2 Samuel 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Olwola nga Akisofeeli aloma Abbusolomu ati, “Leha tobole abasinde omutwalo nʼekumi ebiri, hutiine huŋiime Dawudi mu wiire wʼolwa leero luno.
1 Depois Aitofel disse a Absalão: — Deixe-me escolher doze mil homens, e me disporei e perseguirei Davi esta noite.
2 Muwaagale nʼahiiri mudembi era nʼahiiri munafu. Ehyo hija humusindusa era abaatu abali ni naye baja humudulumaho. Nja husaŋaana habaha yeŋene, muheneŋo
2 Vou surpreendê-lo enquanto está cansado e desanimado. Farei com que entre em pânico e todo o povo que está com ele fugirá. Então matarei apenas o rei.
3 kene ngobose abaatu bosibosi abali ni naye eyi oli hyʼomuhasi agobola ewa wamwe. Onahenaŋo obulamu wʼomuutu omulala oyo oyu oŋiima, abasigaayeŋo oja humenya ni nabo miyaaya.”
3 Trarei todo o povo de volta para você, pois a volta de todos depende daquele a quem você procura matar. Assim, todo o povo estará em paz.
4 Ehyo, hyaboneha hiraŋi eyiri Abbusolomu nʼabatangirisi ba Yisirayiri bosibosi.
4 Este parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Aye Abbusolomu galoma ati, “Langa Husaayi hubone yeesi ehi aloma.”
5 Mas Absalão disse: — Chamem agora Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele tem a dizer.
6 Husaayi ni gatiina, nga Abbusolomu amuloma ati, “Akisofeeli atuŋaaye amagesi. Huholere hu ebi alomire? Ni ŋaba ni ŋaliŋo ehi ocuusamo, tulomere.”
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe falou, dizendo: — O parecer de Aitofel é este. Vamos fazer o que ele falou? Se não, diga você o que devemos fazer.
7 Ngʼaŋo Husaayi aloma Abbusolomu ati, “Amagesi aga Akisofeeli aŋaaye, simalaŋi hu saawa yino.
7 Então Husai disse a Absalão: — Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
8 Omanyire lataawo nʼabasirikale babe bulaŋi ngʼolu bali basooli era abasira hyʼengwe eyi babuguuyeho enyana yaayo. Nʼehindi, lataawo ali nʼobumanyirifu mu byʼetalo, saaja huŋenyuha ŋalala nʼabasooli.
8 Husai continuou: — Você conhece o seu pai e os seus homens e sabe que são valentes e estão enfurecidos como a ursa no campo, roubada dos seus filhotes. Além disso, o seu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo.
9 Era nʼesaawa yino aŋanga ohuba ni gehwehire mu pungulu oba aŋaatu ŋosiŋosi. Singa aba njʼomudaayi ohuwaagala abasooli babo, hiisi aja huŋulira aja huloma ati, ‘Bahenireŋo abasooli ba Abbusolomu.’
9 Eis que agora deve estar escondido em alguma caverna ou em outro lugar qualquer. E, se acontecer que você tenha algumas baixas no primeiro ataque, cada um que ouvir isso dirá que houve matança no povo que segue Absalão.
10 Ehyo hija hugira nʼomusirikale asinga obusira, ali nʼomwoyo hyo gwepologoma ohulebera ekoba olwohuba Abayisirayiri bosibosi bahimanyire baati lataawo musooli era ti abaali ni nabo boosi basira.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, com certeza irá desanimar, porque todo o Israel sabe que o seu pai é um herói e que os que estão com ele são homens valentes.
11 “Olwʼehyo, amagesi agaapa gali ti, humbaania Abayisirayiri bosibosi ohuŋwa e Daani ohwola e Bberuseebba babe bangi hyʼomujehe hwi gobo lyʼenyanja, bahumbaanire aŋa oli ko wamwene obatangirire mutiine mu lutalo.
11 Eu aconselho que, a toda pressa, se reúna em torno de você todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar, e que você mesmo os guie na batalha.
12 Huja huba bangi ko humuwaagale aŋa aja huba ŋosiŋosi era humugweho mu bungi ngʼolu obona olume hwiroba. Eŋuma hubo aja ohuŋona.
12 Então o atacaremos onde quer que se encontre e facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra. E não ficará ele nem nenhum dos homens que estão com ele — nem um só!
13 Singa geyiba gatiina mu hibuga ehiriho olukomera, Abayisirayiri bosibosi baaja huleeta emigoye bahihwehwese ohwosa olu huhyosa mu hiiho, eŋume himesu ehisigalaŋo.”
13 Se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade e nós a arrastaremos até o ribeiro, até que lá não fique nem uma só pedrinha.
14 Nga Abbusolomu nʼAbayisirayiri bosibosi baloma baati, “Amagesi aga Husaayi aŋaaye, gasinga agʼAkisofeeli.” Hyali hiityo olwohuba Musengwa gaali asalireeŋo ati bataŋira amagesi amalaŋi agʼAkisofeeli olwʼohwenda agwise Abbusolomu mu bigosi.
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: — O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Acontece que o
15 Nga Husaayi aloma Zadooki ni Abbiyasaali abasengi ba Hatonda ati, “Akisofeeli aŋaaye Abbusolomu nʼabatangirisi ba Yisirayiri bosibosi amagesi ohuhola hino ni nehira aye ese mbaŋaaye amagesi ohuhola hino ni nehira.
15 Então Husai disse aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Assim e assim Aitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel, mas assim e assim aconselhei eu.
