
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei. O rei respondeu: Se vem só, traz boas notícias. E vinha andando e chegando.
26 Nga nindi omuhuumi abona omusinde obundi, yeesi ni gaaja nʼaduluma. Ngʼomuhuumi aloma ohuuma hu mulyango ati, “Bona eriyo nʼomusinde owundi obuuja nʼaduluma yeŋene!”
26 Viu a sentinela outro homem que corria; então, gritou para a porta e disse: Eis que vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz boas-novas.
27 Ngʼomuhuumi aloma ati, “Omuutu atangiriiyemo aduluma hya Ahimaazi omusaani wa Zadooki.”
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro; parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este homem é de bem e trará boas-novas.
28 Ahimaazi ni goola ngʼalanga habaha nʼalomera ŋamugulu ati, “Miyaaya myereere!” Nga geyala hwiroba mu moni ja habaha ngʼaloma ati, “Musengwa Hatonda wuwo aŋeewe eŋono. Abaatu ababaaye ni benyoheeye hu habaha musengwa yange, abaŋayeeyo.”
28 Gritou Aimaás e disse ao rei: Paz! Inclinou-se ao rei, com o rosto em terra, e disse: Bendito seja o Senhor , teu Deus, que nos entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Nga habaha amubuusa ati, “Omuvubuka Abbusolomu aliyo mulaŋi?”
29 Então, perguntou o rei: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o teu servo, ó rei, porém não sei o que era.
30 Nga habaha amuloma ati, “Galuha hutulo, wemeerere aŋo.” Ngʼaŋo atiina ŋala hutulo, gemeerera.
30 Disse o rei: Põe-te ao lado e espera aqui. Ele se pôs e esperou.
31 Ngʼomukuusi goola aloma ati, “Habaha musengwa yange, amaŋuliro amalaŋi agakuleteeye gali ti olwa leero Musengwa ahununuuye mu mihono jʼabo ababaaye ni bahwinyoheyeho bosibosi.”
31 Chegou o etíope e disse: Boas-novas ao rei, meu senhor. Hoje, o Senhor te vingou do poder de todos os que se levantaram contra ti.
32 Nga habaha abuusa Omukuusi ati, “Omuvubuka Abbusolomu aliyo mulaŋi?”
32 Então, disse o rei ao etíope: Vai bem o jovem Absalão? Respondeu o etíope: Sejam como aquele os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para o mal.
33 Habaha gehanga ni gaŋulira obuhwenda obwo. Ngʼatiina mu hisenge ehyali ŋamugulu wʼomulyango ogwengira mu hibuga, ngʼalira. Ni gaali nʼatiina galiranga ati, “Woowe, omwana wange Abbusolomu! Omwana wange, omwana wange Abbusolomu! Singa ndiise afuuye mu hifo hihyo! O Abbusolomu, mwana wange, mwana wange!”
33 Então, o rei, profundamente comovido, subiu à sala que estava por cima da porta e chorou; e, andando, dizia: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.