2 Samuel 17
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Olwola nga Akisofeeli aloma Abbusolomu ati, “Leha tobole abasinde omutwalo nʼekumi ebiri, hutiine huŋiime Dawudi mu wiire wʼolwa leero luno.
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a Davi esta noite.
2 Muwaagale nʼahiiri mudembi era nʼahiiri munafu. Ehyo hija humusindusa era abaatu abali ni naye baja humudulumaho. Nja husaŋaana habaha yeŋene, muheneŋo
2 Irei sobre ele, enquanto está cansado, e fraco de mãos, e o espantarei: então fugirá todo o povo que está com ele. Ferirei tão-somente o rei;
3 kene ngobose abaatu bosibosi abali ni naye eyi oli hyʼomuhasi agobola ewa wamwe. Onahenaŋo obulamu wʼomuutu omulala oyo oyu oŋiima, abasigaayeŋo oja humenya ni nabo miyaaya.”
3 e farei tornar a ti todo o povo, como uma noiva à casa do seu esposo; pois é a vida dum só homem que tu buscas; assim todo o povo estará em paz.
4 Ehyo, hyaboneha hiraŋi eyiri Abbusolomu nʼabatangirisi ba Yisirayiri bosibosi.
4 E este conselho agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Aye Abbusolomu galoma ati, “Langa Husaayi hubone yeesi ehi aloma.”
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele diz.
6 Husaayi ni gatiina, nga Abbusolomu amuloma ati, “Akisofeeli atuŋaaye amagesi. Huholere hu ebi alomire? Ni ŋaba ni ŋaliŋo ehi ocuusamo, tulomere.”
6 Quando Husai chegou a Absalão, este lhe disse: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme a sua palavra? Se não, fala tu.
7 Ngʼaŋo Husaayi aloma Abbusolomu ati, “Amagesi aga Akisofeeli aŋaaye, simalaŋi hu saawa yino.
7 Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu esta vez não é bom.
8 Omanyire lataawo nʼabasirikale babe bulaŋi ngʼolu bali basooli era abasira hyʼengwe eyi babuguuyeho enyana yaayo. Nʼehindi, lataawo ali nʼobumanyirifu mu byʼetalo, saaja huŋenyuha ŋalala nʼabasooli.
8 Acrescentou Husai: Tu bem sabes que teu pai e os seus homens são valentes, e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; além disso teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Era nʼesaawa yino aŋanga ohuba ni gehwehire mu pungulu oba aŋaatu ŋosiŋosi. Singa aba njʼomudaayi ohuwaagala abasooli babo, hiisi aja huŋulira aja huloma ati, ‘Bahenireŋo abasooli ba Abbusolomu.’
9 Eis que agora está ele escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo alguns no primeiro ataque, todo o que o ouvir dirá: Houve morticínio entre o povo que segue a Absalão.
10 Ehyo hija hugira nʼomusirikale asinga obusira, ali nʼomwoyo hyo gwepologoma ohulebera ekoba olwohuba Abayisirayiri bosibosi bahimanyire baati lataawo musooli era ti abaali ni nabo boosi basira.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e que são valentes os que estão com ele.
11 “Olwʼehyo, amagesi agaapa gali ti, humbaania Abayisirayiri bosibosi ohuŋwa e Daani ohwola e Bberuseebba babe bangi hyʼomujehe hwi gobo lyʼenyanja, bahumbaanire aŋa oli ko wamwene obatangirire mutiine mu lutalo.
11 Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás à peleja.
12 Huja huba bangi ko humuwaagale aŋa aja huba ŋosiŋosi era humugweho mu bungi ngʼolu obona olume hwiroba. Eŋuma hubo aja ohuŋona.
12 Então iremos a ele, em qualquer lugar em que se achar, e desceremos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem sequer um só.
13 Singa geyiba gatiina mu hibuga ehiriho olukomera, Abayisirayiri bosibosi baaja huleeta emigoye bahihwehwese ohwosa olu huhyosa mu hiiho, eŋume himesu ehisigalaŋo.”
13 se ele, porém, se retirar para alguma cidade, todo o Israel trará cordas àquela cidade, e arrastá-la-emos até o ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha
14 Nga Abbusolomu nʼAbayisirayiri bosibosi baloma baati, “Amagesi aga Husaayi aŋaaye, gasinga agʼAkisofeeli.” Hyali hiityo olwohuba Musengwa gaali asalireeŋo ati bataŋira amagesi amalaŋi agʼAkisofeeli olwʼohwenda agwise Abbusolomu mu bigosi.
14 Então Absalão e todos os homens e Israel disseram: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel: Porque assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, a fim de trazer o mal sobre Absalão.
15 Nga Husaayi aloma Zadooki ni Abbiyasaali abasengi ba Hatonda ati, “Akisofeeli aŋaaye Abbusolomu nʼabatangirisi ba Yisirayiri bosibosi amagesi ohuhola hino ni nehira aye ese mbaŋaaye amagesi ohuhola hino ni nehira.
15 Também disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém eu aconselhei assim e assim.
16 Ŋaahani muŋindihire Dawudi obuhwenda ni mumuloma muuti, ‘Owiire wʼolwa leero ataŋenyuha hu haabi aŋa basomohera ohwingira mu lulafu aye asomohe Yoludaani mangu ko niye nʼabaatu babe bahaŋunuha ohubeeta.’ ”
16 Agora, pois, mandai apressadamente avisar a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto; mas passa sem falta à outra banda, para que não seja devorado o rei, e todo o povo que com ele está.
17 Yonasaani omusaani wʼAbbiyasaali ni Ahimaazi omusaani wa Zadooki baali bahuumiiye hu sobere eyi balanga baati Eni Rogeli hu salo ni Yerusaalemu olwohuba baali batya ohwingira mu hibuga. Ŋaaliŋo omuŋeeresa omuhasi owatiinanga gabalomera ebibaayeŋo, nga boosi batiina balomera Habaha Dawudi.
17 Ora, Jônatas e Aimaaz estavam esperando junto a En-Rogel; e foi uma criada, e lhes avisou, para que eles fossem e o dissessem ao rei Davi; pois não deviam ser vistos entrando na cidade.
18 Aye ŋaaliŋo omuvubuka owababona, ngʼatiina alomera Abbusolomu. Olwʼehyo, bombi benyoheramo baŋwaŋo, nga batiina mu hidaala hyʼomuutu e Bbahurimu. Omuutu oyo gaali nʼesobere mu lunya lulwe, nga beeha omwo behweha.
18 Viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão. Ambos, porém, partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha no pátio de sua casa um poço, para o qual eles desceram.
19 Ngʼomuhasi wʼomusinde oyo abugula ehiitu ehifunihira ngʼawiiha hu sobere, ahena abagalaho engaano. Eŋuma owamanya ehi gahola.
19 E a mulher, tomando a tampa, colocou-a sobre a boca do poço, e espalhou grão triturado sobre ela; assim nada se soube.
20 Abaatu ba Abbusolomu ni boola hu muhasi oyo, bamubuusa baati, “Ahimaazi ni Yonasaani bali ŋeena?”
20 Chegando, pois, os servos de Absalão àquela casa, perguntaram à mulher: Onde estão Aimaaz e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram a corrente das águas. E, havendo-os procurado sem os encontrarem, voltaram para Jerusalém.
21 Aluvanyuma lwʼabaatu abo ohwagamayo, Ahimaazi ni Yonasaani baŋwayo mu hyehwehero mu sobere, nga batiina balomera Habaha Dawudi baati, “Yinyoheramo osomohe olwabi, olwohuba Akisofeeli abaŋaaye amagesi bahole baati.”
21 Depois que eles partiram, Aimaaz e Jônatas, saindo do poço, foram e avisaram a Davi; e disseram-lhe: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 Nga Dawudi nʼabaatu bosibosi aba gaali ni nabo benyoheramo basomoha Yoludaani. Aŋa wanuuhira, abaatu bosibosi baali bahenire ohusomoha Yoludaani.
22 Então se levantou Davi e todo o povo que com ele estava, e passaram o Jordão; e ao raiar da manhã não faltava nem um só que não o tivesse passado.
23 Akisofeeli ni gabona ati ndibatiinira hu magesi gage, ganiina nasugirya yiye, gagamayo ewuwe mu hibuga hyʼewaawe. Gaŋandiiha ehiraamo, ngʼahena gemyeda afa era nga bamusiiha mu pungulu omu basiihanga abomu mago gaawe.
23 Vendo, pois, Aitofel que não se havia seguido o seu conselho, albardou o jumento e, partindo, foi para casa, para a sua cidade; e, tendo posto em ordem a sua casa, se enforcou e morreu; e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 Nga Dawudi atiina e Mahanayimu, nga Abbusolomu nʼAbayisirayiri bosibosi aba gaali ni nabo nga basomoha Yoludaani.
24 Então Davi veio a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 Abbusolomu gaali atobooye Amasa nʼamuŋaaye ohutangirira eŋe mu hifo hya Yowaabbu. Amasa gaali musaani wʼomusinde oyu balanganga baati Yisera, Omuyisirayiri owaali nʼaŋirire Abbigayiri, omuhaana wa Nahasi era muganda ya Zeruyiya nyina ya Yowaabbu.
25 E Absalão colocou Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Ora, Amasa era filho de um homem que se chamava Itra, o jizreelita, o qual entrara a Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Abayisirayiri ni Abbusolomu basidiha amakanda mu hitehere hyʼe Giliyaadi.
26 Israel e Absalão se acamparam na terra de Gileade.
27 Dawudi ni goola e Mahanayimu, nga Sobbi omusaani wa Nahasi ohuŋwa e Raabba mu hyalo hyʼAbamooni ko ni Makiri omusaani wʼAmiyeeli owʼe Lodebbari ni Bbarizilayi omu Giliyaadi ohuŋwa e Rogeliimu,
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 baaŋira ebyʼohuŋenyuhaho nʼebibya nʼebyohutambisa ebi bawumba mwiroba. Era babaŋirira obusyanu owʼengaano nʼehirime ehi balanga baati bbaale nʼemere eyʼembehe eyi bahalangire nʼebijanjaalo nʼengaano.
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro; trigo, cevada, farinha, grão tostado, favas, lentilhas e torradas;
29 Babaŋa nʼomudugere ni bbongo nʼetaama, nʼomuzigo ogubatusa mu mabeere gʼeŋombe. Babiŋambya Dawudi nʼabaatu aba gaali ni nabo, balye. Mula baaloma baati, “Abaatu badembire era enjala nʼenduŋo bibarumira mu lulafu.”
29 mel, manteiga, ovelhas e queijos de vaca, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem; pois diziam: O povo está faminto, cansado e sedento, no deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.