2 Samuel 16
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Dawudi ni gaali ni gahabita ŋamugulu wʼolusozi, nga gagaanana ni Ziibba omuŋeeresa wa Mefibboseesi. Gaali ni nasugirya ebiri nʼajitwihire emigaati bibiri nʼebisagaaso cikumi ebyʼemizabbiibu emyomu nʼebindi cikumi ebyʼebibala ebi balya ohwendobooli nʼesaŋu eyʼehyanjo ehyʼomwenge gwʼemizabbibbu.
1 Mal Davi tinha passado pelo alto do monte, lá estava à sua espera Ziba, criado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregando duzentos pães, cem bolos de uvas passas, cem frutas da estação e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 Nga habaha abuusa Ziibba ati, “Oleetire bino byahi?”
2 O rei perguntou a Ziba: "Por que você trouxe essas coisas? " Ziba respondeu: "Os jumentos servirão de montaria para a família do rei, os pães e as frutas são para os homens comerem, e o vinho servirá para reanimar os que ficarem exaustos no deserto".
3 Ngʼaŋo habaha amubuusa ati, “Omwijuhulu wa musengwa wuwo Sawulo ali ŋeena?” Nga Ziibba amugobolamo ati, “Asigayeeyo e Yerusaalemu, aloma mbo ati, ‘Ŋaahani Abayisirayiri baja hungaluhisa owahabaha wa sehulu yange.’ ”
3 O rei então perguntou: "Onde está Mefibosete, neto de seu senhor? " Respondeu-lhe Ziba: "Ele ficou em Jerusalém, pois acredita que os israelitas lhe restituirão o reino de seu avô ".
4 Ngʼaŋo habaha aloma Ziibba ati, “Byosibyosi ebibaaye ni biri ebya Mefibboseesi, ŋaahani bibyo.”
4 Então o rei disse a Ziba: "Tudo o que pertencia a Mefibosete agora é seu". "Humildemente me prostro", disse Ziba. "Que o rei, meu senhor, agrade-se de mim".
5 Habaha Dawudi ko ni gaali ni goola mu hibuga e Bbahurimu, nga jireeta omusinde owomu lulyo lwa Sawulo, oyu baali ni balanga baati Simeeyi omusaani wa Geera. Gaŋwayo nʼajofumula ebibono ebibi byereere hu Dawudi.
5 Chegando o rei Davi a Baurim, um homem do clã da família de Saul chamado Simei, filho de Gera, saiu da cidade proferindo maldições contra ele.
6 Ngʼaholoŋera Habaha Dawudi nʼabahungu babe amabaale. Hino gahihola nʼatabalirira abasinde abʼamaani abaali ni beswanigirihiise Dawudi eruuyi nʼeruuyi.
6 Ele atirava pedras em Davi e em todos os conselheiros do rei, embora todo o exército e a guarda de elite estivessem à direita e à esquerda de Davi.
7 Simeeyi ni gaali nʼaduulira Dawudi galoma ati, “Pwereŋo, pwereŋo, musinde ewe omutemu era oŋuma mahulu!
7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: "Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!
8 Wanyaga hu Sawulo owahabaha, wahena wiita abaatu babe bangi. Weesi Musengwa ali huhwesasula, abuhubuguyeeho gabuŋa Abbusolomu omusaani wuwo. Era olwohuba oli mutemu, hihwohiise hu husihiiriha!”
8 O Senhor retribuiu a você todo o sangue derramado na família de Saul, em cujo lugar você reinou. O Senhor entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Você está arruinado porque é um assassino! "
9 Nga Abbisaayi omusaani wa Zeruyiya aloma habaha ati, “Lwahiina embwa yino eduulira habaha musengwa yange? Leha tiine mutemeho omutwe.”
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: "Por que esse cão morto amaldiçoa o rei meu senhor? Permite que eu lhe corte a cabeça".
10 Ne habaha galoma Abbisaayi ni mugandawe Yowaabbu ati, “Ehyo hibaŋambiraho ŋe, enywe abasaani ba Zeruyiya? Nʼaba nje Musengwa amulomire ohunduulira, njʼani ali nʼobuŋangi ohubuusa ati, ‘Lwahiina ohihola?’ ”
10 Mas o rei disse: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Ele me amaldiçoa porque o Senhor lhe disse que amaldiçoasse Davi. Portanto, quem poderá questioná-lo? "
11 Nga Dawudi aloma Abbisaayi nʼabahungu babe bosibosi ati, “Obanga musaani yange omwene oyu nesaalira genda ohunjita, ne owʼehiha hya Bbenjamini oyo aŋanga ohusaasira? Mumulehe ganduulire olwohuba Musengwa amulomire.