16 Ŋaahani muŋindihire Dawudi obuhwenda ni mumuloma muuti, ‘Owiire wʼolwa leero ataŋenyuha hu haabi aŋa basomohera ohwingira mu lulafu aye asomohe Yoludaani mangu ko niye nʼabaatu babe bahaŋunuha ohubeeta.’ ”
16 Agora, pois, mandem depressa a seguinte mensagem a Davi: “Não passe esta noite nos vaus do deserto, mas atravesse logo o rio, para que não seja destruído o rei e todo o povo que com ele está.”
17 Yonasaani omusaani wʼAbbiyasaali ni Ahimaazi omusaani wa Zadooki baali bahuumiiye hu sobere eyi balanga baati Eni Rogeli hu salo ni Yerusaalemu olwohuba baali batya ohwingira mu hibuga. Ŋaaliŋo omuŋeeresa omuhasi owatiinanga gabalomera ebibaayeŋo, nga boosi batiina balomera Habaha Dawudi.
17 Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel. Uma criada ia até lá e lhes passava informações, que eles depois transmitiam ao rei Davi. Eles não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Aye ŋaaliŋo omuvubuka owababona, ngʼatiina alomera Abbusolomu. Olwʼehyo, bombi benyoheramo baŋwaŋo, nga batiina mu hidaala hyʼomuutu e Bbahurimu. Omuutu oyo gaali nʼesobere mu lunya lulwe, nga beeha omwo behweha.
18 Mas um moço os viu e contou a Absalão. Então os dois partiram às pressas e entraram na casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.
19 Ngʼomuhasi wʼomusinde oyo abugula ehiitu ehifunihira ngʼawiiha hu sobere, ahena abagalaho engaano. Eŋuma owamanya ehi gahola.
19 A mulher desse homem pegou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos de cereais sobre ela. E assim ninguém suspeitou de nada.
20 Abaatu ba Abbusolomu ni boola hu muhasi oyo, bamubuusa baati, “Ahimaazi ni Yonasaani bali ŋeena?”
20 Quando os servos de Absalão chegaram àquela casa, perguntaram à mulher: — Onde estão Aimaás e Jônatas? A mulher respondeu: — Já passaram o ribeiro. Eles saíram a procurá-los, mas não conseguiram achar. Então voltaram para Jerusalém.
21 Aluvanyuma lwʼabaatu abo ohwagamayo, Ahimaazi ni Yonasaani baŋwayo mu hyehwehero mu sobere, nga batiina balomera Habaha Dawudi baati, “Yinyoheramo osomohe olwabi, olwohuba Akisofeeli abaŋaaye amagesi bahole baati.”
21 Depois que eles foram embora, os dois logo saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Disseram: — Levantem-se e passem depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vocês.
22 Nga Dawudi nʼabaatu bosibosi aba gaali ni nabo benyoheramo basomoha Yoludaani. Aŋa wanuuhira, abaatu bosibosi baali bahenire ohusomoha Yoludaani.
22 Então Davi e todo o povo que estava com ele se levantaram e passaram o Jordão. Quando amanheceu, não havia um só que não tivesse passado o Jordão.
23 Akisofeeli ni gabona ati ndibatiinira hu magesi gage, ganiina nasugirya yiye, gagamayo ewuwe mu hibuga hyʼewaawe. Gaŋandiiha ehiraamo, ngʼahena gemyeda afa era nga bamusiiha mu pungulu omu basiihanga abomu mago gaawe.
23 Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, preparou o jumento e foi para casa, na cidade em que morava. Pôs em ordem os seus negócios e se enforcou; morreu e foi sepultado na sepultura do seu pai.
24 Nga Dawudi atiina e Mahanayimu, nga Abbusolomu nʼAbayisirayiri bosibosi aba gaali ni nabo nga basomoha Yoludaani.
24 Davi chegou a Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel,
25 Abbusolomu gaali atobooye Amasa nʼamuŋaaye ohutangirira eŋe mu hifo hya Yowaabbu. Amasa gaali musaani wʼomusinde oyu balanganga baati Yisera, Omuyisirayiri owaali nʼaŋirire Abbigayiri, omuhaana wa Nahasi era muganda ya Zeruyiya nyina ya Yowaabbu.
25 colocou Amasa no comando do exército, em lugar de Joabe. Amasa era filho de certo homem chamado Itra, o ismaelita, que era casado com Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
26 Abayisirayiri ni Abbusolomu basidiha amakanda mu hitehere hyʼe Giliyaadi.
26 E assim o povo de Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Dawudi ni goola e Mahanayimu, nga Sobbi omusaani wa Nahasi ohuŋwa e Raabba mu hyalo hyʼAbamooni ko ni Makiri omusaani wʼAmiyeeli owʼe Lodebbari ni Bbarizilayi omu Giliyaadi ohuŋwa e Rogeliimu,
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 baaŋira ebyʼohuŋenyuhaho nʼebibya nʼebyohutambisa ebi bawumba mwiroba. Era babaŋirira obusyanu owʼengaano nʼehirime ehi balanga baati bbaale nʼemere eyʼembehe eyi bahalangire nʼebijanjaalo nʼengaano.
28 trouxeram camas, bacias e vasilhas de barro, além de trigo, cevada, farinha, grãos torrados, favas e lentilhas;
29 Babaŋa nʼomudugere ni bbongo nʼetaama, nʼomuzigo ogubatusa mu mabeere gʼeŋombe. Babiŋambya Dawudi nʼabaatu aba gaali ni nabo, balye. Mula baaloma baati, “Abaatu badembire era enjala nʼenduŋo bibarumira mu lulafu.”
29 também mel, coalhada, ovelhas e queijos de leite de vaca. Levaram isso a Davi e ao povo que estava com ele, para que comessem, porque disseram: “Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.