2 Samuel 16
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Dawudi ni gaali ni gahabita ŋamugulu wʼolusozi, nga gagaanana ni Ziibba omuŋeeresa wa Mefibboseesi. Gaali ni nasugirya ebiri nʼajitwihire emigaati bibiri nʼebisagaaso cikumi ebyʼemizabbiibu emyomu nʼebindi cikumi ebyʼebibala ebi balya ohwendobooli nʼesaŋu eyʼehyanjo ehyʼomwenge gwʼemizabbibbu.
1 E quando Davi havia passado um pouco do cume do monte, eis que Ziba, o servo de Mefibosete o encontrou, com uma junta de jumentos selados, e sobre eles duzentos bolos de pão, e cem cachos de uvas passas, e cem frutos de verão, e uma garrafa de vinho.
2 Nga habaha abuusa Ziibba ati, “Oleetire bino byahi?”
2 E o rei disse a Ziba: O que queres tu dizer com essas coisas? E Ziba disse: Os jumentos são para a montaria da casa do rei; e o pão e os frutos de verão para os moços comerem; e o vinho, para que os que estão exaustos no deserto possam beber.
3 Ngʼaŋo habaha amubuusa ati, “Omwijuhulu wa musengwa wuwo Sawulo ali ŋeena?” Nga Ziibba amugobolamo ati, “Asigayeeyo e Yerusaalemu, aloma mbo ati, ‘Ŋaahani Abayisirayiri baja hungaluhisa owahabaha wa sehulu yange.’ ”
3 E o rei disse: E onde está o filho do teu senhor? E Ziba disse ao rei: Eis que permanece em Jerusalém; porque disse: Hoje, a casa de Israel me restituirá o reino do meu pai.
4 Ngʼaŋo habaha aloma Ziibba ati, “Byosibyosi ebibaaye ni biri ebya Mefibboseesi, ŋaahani bibyo.”
4 Então o rei disse a Ziba: Eis que teu é tudo o que pertence a Mefibosete. E Ziba disse: Humildemente te suplico que eu possa achar graça à tua vista, meu senhor, ó rei.
5 Habaha Dawudi ko ni gaali ni goola mu hibuga e Bbahurimu, nga jireeta omusinde owomu lulyo lwa Sawulo, oyu baali ni balanga baati Simeeyi omusaani wa Geera. Gaŋwayo nʼajofumula ebibono ebibi byereere hu Dawudi.
5 E quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que de lá saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, o filho de Gera; ele saiu, e amaldiçoava ainda enquanto vinha.
6 Ngʼaholoŋera Habaha Dawudi nʼabahungu babe amabaale. Hino gahihola nʼatabalirira abasinde abʼamaani abaali ni beswanigirihiise Dawudi eruuyi nʼeruuyi.
6 E ele atirou pedras em Davi, e em todos os servos do rei Davi; e todo o povo e todos os homens valentes estavam à sua direita e à sua esquerda.
7 Simeeyi ni gaali nʼaduulira Dawudi galoma ati, “Pwereŋo, pwereŋo, musinde ewe omutemu era oŋuma mahulu!
7 E assim dizia Simei, enquanto amaldiçoava: Vem para fora, vem para fora tu, homem sanguinário, e tu, homem de Belial.
8 Wanyaga hu Sawulo owahabaha, wahena wiita abaatu babe bangi. Weesi Musengwa ali huhwesasula, abuhubuguyeeho gabuŋa Abbusolomu omusaani wuwo. Era olwohuba oli mutemu, hihwohiise hu husihiiriha!”
8 O SENHOR retornou sobre ti todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar estás reinando; e o SENHOR entregou o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis que tu foste pego na tua maldade, porque tu és um homem sanguinário.
9 Nga Abbisaayi omusaani wa Zeruyiya aloma habaha ati, “Lwahiina embwa yino eduulira habaha musengwa yange? Leha tiine mutemeho omutwe.”
9 Então, disse Abisai, o filho de Zeruia, ao rei: Por que deveria este cão morto amaldiçoar o meu senhor, o rei? Permita que eu me aproxime dele, rogo-te, e corte-lhe a cabeça.
10 Ne habaha galoma Abbisaayi ni mugandawe Yowaabbu ati, “Ehyo hibaŋambiraho ŋe, enywe abasaani ba Zeruyiya? Nʼaba nje Musengwa amulomire ohunduulira, njʼani ali nʼobuŋangi ohubuusa ati, ‘Lwahiina ohihola?’ ”
10 E o rei disse: O que tenho convosco, filhos de Zeruia? Portanto, que ele amaldiçoe, porque o SENHOR tem-lhe dito: Amaldiçoa Davi. Quem, então, dirá: Por que fizeste isso?