11 Disse então Davi a Abisai e a todos os seus conselheiros: "Até meu filho, sangue do meu sangue, procura matar-me. Quanto mais este benjamita! Deixem-no em paz! Que amaldiçoe, pois foi o que o Senhor lhe mandou fazer.
12 Somanya Musengwa gabona ohubonaabona ohu ndimo, gaapa ekabi mu hifo hyʼebyo ebi Simeeyi ali hunduulira.”
12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me retribua com o bem a maldição que hoje recebo".
13 Dawudi nʼabahungu babe nibo beyongera mu lugendo lwawe. Ne Simeeyi gabalondangaho nʼabitira hu luuyi lwʼolusozi, gatiinanga abaduulira nʼabaholoŋa amabaale nga kohu ataaye nʼohuboŋaho efuuhe.
13 Assim, Davi e os seus soldados prosseguiram pela estrada, enquanto Simei ia pela encosta do monte, no lado oposto, amaldiçoando, jogando pedras e terra.
14 Habaha nʼabaatu bosibosi aba gaali ni nabo boola aŋa baali ni baja hu lwabi Yoludaani ni badembire. Era eyo peyi gaŋuumulira ko gagobolamo amaani.
14 O rei e todo o povo que estava com ele chegaram exaustos a seu destino. E lá descansaram.
15 Ŋaahani Abbusolomu nʼAbayisirayiri bosibosi bengira Yerusaalemu era ni Akisofeeli yeesi gatiiniraho.
15 Enquanto isso, Absalão e todos os homens de Israel entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 Husaayi meeri ya Dawudi, ni goola aŋa Abbusolomu gaali, gamuloma ati, “Wangaala habaha! Wangaala habaha!”
16 Então Husai, o arquita, amigo de Davi, aproximou-se de Absalão e exclamou: "Viva o rei! Viva o rei! "
17 Nga Abbusolomu abuusa Husaayi ati, “Huno njʼohwenda ohu wendamo meriiwo? Lwahiina sotiine ni Dawudi meriiwo?”
17 Mas Absalão disse a Husai: "É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele? "
18 Nga Husaayi agobola mu Abbusolomu ati, “Mbe, ese naabenga wʼoyo oyu Musengwa nʼAbayisirayiri bosibosi baba ni batobooye era njʼoyu nja husigala ni naye.
18 Respondeu Husai: "Não! Sou do escolhido do Senhor, deste povo e de todos os israelitas; e com ele permanecerei.
19 Era nʼehindi, njʼani oyu ndi nʼohuŋeeresa? Omusaani njʼoyu nja huŋeeresanga. Nja huba muŋeeresa wuwo ngʼolu mbayenga muŋeeresa wa lataawo.”
19 Além disso, a quem devo servir? Não deveria eu servir o filho? Assim como servi a teu pai, também te servirei".
20 Nga Abbusolomu aloma Akisofeeli ati, “Tuŋe amagesi, huhole hi?”
20 Então Absalão disse a Aitofel: "Dê-nos o seu conselho. Que devemos fazer? "
21 Nga Akisofeeli amuloma ati, “Tiina oŋenyuhe nʼabahasi ba lataawo abohutulo abalehire ohuhuuma olubiri. Ehyo hija hulaga hiisi Muyisirayiri hiiti ocaawiiye erala lataawo era hiisi ahuwagira aja husunira erala amaani agʼohuhuwagira.”
21 Aitofel respondeu: "Tenha relações com as concubinas de teu pai, que ele deixou para tomar conta do palácio. Então todo o Israel ficará sabendo que te tornaste repugnante para teu pai, e todos os que estão contigo se encherão de coragem".
22 Nga bemehera Abbusolomu eweema hu kalina, ngʼaŋenyuha nʼabahasi ba semwana hiisi Muyisirayiri ni gebonera.
22 E assim armaram uma tenda no terraço do palácio para Absalão, e ele teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Mu ndaalo ejo, amagesi aga Akisofeeli gaŋanga bagaŋiranga hyʼagomuutu owebuhiise hu Hatonda. Era Dawudi ni Abbusolomu baŋiranga amagesi ga Akisofeeli baatyo.
23 Naquela época, tanto Davi como Absalão consideravam os conselhos de Aitofel como se fossem a palavra do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.