2 Samuel 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Olwola nga Akisofeeli aloma Abbusolomu ati, “Leha tobole abasinde omutwalo nʼekumi ebiri, hutiine huŋiime Dawudi mu wiire wʼolwa leero luno.
1 Além disso, Aitofel disse a Absalão: Deixa com que eu escolha, agora, doze mil homens, e eu me levantarei e perseguirei Davi esta noite;
2 Muwaagale nʼahiiri mudembi era nʼahiiri munafu. Ehyo hija humusindusa era abaatu abali ni naye baja humudulumaho. Nja husaŋaana habaha yeŋene, muheneŋo
2 e eu lhe sobrevirei enquanto ele está exausto e com a mão fragilizada, e fá-lo-ei temoroso; e todo o povo que está com ele fugirá; e eu ferirei somente o rei;
3 kene ngobose abaatu bosibosi abali ni naye eyi oli hyʼomuhasi agobola ewa wamwe. Onahenaŋo obulamu wʼomuutu omulala oyo oyu oŋiima, abasigaayeŋo oja humenya ni nabo miyaaya.”
3 e eu trarei de volta a ti todo o povo; o homem ao qual tu buscas é como se todos retornassem; assim todo o povo estará em paz.
4 Ehyo, hyaboneha hiraŋi eyiri Abbusolomu nʼabatangirisi ba Yisirayiri bosibosi.
4 E o dizer mui agradou a Absalão, e a todos os anciãos de Israel.
5 Aye Abbusolomu galoma ati, “Langa Husaayi hubone yeesi ehi aloma.”
5 Então disse Absalão: Chame, agora, também Husai, o arquita, e ouçamos do mesmo modo o que ele diz.
6 Husaayi ni gatiina, nga Abbusolomu amuloma ati, “Akisofeeli atuŋaaye amagesi. Huholere hu ebi alomire? Ni ŋaba ni ŋaliŋo ehi ocuusamo, tulomere.”
6 E quando Husai chegou a Absalão, Absalão lhe falou, dizendo: Aitofel falou desta maneira: Devemos proceder conforme o seu dizer? Caso não, fala tu.
7 Ngʼaŋo Husaayi aloma Abbusolomu ati, “Amagesi aga Akisofeeli aŋaaye, simalaŋi hu saawa yino.
7 E Husai disse a Absalão: O conselho que Aitofel deu não é bom nesta hora.
8 Omanyire lataawo nʼabasirikale babe bulaŋi ngʼolu bali basooli era abasira hyʼengwe eyi babuguuyeho enyana yaayo. Nʼehindi, lataawo ali nʼobumanyirifu mu byʼetalo, saaja huŋenyuha ŋalala nʼabasooli.
8 Porque Husai disse: Tu conheces o teu pai e os seus homens, que são homens valentes, e estão amargurados nas suas mentes, como uma ursa cujos filhotes lhe foram roubados no campo; e o teu pai é um homem de guerra, e não se alojará com o povo.
9 Era nʼesaawa yino aŋanga ohuba ni gehwehire mu pungulu oba aŋaatu ŋosiŋosi. Singa aba njʼomudaayi ohuwaagala abasooli babo, hiisi aja huŋulira aja huloma ati, ‘Bahenireŋo abasooli ba Abbusolomu.’
9 Eis que agora ele está escondido em algum fosso, ou em algum outro lugar; e será que, quando alguns forem derrubados inicialmente, quem quer que ouvir isto dirá: Há um massacre entre o povo que segue Absalão.
10 Ehyo hija hugira nʼomusirikale asinga obusira, ali nʼomwoyo hyo gwepologoma ohulebera ekoba olwohuba Abayisirayiri bosibosi bahimanyire baati lataawo musooli era ti abaali ni nabo boosi basira.
10 E também aquele que for valente, cujo coração for como o coração de um leão, derreter-se-á por completo; porque todo o Israel sabe que o teu pai é um homem valente, e aqueles que estão com ele são homens valentes.
11 “Olwʼehyo, amagesi agaapa gali ti, humbaania Abayisirayiri bosibosi ohuŋwa e Daani ohwola e Bberuseebba babe bangi hyʼomujehe hwi gobo lyʼenyanja, bahumbaanire aŋa oli ko wamwene obatangirire mutiine mu lutalo.
