2 Samuel 18

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nga Dawudi aloma abasooli babe aba gaali ni nabo bosibosi bahumbaana, ngʼahena agabulamo ebibbubbu ebyʼolukumi lukumi nʼecikumi cikumi, ngʼataho nʼabaduumisi baabyo.
1 E Davi enumerou o povo que estava com ele, e colocou capitães de milhares e capitães de centúrias sobre eles.
2 Nga Dawudi aŋindiha ebibbubbu bidatu ebiŋeraŋerana. Yowaabbu ni Abbisaayi abasaani ba Zeruyiya ko ni Yitayi Omugiiti ohuŋwa e Gaasi, njʼabaali abaduumisi baabyo. Nga habaha abaloma ati, “Keesi samwene, nja hutiina ni nenywe.”
2 E Davi enviou uma terça parte do povo sob a mão de Joabe, e uma terça parte sob a mão de Abisai, o filho de Zeruia, o irmão de Joabe, e uma terça parte sob a mão de Itai, o geteu. E o rei disse ao povo: Certamente eu mesmo sairei também contigo.
3 Aye abasooli bamuloma baati, “Sooja hutiina olwohuba singa batumimigania, hija hutuleetera ohuduluma. Era wayire huduluma oba ehitundu hu efe hwafa, sibaja hufayo aye ewe omulala oŋeraŋerana nʼabaatu omutwalo. Hiraŋi osigale mu hibuga nʼotuwagiranga hutuwagira.”
3 O povo, porém, respondeu: Tu não sairás; porquanto se fugirmos para longe, eles não se importarão conosco; nem se a metade de nós morrer, eles se importarão conosco; mas agora tu vales dez mil de nós; portanto, agora, é melhor que da cidade tu possas nos oferecer socorro.
4 Nga habaha abagobolamo ati, “Nja huhola ehi mwenda kole.”
4 E o rei disse a eles: O que vos parecer melhor, farei. E o rei se pôs de pé junto ao portão da cidade, e todo o povo saiu às centenas e aos milhares.
5 Nga habaha aloma Yowaabbu ni Abbisaayi ko ni Yitayi ati, “Hu lwʼese, mutakosa omwana oyo Abbusolomu!” Era abasooli bosibosi baŋulira ebi habaha galoma hiisi muduumisi ebiŋamba hu Abbusolomu.
5 E o rei ordenou a Joabe e a Abisai e a Itai, dizendo: Tratai gentilmente os moços, por minha causa, igualmente com Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu a todos os capitães ordens acerca de Absalão.
6 Eŋe lya Dawudi lyaŋindigana ohutiina ohusoosa Abayisirayiri. Era olutalo balusolera mu hibira ehyomu Efulayimu.
6 Assim, o povo saiu para o campo contra Israel; e a batalha foi no bosque de Efraim;
7 Mu hibira eyo, abasooli ba Dawudi baŋangula Abayisirayiri. Era abafa baali bangi, baali emitwalo ebiri.
7 onde o povo de Israel foi morto diante dos servos de Davi, e ali houve um grande massacre naquele dia de vinte mil homens.
8 Olutalo lwahwana ehitehere ehyo hyosihyosi era abaatu abafiira mu hibira hu ludaalo olwo baali bangi ohusinga abafa epiima.
8 Porque a batalha foi dali espalhada sobre a face de todo o país; e o bosque devorou mais pessoas naquele dia do que devorou a espada.
9 Nga Abbusolomu agwa mu basooli ba Dawudi. Gaali hu nasugirya yiye era ni yaali nʼebita ŋaasi wʼomusaala, ngʼomutwe gugwe gweŋagama mu masaga. Ne nasugirya yeyongera ohutiina. Nga niye asigala nʼalerejera mu bbanga.
9 E Absalão encontrou os servos de Davi. E Absalão montou em uma mula, e a mula seguiu por baixo dos ramos espessos de um grande carvalho, e a sua cabeça ficou presa no carvalho, e ele ficou pendurado entre o céu e a terra; e a mula que estava debaixo dele se foi.
10 Mulala hu basooli ni gabona ehyali ni himuguuyeho, gatiina galomera Yowaabbu ati, “Pwahubona Abbusolomu nʼalerejera hu musaala.”
10 E um certo homem viu isto, e contou a Joabe, e disse: Eis que vi Absalão pendurado em um carvalho.
11 Nga Yowaabbu aloma omusooli oyo ati, “Hiina? Oŋwahumubona? Lwahiina soomufumite gagwa ŋaasi? Nahahuŋaaye ebitundu ehumi ebyʼefeeza nʼomusipi ogwʼabasooli abakugu.”
11 E Joabe disse ao homem que lhe contou: E, eis que tu o viste, por que não o feriste ali, trazendo-lhe abaixo? E eu te teria dado dez shekels de prata, e um cinto.
