2 Samuel 17
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Olwola nga Akisofeeli aloma Abbusolomu ati, “Leha tobole abasinde omutwalo nʼekumi ebiri, hutiine huŋiime Dawudi mu wiire wʼolwa leero luno.
1 Disse ainda Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me disporei, e perseguirei Davi esta noite.
2 Muwaagale nʼahiiri mudembi era nʼahiiri munafu. Ehyo hija humusindusa era abaatu abali ni naye baja humudulumaho. Nja husaŋaana habaha yeŋene, muheneŋo
2 Assaltá-lo-ei, enquanto está cansado e frouxo de mãos; espantá-lo-ei; fugirá todo o povo que está com ele; então, matarei apenas o rei.
3 kene ngobose abaatu bosibosi abali ni naye eyi oli hyʼomuhasi agobola ewa wamwe. Onahenaŋo obulamu wʼomuutu omulala oyo oyu oŋiima, abasigaayeŋo oja humenya ni nabo miyaaya.”
3 Farei voltar a ti todo o povo; pois a volta de todos depende daquele a quem procuras matar; assim, todo o povo estará em paz.
4 Ehyo, hyaboneha hiraŋi eyiri Abbusolomu nʼabatangirisi ba Yisirayiri bosibosi.
4 O parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Aye Abbusolomu galoma ati, “Langa Husaayi hubone yeesi ehi aloma.”
5 Disse, porém, Absalão: Chamai, agora, a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele dirá.
6 Husaayi ni gatiina, nga Abbusolomu amuloma ati, “Akisofeeli atuŋaaye amagesi. Huholere hu ebi alomire? Ni ŋaba ni ŋaliŋo ehi ocuusamo, tulomere.”
6 Tendo Husai chegado a Absalão, este lhe falou, dizendo: Desta maneira falou Aitofel; faremos segundo a sua palavra? Se não, fala tu.
7 Ngʼaŋo Husaayi aloma Abbusolomu ati, “Amagesi aga Akisofeeli aŋaaye, simalaŋi hu saawa yino.
7 Então, disse Husai a Absalão: O conselho que deu Aitofel desta vez não é bom.
8 Omanyire lataawo nʼabasirikale babe bulaŋi ngʼolu bali basooli era abasira hyʼengwe eyi babuguuyeho enyana yaayo. Nʼehindi, lataawo ali nʼobumanyirifu mu byʼetalo, saaja huŋenyuha ŋalala nʼabasooli.
8 Continuou Husai: Bem conheces teu pai e seus homens e sabes que são valentes e estão enfurecidos como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; também teu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo.
9 Era nʼesaawa yino aŋanga ohuba ni gehwehire mu pungulu oba aŋaatu ŋosiŋosi. Singa aba njʼomudaayi ohuwaagala abasooli babo, hiisi aja huŋulira aja huloma ati, ‘Bahenireŋo abasooli ba Abbusolomu.’
9 Eis que, agora, estará de espreita nalguma cova ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo no primeiro ataque alguns dos teus, cada um que o ouvir dirá: Houve derrota no povo que segue a Absalão.
10 Ehyo hija hugira nʼomusirikale asinga obusira, ali nʼomwoyo hyo gwepologoma ohulebera ekoba olwohuba Abayisirayiri bosibosi bahimanyire baati lataawo musooli era ti abaali ni nabo boosi basira.
10 Então, até o homem valente, cujo coração é como o de leões, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é herói e que homens valentes são os que estão com ele.
11 “Olwʼehyo, amagesi agaapa gali ti, humbaania Abayisirayiri bosibosi ohuŋwa e Daani ohwola e Bberuseebba babe bangi hyʼomujehe hwi gobo lyʼenyanja, bahumbaanire aŋa oli ko wamwene obatangirire mutiine mu lutalo.
11 Eu, porém, aconselho que a toda pressa se reúna a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás no meio deles.
12 Huja huba bangi ko humuwaagale aŋa aja huba ŋosiŋosi era humugweho mu bungi ngʼolu obona olume hwiroba. Eŋuma hubo aja ohuŋona.
12 Então, iremos a ele em qualquer lugar em que se achar e facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; ele não ficará, e nenhum dos homens que com ele estão, nem um só.
13 Singa geyiba gatiina mu hibuga ehiriho olukomera, Abayisirayiri bosibosi baaja huleeta emigoye bahihwehwese ohwosa olu huhyosa mu hiiho, eŋume himesu ehisigalaŋo.”
13 Se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade; e arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que lá não se ache nem uma só pedrinha.
14 Nga Abbusolomu nʼAbayisirayiri bosibosi baloma baati, “Amagesi aga Husaayi aŋaaye, gasinga agʼAkisofeeli.” Hyali hiityo olwohuba Musengwa gaali asalireeŋo ati bataŋira amagesi amalaŋi agʼAkisofeeli olwʼohwenda agwise Abbusolomu mu bigosi.
14 Então, disseram Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o de Aitofel. Pois ordenara o Senhor que fosse dissipado o bom conselho de Aitofel, para que o mal sobreviesse contra Absalão.
15 Nga Husaayi aloma Zadooki ni Abbiyasaali abasengi ba Hatonda ati, “Akisofeeli aŋaaye Abbusolomu nʼabatangirisi ba Yisirayiri bosibosi amagesi ohuhola hino ni nehira aye ese mbaŋaaye amagesi ohuhola hino ni nehira.
