2 Samuel 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dawudi ni gaali ni gahabita ŋamugulu wʼolusozi, nga gagaanana ni Ziibba omuŋeeresa wa Mefibboseesi. Gaali ni nasugirya ebiri nʼajitwihire emigaati bibiri nʼebisagaaso cikumi ebyʼemizabbiibu emyomu nʼebindi cikumi ebyʼebibala ebi balya ohwendobooli nʼesaŋu eyʼehyanjo ehyʼomwenge gwʼemizabbibbu.
1 E passando Davi um pouco mais adiante do cume, eis que Ziba, o servo de Mefibosete, veio encontrar-se com ele, com um par de jumentos albardados, e sobre eles duzentos pães, com cem cachos de passas, e cem de frutas de verão e um odre de vinho.
2 Nga habaha abuusa Ziibba ati, “Oleetire bino byahi?”
2 E disse o rei a Ziba: Que pretendes com isto? E disse Ziba: Os jumentos são para a casa do rei, para se montarem neles; e o pão e as frutas de verão para comerem os moços; e o vinho para beberem os cansados no deserto.
3 Ngʼaŋo habaha amubuusa ati, “Omwijuhulu wa musengwa wuwo Sawulo ali ŋeena?” Nga Ziibba amugobolamo ati, “Asigayeeyo e Yerusaalemu, aloma mbo ati, ‘Ŋaahani Abayisirayiri baja hungaluhisa owahabaha wa sehulu yange.’ ”
3 Então disse o rei: Ora, onde está o filho de teu senhor? E disse Ziba ao rei: Eis que ficou em Jerusalém; porque disse: Hoje me restituirá a casa de Israel o reino de meu pai.
4 Ngʼaŋo habaha aloma Ziibba ati, “Byosibyosi ebibaaye ni biri ebya Mefibboseesi, ŋaahani bibyo.”
4 Então disse o rei a Ziba: Eis que teu é tudo quanto tem Mefibosete. E disse Ziba: Eu me inclino, que eu ache graça em teus olhos, ó rei meu senhor.
5 Habaha Dawudi ko ni gaali ni goola mu hibuga e Bbahurimu, nga jireeta omusinde owomu lulyo lwa Sawulo, oyu baali ni balanga baati Simeeyi omusaani wa Geera. Gaŋwayo nʼajofumula ebibono ebibi byereere hu Dawudi.
5 E, chegando o rei Davi a Baurim, eis que dali saiu um homem da linhagem da casa de Saul, cujo nome era Simei, filho de Gera, e, saindo, ia amaldiçoando.
6 Ngʼaholoŋera Habaha Dawudi nʼabahungu babe amabaale. Hino gahihola nʼatabalirira abasinde abʼamaani abaali ni beswanigirihiise Dawudi eruuyi nʼeruuyi.
6 E atirava pedras contra Davi, e contra todos os servos do rei Davi; ainda que todo o povo e todos os valentes iam à sua direita e à sua esquerda.
7 Simeeyi ni gaali nʼaduulira Dawudi galoma ati, “Pwereŋo, pwereŋo, musinde ewe omutemu era oŋuma mahulu!
7 E, amaldiçoando-o Simei, assim dizia: Sai, sai, homem de sangue, e homem de Belial.
8 Wanyaga hu Sawulo owahabaha, wahena wiita abaatu babe bangi. Weesi Musengwa ali huhwesasula, abuhubuguyeeho gabuŋa Abbusolomu omusaani wuwo. Era olwohuba oli mutemu, hihwohiise hu husihiiriha!”
8 O Senhor te deu agora a paga de todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar tens reinado; já deu o Senhor o reino na mão de Absalão teu filho; e eis-te agora na tua desgraça, porque és um homem de sangue.
9 Nga Abbisaayi omusaani wa Zeruyiya aloma habaha ati, “Lwahiina embwa yino eduulira habaha musengwa yange? Leha tiine mutemeho omutwe.”
9 Então disse Abisai, filho de Zeruia, ao rei: Por que amaldiçoaria este cão morto ao rei meu senhor? Deixa-me passar, e lhe tirarei a cabeça.
10 Ne habaha galoma Abbisaayi ni mugandawe Yowaabbu ati, “Ehyo hibaŋambiraho ŋe, enywe abasaani ba Zeruyiya? Nʼaba nje Musengwa amulomire ohunduulira, njʼani ali nʼobuŋangi ohubuusa ati, ‘Lwahiina ohihola?’ ”
10 Disse, porém, o rei: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia? Ora deixai-o amaldiçoar; pois o Senhor lhe disse: Amaldiçoa a Davi; quem pois diria: Por que assim fizeste?