12 Ngʼomusooli agobola mu Yowaabbu ati, “Wayire wuupa ebitundu byʼefeeza olukumi, sipanga huhola habi hu musaani wa habaha olwohuba huŋuliiye habaha nʼabaloma, ewe ni Abbisaayi ni Yitayi ati, ‘Mutakosa muvubuka oyo, Abbusolomu!’
12 E o homem disse a Joabe: Mesmo que eu recebesse mil shekels de prata em minha mão, nem assim estenderia a minha mão contra o filho do rei; porque ouvimos quando o rei ordenou a ti, e Abisai e Itai, dizendo: Acautelai-vos para que ninguém toque no jovem Absalão.
13 Era singa netulirihiise namwita, habaha gahitegeera, siwahabayeŋo hungayira.”
13 Do contrário eu teria operado falsidade contra a minha própria vida; porque não há questão oculta do rei, e tu mesmo terias te lançado contra mim.
14 Nga Yowaabbu aloma ati, “Sinaabe mu huhena biseera ni neewe.” Ngʼaŋamba amafumo adatu agafumita Abbusolomu hu mwoyo nʼahiiri mulamu, nalereejera hu musaala.
14 Então, disse Joabe: Não posso esperar mais aqui contigo. E ele tomou três dardos em sua mão, e atravessou com eles o coração de Absalão, enquanto ele estava ainda vivo no meio do carvalho.
15 Ngʼaŋo abasooli ehumi hu bagingiranga Yowaabbu ebisoosa beswanigirisa Abbusolomu, nga bamufumita bamwita.
15 E dez moços que carregavam a armadura de Joabe se posicionaram em volta e feriram Absalão, e o mataram.
16 Ngʼaŋo Yowaabbu afuuŋa egwala, ngʼabasooli balehera aŋo ohuŋiima Abayisirayiri, nga bagobolaŋo olwohuba Yowaabbu gabemeeresa.
16 E Joabe soprou a trombeta, e o povo retornou da perseguição a Israel; porque Joabe conteve o povo.
17 Nga baŋamba omulambo gwa Abbusolomu baguŋira bagudanya mu guloŋo ogubba mwideŋo, nga baguwungihaho emungo yʼamabaale enyene embala. Ebyo babiholanga ne Abayisirayiri bosibosi baduluma bagamayo mu mago gaawe.
17 E tomaram Absalão, e o lançaram em uma grande vala no bosque, e puseram uma pilha mui grande de pedras sobre ele; e todo o Israel fugiu, cada qual para a sua tenda.
18 Abbusolomu ni gaali nʼahiiri mulamu, gaŋamba amabaale gatongola ehihondo mu hiiho hya habaha ni hiri hyʼohumuhebulirirangaho mula galoma ati, “Puma mwana museere owohunjerula bahakebulirirangaho.” Ngʼaguliha ehihondo ehyo esiina lirye eryene era nʼohwola hatyane, bahiranga baati Ehyʼohuhebulirirangaho Abbusolomu.
18 Ora, em vida, Absalão havia tomado e erguido para si uma coluna, a qual está no vale do rei; porquanto ele dizia: Não tenho filho para guardar a lembrança do meu nome; e ele chamou a coluna segundo o seu próprio nome; e ela se chama até este dia Lugar de Absalão.
19 Ngʼaŋo Ahimaazi omusaani wa Zadooki aloma Yowaabbu ati, “Leha ndulume tiine ndomere habaha ngʼolu Musengwa amununuuye mu muhono gwʼabasigu babe.”
19 Então, disse Aimaás, o filho de Zadoque: Deixa-me, agora, correr, e levar as novas ao rei, como o SENHOR o vingou dos seus inimigos.
20 Aye Yowaabbu gamuloma ati, “Bbe olwa leero otatiina hulomera habaha amaŋuliro ago, oja hutiina olundi olwohuba omusaani wuwe afuuye.”
20 E Joabe disse a ele: Tu não levarás novas neste dia, mas levarás as novas noutro dia; mas neste dia não levarás nova alguma, porque o filho do rei está morto.
21 Ngʼaŋo Yowaabbu aloma Omukuusi ati, “Tiina olomere habaha ebi oweene.” Ngʼomukuusi geŋomeha mu moni ja Yowaabbu ngʼahotamya omutwe ohulaga ati amuŋa eŋono, ni gahena ngʼaduluma atiina.
21 Então, disse Joabe a Cusi: Vai e conta ao rei o que viste. E Cusi se curvou diante de Joabe, e correu.
22 Nga Ahimaazi omusaani wa Zadooki aloma Yowaabbu ati, “Oba hiba hibe, kusunga wundehe keesi ndulume nonde hu Mukuusi pire obuhwenda.”
