2 Samuel 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dawudi ni gaali ni gahabita ŋamugulu wʼolusozi, nga gagaanana ni Ziibba omuŋeeresa wa Mefibboseesi. Gaali ni nasugirya ebiri nʼajitwihire emigaati bibiri nʼebisagaaso cikumi ebyʼemizabbiibu emyomu nʼebindi cikumi ebyʼebibala ebi balya ohwendobooli nʼesaŋu eyʼehyanjo ehyʼomwenge gwʼemizabbibbu.
1 Quando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Nga habaha abuusa Ziibba ati, “Oleetire bino byahi?”
2 “Para que tudo isso?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto”.
3 Ngʼaŋo habaha amubuusa ati, “Omwijuhulu wa musengwa wuwo Sawulo ali ŋeena?” Nga Ziibba amugobolamo ati, “Asigayeeyo e Yerusaalemu, aloma mbo ati, ‘Ŋaahani Abayisirayiri baja hungaluhisa owahabaha wa sehulu yange.’ ”
3 “E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Ficou em Jerusalém, pois disse: ‘Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul’”.
4 Ngʼaŋo habaha aloma Ziibba ati, “Byosibyosi ebibaaye ni biri ebya Mefibboseesi, ŋaahani bibyo.”
4 Então o rei disse a Ziba: “Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete”. “Humildemente me prostro”, respondeu Ziba. “Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim.”
5 Habaha Dawudi ko ni gaali ni goola mu hibuga e Bbahurimu, nga jireeta omusinde owomu lulyo lwa Sawulo, oyu baali ni balanga baati Simeeyi omusaani wa Geera. Gaŋwayo nʼajofumula ebibono ebibi byereere hu Dawudi.
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
6 Ngʼaholoŋera Habaha Dawudi nʼabahungu babe amabaale. Hino gahihola nʼatabalirira abasinde abʼamaani abaali ni beswanigirihiise Dawudi eruuyi nʼeruuyi.
6 Atirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
7 Simeeyi ni gaali nʼaduulira Dawudi galoma ati, “Pwereŋo, pwereŋo, musinde ewe omutemu era oŋuma mahulu!
7 “Saia daqui, assassino, bandido!”, gritava para Davi.
8 Wanyaga hu Sawulo owahabaha, wahena wiita abaatu babe bangi. Weesi Musengwa ali huhwesasula, abuhubuguyeeho gabuŋa Abbusolomu omusaani wuwo. Era olwohuba oli mutemu, hihwohiise hu husihiiriha!”
8 “O S enhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o S enhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!”
9 Nga Abbisaayi omusaani wa Zeruyiya aloma habaha ati, “Lwahiina embwa yino eduulira habaha musengwa yange? Leha tiine mutemeho omutwe.”
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!”.
10 Ne habaha galoma Abbisaayi ni mugandawe Yowaabbu ati, “Ehyo hibaŋambiraho ŋe, enywe abasaani ba Zeruyiya? Nʼaba nje Musengwa amulomire ohunduulira, njʼani ali nʼobuŋangi ohubuusa ati, ‘Lwahiina ohihola?’ ”
10 O rei, porém, disse: “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o S enhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?”.
11 Nga Dawudi aloma Abbisaayi nʼabahungu babe bosibosi ati, “Obanga musaani yange omwene oyu nesaalira genda ohunjita, ne owʼehiha hya Bbenjamini oyo aŋanga ohusaasira? Mumulehe ganduulire olwohuba Musengwa amulomire.
11 Então Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: “Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o S enhor que o mandou.
12 Somanya Musengwa gabona ohubonaabona ohu ndimo, gaapa ekabi mu hifo hyʼebyo ebi Simeeyi ali hunduulira.”
12 Talvez o S enhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje”.
13 Dawudi nʼabahungu babe nibo beyongera mu lugendo lwawe. Ne Simeeyi gabalondangaho nʼabitira hu luuyi lwʼolusozi, gatiinanga abaduulira nʼabaholoŋa amabaale nga kohu ataaye nʼohuboŋaho efuuhe.
13 Assim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
14 Habaha nʼabaatu bosibosi aba gaali ni nabo boola aŋa baali ni baja hu lwabi Yoludaani ni badembire. Era eyo peyi gaŋuumulira ko gagobolamo amaani.
14 O rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
15 Ŋaahani Abbusolomu nʼAbayisirayiri bosibosi bengira Yerusaalemu era ni Akisofeeli yeesi gatiiniraho.
15 Nesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
16 Husaayi meeri ya Dawudi, ni goola aŋa Abbusolomu gaali, gamuloma ati, “Wangaala habaha! Wangaala habaha!”
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. “Viva o rei!”, exclamou. “Viva o rei!”
17 Nga Abbusolomu abuusa Husaayi ati, “Huno njʼohwenda ohu wendamo meriiwo? Lwahiina sotiine ni Dawudi meriiwo?”
17 “É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?”, perguntou-lhe Absalão. “Por que não está com ele?”
18 Nga Husaayi agobola mu Abbusolomu ati, “Mbe, ese naabenga wʼoyo oyu Musengwa nʼAbayisirayiri bosibosi baba ni batobooye era njʼoyu nja husigala ni naye.
18 Husai respondeu: “Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo S enhor e por todos os homens de Israel.
19 Era nʼehindi, njʼani oyu ndi nʼohuŋeeresa? Omusaani njʼoyu nja huŋeeresanga. Nja huba muŋeeresa wuwo ngʼolu mbayenga muŋeeresa wa lataawo.”
19 Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”.
20 Nga Abbusolomu aloma Akisofeeli ati, “Tuŋe amagesi, huhole hi?”
20 Então Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: “O que devo fazer agora?”.
21 Nga Akisofeeli amuloma ati, “Tiina oŋenyuhe nʼabahasi ba lataawo abohutulo abalehire ohuhuuma olubiri. Ehyo hija hulaga hiisi Muyisirayiri hiiti ocaawiiye erala lataawo era hiisi ahuwagira aja husunira erala amaani agʼohuhuwagira.”
21 Aitofel respondeu: “Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado”.
22 Nga bemehera Abbusolomu eweema hu kalina, ngʼaŋenyuha nʼabahasi ba semwana hiisi Muyisirayiri ni gebonera.
22 Então armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Mu ndaalo ejo, amagesi aga Akisofeeli gaŋanga bagaŋiranga hyʼagomuutu owebuhiise hu Hatonda. Era Dawudi ni Abbusolomu baŋiranga amagesi ga Akisofeeli baatyo.
23 Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.