11 Nga Dawudi aloma Abbisaayi nʼabahungu babe bosibosi ati, “Obanga musaani yange omwene oyu nesaalira genda ohunjita, ne owʼehiha hya Bbenjamini oyo aŋanga ohusaasira? Mumulehe ganduulire olwohuba Musengwa amulomire.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: Eis que o meu filho, o qual saiu das minhas entranhas, busca a minha vida; quanto mais, agora, poderá este benjamita fazê-lo? Deixem-no a sós, e deixem-no amaldiçoar; porque o SENHOR lhe ordenou.
12 Somanya Musengwa gabona ohubonaabona ohu ndimo, gaapa ekabi mu hifo hyʼebyo ebi Simeeyi ali hunduulira.”
12 Pode ser que o SENHOR olhe para a minha aflição, e que o SENHOR me retribua o bem pela sua maldição neste dia.
13 Dawudi nʼabahungu babe nibo beyongera mu lugendo lwawe. Ne Simeeyi gabalondangaho nʼabitira hu luuyi lwʼolusozi, gatiinanga abaduulira nʼabaholoŋa amabaale nga kohu ataaye nʼohuboŋaho efuuhe.
13 E enquanto Davi e os seus homens seguiam pelo caminho, Simei seguia pela encosta contra ele, e o amaldiçoava enquanto seguia, e jogava pedras nele, e lançava pó.
14 Habaha nʼabaatu bosibosi aba gaali ni nabo boola aŋa baali ni baja hu lwabi Yoludaani ni badembire. Era eyo peyi gaŋuumulira ko gagobolamo amaani.
14 E o rei, e todo o povo que estava com ele, ficou exausto, e ali se refrescaram.
15 Ŋaahani Abbusolomu nʼAbayisirayiri bosibosi bengira Yerusaalemu era ni Akisofeeli yeesi gatiiniraho.
15 E Absalão, e todo o povo, os homens de Israel, vieram até Jerusalém, e com ele Aitofel.
16 Husaayi meeri ya Dawudi, ni goola aŋa Abbusolomu gaali, gamuloma ati, “Wangaala habaha! Wangaala habaha!”
16 E sucedeu que, quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou a Absalão, Husai disse a Absalão: Deus salve o rei, Deus salve o rei.
17 Nga Abbusolomu abuusa Husaayi ati, “Huno njʼohwenda ohu wendamo meriiwo? Lwahiina sotiine ni Dawudi meriiwo?”
17 E Absalão disse a Husai: Esta é a tua bondade para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 Nga Husaayi agobola mu Abbusolomu ati, “Mbe, ese naabenga wʼoyo oyu Musengwa nʼAbayisirayiri bosibosi baba ni batobooye era njʼoyu nja husigala ni naye.
18 E Husai disse a Absalão: Não; mas a quem o SENHOR, e o seu povo, e todos os homens de Israel escolherem, dele serei eu, e com ele permanecerei.
19 Era nʼehindi, njʼani oyu ndi nʼohuŋeeresa? Omusaani njʼoyu nja huŋeeresanga. Nja huba muŋeeresa wuwo ngʼolu mbayenga muŋeeresa wa lataawo.”
19 E, mais uma vez, a quem devo eu servir? Não deveria eu servir na presença do seu filho? Como servi na presença do teu pai, da mesma forma estarei na tua presença?
20 Nga Abbusolomu aloma Akisofeeli ati, “Tuŋe amagesi, huhole hi?”
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dá conselho entre vós sobre o que faremos.
21 Nga Akisofeeli amuloma ati, “Tiina oŋenyuhe nʼabahasi ba lataawo abohutulo abalehire ohuhuuma olubiri. Ehyo hija hulaga hiisi Muyisirayiri hiiti ocaawiiye erala lataawo era hiisi ahuwagira aja husunira erala amaani agʼohuhuwagira.”
21 E Aitofel disse a Absalão: Entra às concubinas do teu pai, as quais ele deixou para cuidar da casa; e todo o Israel ouvirá que tu és odioso ao teu pai; então, as mãos de todos os que estão contigo serão fortes.
22 Nga bemehera Abbusolomu eweema hu kalina, ngʼaŋenyuha nʼabahasi ba semwana hiisi Muyisirayiri ni gebonera.
22 Assim, eles armaram uma tenda para Absalão no topo da casa; e Absalão entrou às concubinas do seu pai à vista de todo o Israel.
23 Mu ndaalo ejo, amagesi aga Akisofeeli gaŋanga bagaŋiranga hyʼagomuutu owebuhiise hu Hatonda. Era Dawudi ni Abbusolomu baŋiranga amagesi ga Akisofeeli baatyo.
23 E o conselho de Aitofel, o qual ele aconselhava naqueles dias, era como se um homem tivesse consultado um oráculo de Deus; assim era todo o conselho de Aitofel, tanto para Davi, como para Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.