11 Portanto, eu aconselho que todo o Israel se reúna a ti, desde Dã até Berseba, como a areia que está junto ao mar em multidão; e que tu saias pessoalmente em batalha.
12 Huja huba bangi ko humuwaagale aŋa aja huba ŋosiŋosi era humugweho mu bungi ngʼolu obona olume hwiroba. Eŋuma hubo aja ohuŋona.
12 Assim, viremos sobre ele em algum lugar onde ele será achado, e nos lançaremos sobre ele como o orvalho cai sobre o solo; e dele e de todos os homens que estão com ele não restará nada mais do que um.
13 Singa geyiba gatiina mu hibuga ehiriho olukomera, Abayisirayiri bosibosi baaja huleeta emigoye bahihwehwese ohwosa olu huhyosa mu hiiho, eŋume himesu ehisigalaŋo.”
13 Além disso, se ele for retido em uma cidade, então todo o Israel trará cordas àquela cidade, e nós a arrastaremos para o rio, até que nela não haja mais nem uma pedrinha.
14 Nga Abbusolomu nʼAbayisirayiri bosibosi baloma baati, “Amagesi aga Husaayi aŋaaye, gasinga agʼAkisofeeli.” Hyali hiityo olwohuba Musengwa gaali asalireeŋo ati bataŋira amagesi amalaŋi agʼAkisofeeli olwʼohwenda agwise Abbusolomu mu bigosi.
14 E Absalão e todos os homens de Israel disseram: O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Porque o SENHOR ordenou a derrota do bom conselho de Aitofel, com o intento de que o SENHOR pudesse trazer o mal sobre Absalão.
15 Nga Husaayi aloma Zadooki ni Abbiyasaali abasengi ba Hatonda ati, “Akisofeeli aŋaaye Abbusolomu nʼabatangirisi ba Yisirayiri bosibosi amagesi ohuhola hino ni nehira aye ese mbaŋaaye amagesi ohuhola hino ni nehira.
15 Então disse Husai a Zadoque e a Abiatar, os sacerdotes: Assim e assim Aitofel aconselhou Absalão e os anciãos de Israel; e assim e assim tenho eu aconselhado.
16 Ŋaahani muŋindihire Dawudi obuhwenda ni mumuloma muuti, ‘Owiire wʼolwa leero ataŋenyuha hu haabi aŋa basomohera ohwingira mu lulafu aye asomohe Yoludaani mangu ko niye nʼabaatu babe bahaŋunuha ohubeeta.’ ”
16 Agora, portanto, enviai rapidamente, e contai a Davi, dizendo: Não te alojes nesta noite nas planícies do deserto, mas atravessa depressa; para que o rei não seja engolido, e todo o povo que está com ele.
17 Yonasaani omusaani wʼAbbiyasaali ni Ahimaazi omusaani wa Zadooki baali bahuumiiye hu sobere eyi balanga baati Eni Rogeli hu salo ni Yerusaalemu olwohuba baali batya ohwingira mu hibuga. Ŋaaliŋo omuŋeeresa omuhasi owatiinanga gabalomera ebibaayeŋo, nga boosi batiina balomera Habaha Dawudi.
17 Ora, Jônatas e Aimaás permaneceram em En-Rogel; porque eles não poderiam ser vistos entrando na cidade; e uma criada foi e lhes contou; e eles foram e contaram ao rei Davi.
18 Aye ŋaaliŋo omuvubuka owababona, ngʼatiina alomera Abbusolomu. Olwʼehyo, bombi benyoheramo baŋwaŋo, nga batiina mu hidaala hyʼomuutu e Bbahurimu. Omuutu oyo gaali nʼesobere mu lunya lulwe, nga beeha omwo behweha.
18 Todavia, um moço os viu e contou a Absalão; mas os dois se foram rapidamente, e chegaram à casa de um homem em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, no qual eles desceram.
19 Ngʼomuhasi wʼomusinde oyo abugula ehiitu ehifunihira ngʼawiiha hu sobere, ahena abagalaho engaano. Eŋuma owamanya ehi gahola.
19 E a mulher tomou e espalhou uma cobertura sobre a boca do poço, e espalhou sobre ela cereal do chão; e a coisa não era percebida.