15 Disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.
16 Ŋaahani muŋindihire Dawudi obuhwenda ni mumuloma muuti, ‘Owiire wʼolwa leero ataŋenyuha hu haabi aŋa basomohera ohwingira mu lulafu aye asomohe Yoludaani mangu ko niye nʼabaatu babe bahaŋunuha ohubeeta.’ ”
16 Agora, pois, mandai avisar depressa a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto, mas passa, sem demora, ao outro lado, para que não seja destruído o rei e todo o povo que com ele está.
17 Yonasaani omusaani wʼAbbiyasaali ni Ahimaazi omusaani wa Zadooki baali bahuumiiye hu sobere eyi balanga baati Eni Rogeli hu salo ni Yerusaalemu olwohuba baali batya ohwingira mu hibuga. Ŋaaliŋo omuŋeeresa omuhasi owatiinanga gabalomera ebibaayeŋo, nga boosi batiina balomera Habaha Dawudi.
17 Estavam Jônatas e Aimaás junto a En-Rogel; e uma criada lhes dava aviso, e eles iam e diziam ao rei Davi, porque não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Aye ŋaaliŋo omuvubuka owababona, ngʼatiina alomera Abbusolomu. Olwʼehyo, bombi benyoheramo baŋwaŋo, nga batiina mu hidaala hyʼomuutu e Bbahurimu. Omuutu oyo gaali nʼesobere mu lunya lulwe, nga beeha omwo behweha.
18 Viu-os, porém, um moço e avisou a Absalão; porém ambos partiram logo, apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.
19 Ngʼomuhasi wʼomusinde oyo abugula ehiitu ehifunihira ngʼawiiha hu sobere, ahena abagalaho engaano. Eŋuma owamanya ehi gahola.
19 A mulher desse homem tomou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos pilados de cereais sobre ela; assim, nada se soube.
20 Abaatu ba Abbusolomu ni boola hu muhasi oyo, bamubuusa baati, “Ahimaazi ni Yonasaani bali ŋeena?”
20 Chegando, pois, os servos de Absalão à mulher, àquela casa, disseram: Onde estão Aimaás e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram o vau das águas. Havendo-os procurado, sem os achar, voltaram para Jerusalém.
21 Aluvanyuma lwʼabaatu abo ohwagamayo, Ahimaazi ni Yonasaani baŋwayo mu hyehwehero mu sobere, nga batiina balomera Habaha Dawudi baati, “Yinyoheramo osomohe olwabi, olwohuba Akisofeeli abaŋaaye amagesi bahole baati.”
21 Mal se retiraram, saíram logo os dois do poço, e foram dar aviso a Davi, e lhe disseram: Levantai-vos e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vós outros.
22 Nga Dawudi nʼabaatu bosibosi aba gaali ni nabo benyoheramo basomoha Yoludaani. Aŋa wanuuhira, abaatu bosibosi baali bahenire ohusomoha Yoludaani.
22 Então, Davi e todo o povo que com ele estava se levantaram e passaram o Jordão; quando amanheceu, já nem um só havia que não tivesse passado o Jordão.
23 Akisofeeli ni gabona ati ndibatiinira hu magesi gage, ganiina nasugirya yiye, gagamayo ewuwe mu hibuga hyʼewaawe. Gaŋandiiha ehiraamo, ngʼahena gemyeda afa era nga bamusiiha mu pungulu omu basiihanga abomu mago gaawe.
23 Vendo, pois, Aitofel que não fora seguido o seu conselho, albardou o jumento, dispôs-se e foi para casa e para a sua cidade; pôs em ordem os seus negócios e se enforcou; morreu e foi sepultado na sepultura do seu pai.
24 Nga Dawudi atiina e Mahanayimu, nga Abbusolomu nʼAbayisirayiri bosibosi aba gaali ni nabo nga basomoha Yoludaani.
24 Davi chegou a Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel,
25 Abbusolomu gaali atobooye Amasa nʼamuŋaaye ohutangirira eŋe mu hifo hya Yowaabbu. Amasa gaali musaani wʼomusinde oyu balanganga baati Yisera, Omuyisirayiri owaali nʼaŋirire Abbigayiri, omuhaana wa Nahasi era muganda ya Zeruyiya nyina ya Yowaabbu.
25 constituiu a Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Era Amasa filho de certo homem chamado Itra, o ismaelita, o qual se deitara com Abigail, filha de Naás, e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Abayisirayiri ni Abbusolomu basidiha amakanda mu hitehere hyʼe Giliyaadi.
26 Israel, pois, e Absalão acamparam-se na terra de Gileade.
27 Dawudi ni goola e Mahanayimu, nga Sobbi omusaani wa Nahasi ohuŋwa e Raabba mu hyalo hyʼAbamooni ko ni Makiri omusaani wʼAmiyeeli owʼe Lodebbari ni Bbarizilayi omu Giliyaadi ohuŋwa e Rogeliimu,
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 baaŋira ebyʼohuŋenyuhaho nʼebibya nʼebyohutambisa ebi bawumba mwiroba. Era babaŋirira obusyanu owʼengaano nʼehirime ehi balanga baati bbaale nʼemere eyʼembehe eyi bahalangire nʼebijanjaalo nʼengaano.
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro, trigo, cevada, farinha, grãos torrados, favas e lentilhas;
29 Babaŋa nʼomudugere ni bbongo nʼetaama, nʼomuzigo ogubatusa mu mabeere gʼeŋombe. Babiŋambya Dawudi nʼabaatu aba gaali ni nabo, balye. Mula baaloma baati, “Abaatu badembire era enjala nʼenduŋo bibarumira mu lulafu.”
29 também mel, coalhada, ovelhas e queijos de gado e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem, porque disseram: Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.