2 Samuel 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yowaabbu omusaani wa Zeruyiya gahifaania ati habaha gaali aŋemba hu Abbusolomu.
1 Ora, Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o coração do rei estava inclinado a Absalão.
2 Nga Yowaabbu atumisa bamulangira omuhasi omugesi ohuŋwa e Tekowa. Ni goola ngʼamuloma ati, “Weholese oti ofiriiye, wambale amayinja era oteŋaha nʼebizigo. Webisye hyʼomuhasi ahenire endaalo enyene enyingi nʼali mu butahi wʼohufiirwa omuutu wuwe.
2 E enviou Joabe a Tecoa, e trouxe de lá uma mulher sábia, e disse a ela: Rogo-te, finge-te ser uma pranteadora, e veste-te da tua indumentária de prantos, e não te unjas com azeite, mas sê como uma mulher que há muito pranteia pelo morto;
3 Ohene otiine eyiri habaha omulome ebibono bino.” Nga Yowaabbu amulomera ebyohuloma.
3 e achega-te ao rei, e fala-lhe deste modo. Assim, Joabe colocou as palavras na boca da mulher.
4 Ngʼomuhasi oyo owʼe Tekowa atiina ewa habaha, nga geyala hwiroba ohulaga ati amuŋa eŋono. Ngʼahena amuloma ati, “O habaha, kwegayiriiye wunjeede!”
4 E quando a mulher de Tecoa falou ao rei, ela caiu sobre a sua face no chão, e fez reverência, e disse: Socorro, ó rei!
5 Nga habaha amubuusa ati, “Oli nʼehigosi hi?”
5 E o rei disse a ela: O que te aflige? E ela respondeu: Na verdade sou viúva e o meu marido está morto.
6 Ese omuŋeeresa wuwo, naali nʼabasaani bange babiri, nga basoolera eyo mu ndimiro aŋaŋuma muutu owabagaya. Nga mulala ahubba mugandawe, amwita.
6 E a tua criada tinha dois filhos, e os dois lutaram entre si no campo, e não houve ninguém para apartá-los, mas um feriu o outro, e o matou.
7 Ŋaahani abʼehiha bosibosi bacuhiiye ese omuŋeeresa wuwo. Bandoma baati, ‘Tuŋe oyo owahubba mugandawe gamwita, yeesi humwite olwʼohwita owahye.’ Mu ngeri eyo, banaabe batuhiiseŋo nʼomusika. Banahola baatyo, baba hyabasimiisye omuliro ogu sigahiise ni gwaduha. Wamwange aba aŋuma mwana owʼohumwerula hu hyalo huno.”
7 E eis que a família toda se levantou contra a tua criada, e disseram: Entrega aquele que matou o seu irmão, para que possamos matá-lo, pela vida do seu irmão a quem ele matou; e destruiremos também o herdeiro; e assim eles extinguirão o meu carvão que restou, e não deixarão para o meu marido nem nome, nem remanescente sobre a terra.
8 Nga habaha aloma omuhasi oyo ati, “Yagamayo engo wuwo, nja hulagira bahole hu songa yiyo.”
8 E o rei disse à mulher: Vai para a tua casa, e darei ordem acerca de ti.
9 Ŋaweene aŋo ngʼomuhasi wʼe Tekowa oyo aloma habaha ati, “Muhulu habaha, leha banenye ndiise nʼamago gange era omusango gutaba hu habaha nʼobuŋugi buwe.”
9 E a mulher de Tecoa disse ao rei: Meu senhor, ó rei, a iniquidade seja sobre mim, e sobre a casa de meu pai; e seja inocente o rei e o seu trono.
10 Nga habaha amugobolamo ati, “Singa omuutu yesiyesi ahutiisatiisa mundeetere, saaja hugobolamo nindi huhuteganya.”
10 E o rei disse: Qualquer um que disser qualquer coisa para ti, traz-mo a mim, e ele não tocará mais em ti.
11 Ngʼomuhasi aloma ati, “Leha habaha, alayire mu siina lya Musengwa Hatonda wuwe, eŋume owiita musaani yange.”
11 Então, ela disse: Rogo-te, que o rei se lembre do SENHOR teu Deus, para que não toleres que os vingadores do sangue destruam mais, para que não destruam o meu filho. E ele disse: Como o SENHOR vive, não há de cair nem sequer um cabelo do teu filho ao chão.
12 Ngʼomuhasi amuloma ati, “Ganya ese omuŋeeresa wuwo mbeho nʼehindi ehi ndomaho ni neewe habaha musengwa yange.”
12 Então, a mulher disse: Permite que a tua criada, rogo-te, fale uma palavra ao meu senhor, o rei. E ele disse: Prossegue.
13 Ngʼomuhasi amuloma ati, “Lwahiina wahola ehiitu cʼehyene hu baatu ba Hatonda? Habaha analoma ehyo, aba sigesalira musango olwohuba habaha sagobosanga musaani wuwe owatiina mu buŋaŋanguse.
13 E a mulher disse: Por que, então, pensaste tal coisa contra o povo de Deus? Porque o rei fala, de fato, tal coisa como alguém que é culpado, posto que o rei não recolhe novamente à casa o seu banido.
14 Abaatu hwesihwesi huli hyʼamaaji agajijuhire mwiroba, huli nʼohufa. Aye Hatonda satusaŋo bulamu, ohutusaho ataaŋo engira eyireetera omuutu owagota, agobole eyi ali.
14 Porquanto havemos de morrer, e somos como água derramada no chão, a qual não pode mais ser recolhida; nem Deus respeita pessoa alguma; mas elabora meios para que o seu banido não seja expulso dele.
15 “Owʼeŋono, nijire ohuhuŋayira ehigosi hyange olwohuba mbaaye tya ehi baatu basobola ohukola. Salireŋo ohuuja eyi oli wunjeede.
15 Portanto, agora que vim falar desta coisa ao meu senhor, o rei, é porque o povo me fez temerosa; e a tua criada disse: Quero falar agora com o rei; pode ser que o rei atenda a petição da sua criada.
16 Somanya habaha ahanda gafugiirira ohuŋonia omuŋeeresa wuwe ohuŋwa mu muhono gwoyo owenda ohusihiirisa ese nʼomwana wange, atulehese ohusikira ebiitu ebi Hatonda gatuŋa.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua criada da mão do homem que destruiria a mim e o meu filho conjuntamente, retirando-nos da herança de Deus.
17 “Ese omuŋeeresa wuwo peegire ti, ‘Ehi habaha musengwa yange anandome hinandetere ohuŋuumula mu mwoyo gwange,’ olwohuba habaha musengwa yange ali hyʼamalayika wa Hatonda owawulaŋo ehiraŋi nