2 Samuel 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Olwola nga Akisofeeli aloma Abbusolomu ati, “Leha tobole abasinde omutwalo nʼekumi ebiri, hutiine huŋiime Dawudi mu wiire wʼolwa leero luno.
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a Davi esta noite.
2 Muwaagale nʼahiiri mudembi era nʼahiiri munafu. Ehyo hija humusindusa era abaatu abali ni naye baja humudulumaho. Nja husaŋaana habaha yeŋene, muheneŋo
2 E irei sobre ele, pois está cansado e frouxo de mãos; e o espantarei, e fugirá todo o povo que está com ele; e então ferirei somente o rei.
3 kene ngobose abaatu bosibosi abali ni naye eyi oli hyʼomuhasi agobola ewa wamwe. Onahenaŋo obulamu wʼomuutu omulala oyo oyu oŋiima, abasigaayeŋo oja humenya ni nabo miyaaya.”
3 E farei tornar a ti todo o povo; pois o homem a quem tu buscas é como se tornassem todos; assim todo o povo estará em paz.
4 Ehyo, hyaboneha hiraŋi eyiri Abbusolomu nʼabatangirisi ba Yisirayiri bosibosi.
4 E esta palavra pareceu boa aos olhos de Absalão, e aos olhos de todos os anciãos de Israel.
5 Aye Abbusolomu galoma ati, “Langa Husaayi hubone yeesi ehi aloma.”
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora também a Husai o arquita; e ouçamos também o que ele dirá.
6 Husaayi ni gatiina, nga Abbusolomu amuloma ati, “Akisofeeli atuŋaaye amagesi. Huholere hu ebi alomire? Ni ŋaba ni ŋaliŋo ehi ocuusamo, tulomere.”
6 E, chegando Husai a Absalão, lhe falou Absalão, dizendo: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme à sua palavra? Se não, fala tu.
7 Ngʼaŋo Husaayi aloma Abbusolomu ati, “Amagesi aga Akisofeeli aŋaaye, simalaŋi hu saawa yino.
7 Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu desta vez não é bom.
8 Omanyire lataawo nʼabasirikale babe bulaŋi ngʼolu bali basooli era abasira hyʼengwe eyi babuguuyeho enyana yaayo. Nʼehindi, lataawo ali nʼobumanyirifu mu byʼetalo, saaja huŋenyuha ŋalala nʼabasooli.
8 Disse mais Husai: Bem conheces tu a teu pai, e a seus homens, que são valorosos, e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos cachorros; e também teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Era nʼesaawa yino aŋanga ohuba ni gehwehire mu pungulu oba aŋaatu ŋosiŋosi. Singa aba njʼomudaayi ohuwaagala abasooli babo, hiisi aja huŋulira aja huloma ati, ‘Bahenireŋo abasooli ba Abbusolomu.’
9 Eis que agora estará escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo no princípio alguns dentre eles, cada um que o ouvir então dirá: Houve derrota no povo que segue a Absalão.
10 Ehyo hija hugira nʼomusirikale asinga obusira, ali nʼomwoyo hyo gwepologoma ohulebera ekoba olwohuba Abayisirayiri bosibosi bahimanyire baati lataawo musooli era ti abaali ni nabo boosi basira.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e homens valentes os que estão com ele.
11 “Olwʼehyo, amagesi agaapa gali ti, humbaania Abayisirayiri bosibosi ohuŋwa e Daani ohwola e Bberuseebba babe bangi hyʼomujehe hwi gobo lyʼenyanja, bahumbaanire aŋa oli ko wamwene obatangirire mutiine mu lutalo.
11 Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e tu em pessoa vás com eles à peleja.
12 Huja huba bangi ko humuwaagale aŋa aja huba ŋosiŋosi era humugweho mu bungi ngʼolu obona olume hwiroba. Eŋuma hubo aja ohuŋona.
12 Então iremos a ele, em qualquer lugar que se achar, facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem ainda um só.
13 Singa geyiba gatiina mu hibuga ehiriho olukomera, Abayisirayiri bosibosi baaja huleeta emigoye bahihwehwese ohwosa olu huhyosa mu hiiho, eŋume himesu ehisigalaŋo.”
13 E, se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade; e arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha.
14 Nga Abbusolomu nʼAbayisirayiri bosibosi baloma baati, “Amagesi aga Husaayi aŋaaye, gasinga agʼAkisofeeli.” Hyali hiityo olwohuba Musengwa gaali asalireeŋo ati bataŋira amagesi amalaŋi agʼAkisofeeli olwʼohwenda agwise Abbusolomu mu bigosi.
14 Então disse Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel (porém assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, para que o Senhor trouxesse o mal sobre Absalão).
15 Nga Husaayi aloma Zadooki ni Abbiyasaali abasengi ba Hatonda ati, “Akisofeeli aŋaaye Abbusolomu nʼabatangirisi ba Yisirayiri bosibosi amagesi ohuhola hino ni nehira aye ese mbaŋaaye amagesi ohuhola hino ni nehira.
15 E disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.
16 Ŋaahani muŋindihire Dawudi obuhwenda ni mumuloma muuti, ‘Owiire wʼolwa leero ataŋenyuha hu haabi aŋa basomohera ohwingira mu lulafu aye asomohe Yoludaani mangu ko niye nʼabaatu babe bahaŋunuha ohubeeta.’ ”
16 Agora, pois, enviai apressadamente, e avisai a Davi, dizendo: Não passes esta noite nas campinas do deserto; logo também passa ao outro lado, para que o rei e todo o povo que com ele está não seja devorado.
17 Yonasaani omusaani wʼAbbiyasaali ni Ahimaazi omusaani wa Zadooki baali bahuumiiye hu sobere eyi balanga baati Eni Rogeli hu salo ni Yerusaalemu olwohuba baali batya ohwingira mu hibuga. Ŋaaliŋo omuŋeeresa omuhasi owatiinanga gabalomera ebibaayeŋo, nga boosi batiina balomera Habaha Dawudi.
17 Estavam, pois, Jônatas e Aimaás junto à fonte de Rogel; e foi uma criada, e lho disse, e eles foram e o disseram ao rei Davi, porque não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Aye ŋaaliŋo omuvubuka owababona, ngʼatiina alomera Abbusolomu. Olwʼehyo, bombi benyoheramo baŋwaŋo, nga batiina mu hidaala hyʼomuutu e Bbahurimu. Omuutu oyo gaali nʼesobere mu lunya lulwe, nga beeha omwo behweha.
18 Mas viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão; porém ambos logo partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, e ali dentro desceram.
19 Ngʼomuhasi wʼomusinde oyo abugula ehiitu ehifunihira ngʼawiiha hu sobere, ahena abagalaho engaano. Eŋuma owamanya ehi gahola.
19 E tomou a mulher a tampa, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grão descascado sobre ela; assim nada se soube.
20 Abaatu ba Abbusolomu ni boola hu muhasi oyo, bamubuusa baati, “Ahimaazi ni Yonasaani bali ŋeena?”
20 Chegando, pois, os servos de Absalão à mulher, àquela casa, disseram: Onde estão Aimaás e Jônatas? E a mulher lhes disse: Já passaram o vau das águas. E havendo-os buscado, e não os achando, voltaram para Jerusalém.
21 Aluvanyuma lwʼabaatu abo ohwagamayo, Ahimaazi ni Yonasaani baŋwayo mu hyehwehero mu sobere, nga batiina balomera Habaha Dawudi baati, “Yinyoheramo osomohe olwabi, olwohuba Akisofeeli abaŋaaye amagesi bahole baati.”
21 E sucedeu que, depois que se retiraram, Aimaás e Jônatas saíram do poço, e foram, e anunciaram a Davi; e disseram a Davi: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 Nga Dawudi nʼabaatu bosibosi aba gaali ni nabo benyoheramo basomoha Yoludaani. Aŋa wanuuhira, abaatu bosibosi baali bahenire ohusomoha Yoludaani.
22 Então Davi e todo o povo que com ele estava se levantou, e passaram o Jordão; e já pela luz da manhã nem ainda faltava um só que não tivesse passado o Jordão.
23 Akisofeeli ni gabona ati ndibatiinira hu magesi gage, ganiina nasugirya yiye, gagamayo ewuwe mu hibuga hyʼewaawe. Gaŋandiiha ehiraamo, ngʼahena gemyeda afa era nga bamusiiha mu pungulu omu basiihanga abomu mago gaawe.
23 Vendo, pois, Aitofel que se não tinha seguido o seu conselho, albardou o jumento, e levantou-se, e foi para sua casa e para a sua cidade, e deu ordem à sua casa, e se enforcou e morreu, e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 Nga Dawudi atiina e Mahanayimu, nga Abbusolomu nʼAbayisirayiri bosibosi aba gaali ni nabo nga basomoha Yoludaani.
24 E Davi foi a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todo o homem de Israel com ele.
25 Abbusolomu gaali atobooye Amasa nʼamuŋaaye ohutangirira eŋe mu hifo hya Yowaabbu. Amasa gaali musaani wʼomusinde oyu balanganga baati Yisera, Omuyisirayiri owaali nʼaŋirire Abbigayiri, omuhaana wa Nahasi era muganda ya Zeruyiya nyina ya Yowaabbu.
25 E Absalão constituiu a Amasa em lugar de Joabe sobre o arraial; e era Amasa filho de um homem cujo nome era Itra, o israelita, o qual possuíra a Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Abayisirayiri ni Abbusolomu basidiha amakanda mu hitehere hyʼe Giliyaadi.
26 Israel, pois, e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Dawudi ni goola e Mahanayimu, nga Sobbi omusaani wa Nahasi ohuŋwa e Raabba mu hyalo hyʼAbamooni ko ni Makiri omusaani wʼAmiyeeli owʼe Lodebbari ni Bbarizilayi omu Giliyaadi ohuŋwa e Rogeliimu,
27 E sucedeu que, chegando Davi a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 baaŋira ebyʼohuŋenyuhaho nʼebibya nʼebyohutambisa ebi bawumba mwiroba. Era babaŋirira obusyanu owʼengaano nʼehirime ehi balanga baati bbaale nʼemere eyʼembehe eyi bahalangire nʼebijanjaalo nʼengaano.
28 Tomaram camas e bacias, e vasilhas de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão torrado, e favas, e lentilhas, também torradas,
29 Babaŋa nʼomudugere ni bbongo nʼetaama, nʼomuzigo ogubatusa mu mabeere gʼeŋombe. Babiŋambya Dawudi nʼabaatu aba gaali ni nabo, balye. Mula baaloma baati, “Abaatu badembire era enjala nʼenduŋo bibarumira mu lulafu.”
29 E mel, e manteiga, e ovelhas, e queijos de vacas, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem, porque disseram: Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.