22 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque, uma vez mais a Joabe: Porém, rogo-te, seja como for, deixa-me também correr após o cuxita. E Joabe disse: Por que correrás tu, filho meu, sabendo que não tens pronta nova alguma?
23 Ngʼamugobolamo ati, “Oba hiba hibe, nenda huduluma tiine.” Ehyaŋwamo nga Yowaabbu amuloma ati, “Kale duluma otiine.”
23 Porém, seja como for, disse ele: Deixa-me correr. E ele lhe disse: Corre. Então, Aimaás correu pelo caminho da planície e ultrapassou Cusi.
24 Dawudi gaali geehaye ŋagati wʼomulyango ogwomugati nʼogwebulafu. Omuhuumi ganiina ŋamugulu hu hasolya hʼomulyango. Ni galengera gabona omuutu nʼaduluma yeŋene.
24 E Davi estava sentado entre os dois portões; e o guarda subiu até a parte superior acima do portão, que ia até a parede, e ergueu os seus olhos, e olhou, e eis que um homem corria solitário.
25 Ngʼomuhuumi alanga habaha amulomera.
25 E o guarda gritou, e disse ao rei. E o rei disse: Se ele estiver sozinho, há novas na sua boca. E ele chegou depressa, e se aproximou.
26 Nga nindi omuhuumi abona omusinde obundi, yeesi ni gaaja nʼaduluma. Ngʼomuhuumi aloma ohuuma hu mulyango ati, “Bona eriyo nʼomusinde owundi obuuja nʼaduluma yeŋene!”
26 E o guarda viu outro homem correndo; e o guarda chamou o porteiro, e disse: Eis outro homem correndo sozinho. E o rei disse: Ele também traz novas.
27 Ngʼomuhuumi aloma ati, “Omuutu atangiriiyemo aduluma hya Ahimaazi omusaani wa Zadooki.”
27 E o guarda disse: Parece-me que o correr do primeiro é como o correr de Aimaás, o filho de Zadoque. E o rei disse: Ele é um homem bom, e vem com boas novas.
28 Ahimaazi ni goola ngʼalanga habaha nʼalomera ŋamugulu ati, “Miyaaya myereere!” Nga geyala hwiroba mu moni ja habaha ngʼaloma ati, “Musengwa Hatonda wuwo aŋeewe eŋono. Abaatu ababaaye ni benyoheeye hu habaha musengwa yange, abaŋayeeyo.”
28 E Aimaás chamou, e disse ao rei: Tudo está bem. E ele caiu em terra sobre a sua face diante do rei, e disse: Bendito seja o SENHOR teu Deus, o qual entregou os homens que levantaram a sua mão contra o meu senhor, o rei.
29 Nga habaha amubuusa ati, “Omuvubuka Abbusolomu aliyo mulaŋi?”
29 E o rei disse: Está seguro o jovem Absalão? E Aimaás respondeu: Quando Joabe enviou o servo do rei, e a mim, o teu servo, vi um grande tumulto, mas não sabia o que era.
30 Nga habaha amuloma ati, “Galuha hutulo, wemeerere aŋo.” Ngʼaŋo atiina ŋala hutulo, gemeerera.
30 E o rei disse a ele: Vira-te para o lado, e põe-te de pé ali. E ele virou-se para o lado, e ficou parado.
31 Ngʼomukuusi goola aloma ati, “Habaha musengwa yange, amaŋuliro amalaŋi agakuleteeye gali ti olwa leero Musengwa ahununuuye mu mihono jʼabo ababaaye ni bahwinyoheyeho bosibosi.”
31 E, eis que Cusi veio; e disse Cusi: Novas, meu senhor, o rei; pois o SENHOR te vingou neste dia de todos os homens que se levantaram contra ti.
32 Nga habaha abuusa Omukuusi ati, “Omuvubuka Abbusolomu aliyo mulaŋi?”
32 E o rei disse a Cusi: Está seguro o jovem Absalão? E Cusi respondeu: Os inimigos do meu senhor, o rei, e todos os que se levantam contra ti para te machucar, e sejam como aquele jovem está.
33 Habaha gehanga ni gaŋulira obuhwenda obwo. Ngʼatiina mu hisenge ehyali ŋamugulu wʼomulyango ogwengira mu hibuga, ngʼalira. Ni gaali nʼatiina galiranga ati, “Woowe, omwana wange Abbusolomu! Omwana wange, omwana wange Abbusolomu! Singa ndiise afuuye mu hifo hihyo! O Abbusolomu, mwana wange, mwana wange!”
33 E o rei ficou mui comovido, e subiu à câmara acima do portão, e chorou; e enquanto subia, assim ele disse: Ó meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quisesse Deus, eu teria morrido por ti, ó Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.