11 Nga Dawudi aloma Abbisaayi nʼabahungu babe bosibosi ati, “Obanga musaani yange omwene oyu nesaalira genda ohunjita, ne owʼehiha hya Bbenjamini oyo aŋanga ohusaasira? Mumulehe ganduulire olwohuba Musengwa amulomire.
11 Disse mais Davi a Abisai, e a todos os seus servos: Eis que meu filho, que saiu das minhas entranhas, procura a minha morte; quanto mais ainda este benjamita? Deixai-o, que amaldiçoe; porque o Senhor lho disse.
12 Somanya Musengwa gabona ohubonaabona ohu ndimo, gaapa ekabi mu hifo hyʼebyo ebi Simeeyi ali hunduulira.”
12 Porventura o Senhor olhará para a minha miséria; e o Senhor me pagará com bem a sua maldição deste dia.
13 Dawudi nʼabahungu babe nibo beyongera mu lugendo lwawe. Ne Simeeyi gabalondangaho nʼabitira hu luuyi lwʼolusozi, gatiinanga abaduulira nʼabaholoŋa amabaale nga kohu ataaye nʼohuboŋaho efuuhe.
13 Prosseguiram, pois, o seu caminho, Davi e os seus homens; e também Simei ia ao longo do monte, defronte dele, caminhando e amaldiçoando, e atirava pedras contra ele, e levantava poeira.
14 Habaha nʼabaatu bosibosi aba gaali ni nabo boola aŋa baali ni baja hu lwabi Yoludaani ni badembire. Era eyo peyi gaŋuumulira ko gagobolamo amaani.
14 E o rei e todo o povo que ia com ele chegaram cansados, e refrescaram-se ali.
15 Ŋaahani Abbusolomu nʼAbayisirayiri bosibosi bengira Yerusaalemu era ni Akisofeeli yeesi gatiiniraho.
15 Absalão, pois, e todo o povo, os homens de Israel, vieram a Jerusalém; e Aitofel com ele.
16 Husaayi meeri ya Dawudi, ni goola aŋa Abbusolomu gaali, gamuloma ati, “Wangaala habaha! Wangaala habaha!”
16 E sucedeu que, chegando Husai, o arquita, amigo de Davi, a Absalão, disse Husai a Absalão: Viva o rei, viva o rei!
17 Nga Abbusolomu abuusa Husaayi ati, “Huno njʼohwenda ohu wendamo meriiwo? Lwahiina sotiine ni Dawudi meriiwo?”
17 Porém Absalão disse a Husai: É esta a tua beneficência para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 Nga Husaayi agobola mu Abbusolomu ati, “Mbe, ese naabenga wʼoyo oyu Musengwa nʼAbayisirayiri bosibosi baba ni batobooye era njʼoyu nja husigala ni naye.
18 E disse Husai a Absalão: Não, porém daquele que eleger o Senhor, e todo este povo, e todos os homens de Israel, dele serei e com ele ficarei.
19 Era nʼehindi, njʼani oyu ndi nʼohuŋeeresa? Omusaani njʼoyu nja huŋeeresanga. Nja huba muŋeeresa wuwo ngʼolu mbayenga muŋeeresa wa lataawo.”
19 E, demais disto, a quem serviria eu? Porventura não seria diante de seu filho? Como servi diante de teu pai, assim serei diante de ti.
20 Nga Abbusolomu aloma Akisofeeli ati, “Tuŋe amagesi, huhole hi?”
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dai conselho entre vós sobre o que devemos fazer.
21 Nga Akisofeeli amuloma ati, “Tiina oŋenyuhe nʼabahasi ba lataawo abohutulo abalehire ohuhuuma olubiri. Ehyo hija hulaga hiisi Muyisirayiri hiiti ocaawiiye erala lataawo era hiisi ahuwagira aja husunira erala amaani agʼohuhuwagira.”
21 E disse Aitofel a Absalão: Possue as concubinas de teu pai, que deixou para guardarem a casa; e assim todo o Israel ouvirá que te fizeste aborrecível para com teu pai; e se fortalecerão as mãos de todos os que estão contigo.
22 Nga bemehera Abbusolomu eweema hu kalina, ngʼaŋenyuha nʼabahasi ba semwana hiisi Muyisirayiri ni gebonera.
22 Estenderam, pois, para Absalão uma tenda no terraço; e Absalão possuiu as concubinas de seu pai, perante os olhos de todo o Israel.
23 Mu ndaalo ejo, amagesi aga Akisofeeli gaŋanga bagaŋiranga hyʼagomuutu owebuhiise hu Hatonda. Era Dawudi ni Abbusolomu baŋiranga amagesi ga Akisofeeli baatyo.
23 E era o conselho de Aitofel, que aconselhava naqueles dias, como se a palavra de Deus se consultara; tal era todo o conselho de Aitofel, assim para com Davi como para com Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.