20 Abaatu ba Abbusolomu ni boola hu muhasi oyo, bamubuusa baati, “Ahimaazi ni Yonasaani bali ŋeena?”
20 E quando os servos de Absalão chegaram à mulher na casa, eles disseram: Onde está Aimaás e Jônatas? E a mulher disse a eles: Eles passaram por cima do regato de água. E quando procuraram e não conseguiram encontrá-los, eles retornaram a Jerusalém.
21 Aluvanyuma lwʼabaatu abo ohwagamayo, Ahimaazi ni Yonasaani baŋwayo mu hyehwehero mu sobere, nga batiina balomera Habaha Dawudi baati, “Yinyoheramo osomohe olwabi, olwohuba Akisofeeli abaŋaaye amagesi bahole baati.”
21 E sucedeu que, depois que eles partiram, eles saíram do poço, e foram e falaram ao rei Davi, e disseram a Davi: Levanta-te e passa depressa sobre a água; porquanto assim Aitofel aconselhou contra ti.
22 Nga Dawudi nʼabaatu bosibosi aba gaali ni nabo benyoheramo basomoha Yoludaani. Aŋa wanuuhira, abaatu bosibosi baali bahenire ohusomoha Yoludaani.
22 Então Davi se levantou, e todo o povo que estava com ele, e eles atravessaram o Jordão; pela luz da manhã não faltava ali nenhum deles que não houvesse atravessado o Jordão.
23 Akisofeeli ni gabona ati ndibatiinira hu magesi gage, ganiina nasugirya yiye, gagamayo ewuwe mu hibuga hyʼewaawe. Gaŋandiiha ehiraamo, ngʼahena gemyeda afa era nga bamusiiha mu pungulu omu basiihanga abomu mago gaawe.
23 E quando Aitofel viu que o seu conselho não fora seguido, ele selou o seu jumento, e se levantou, e o levou para a sua casa, para a sua cidade, e pôs a sua casa em ordem, e se enforcou, e morreu, e foi enterrado no sepulcro do seu pai.
24 Nga Dawudi atiina e Mahanayimu, nga Abbusolomu nʼAbayisirayiri bosibosi aba gaali ni nabo nga basomoha Yoludaani.
24 Então Davi veio até Maanaim. E Absalão atravessou o Jordão, ele e todos os homens de Israel com ele.
25 Abbusolomu gaali atobooye Amasa nʼamuŋaaye ohutangirira eŋe mu hifo hya Yowaabbu. Amasa gaali musaani wʼomusinde oyu balanganga baati Yisera, Omuyisirayiri owaali nʼaŋirire Abbigayiri, omuhaana wa Nahasi era muganda ya Zeruyiya nyina ya Yowaabbu.
25 E Absalão constitui Amasa capitão do exército em lugar de Joabe; esse Amasa era filho de um homem cujo nome era Itra, um israelita, que entrou em Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Abayisirayiri ni Abbusolomu basidiha amakanda mu hitehere hyʼe Giliyaadi.
26 Assim, Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Dawudi ni goola e Mahanayimu, nga Sobbi omusaani wa Nahasi ohuŋwa e Raabba mu hyalo hyʼAbamooni ko ni Makiri omusaani wʼAmiyeeli owʼe Lodebbari ni Bbarizilayi omu Giliyaadi ohuŋwa e Rogeliimu,
27 E sucedeu que, quando Davi havia chegado a Maanaim, Sobi, o filho de Naás de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, o filho de Amiel de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita de Rogelim,
28 baaŋira ebyʼohuŋenyuhaho nʼebibya nʼebyohutambisa ebi bawumba mwiroba. Era babaŋirira obusyanu owʼengaano nʼehirime ehi balanga baati bbaale nʼemere eyʼembehe eyi bahalangire nʼebijanjaalo nʼengaano.
28 trouxeram camas, e bacias, e vasos de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e cereal tostado, e feijões, e lentilhas, e legumes tostados,
29 Babaŋa nʼomudugere ni bbongo nʼetaama, nʼomuzigo ogubatusa mu mabeere gʼeŋombe. Babiŋambya Dawudi nʼabaatu aba gaali ni nabo, balye. Mula baaloma baati, “Abaatu badembire era enjala nʼenduŋo bibarumira mu lulafu.”
29 e mel, e manteiga, e ovelhas e queijo de vacas para Davi, e para o povo que estava com ele comer; porquanto disseram: O povo está faminto, exausto e sedento no deserto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.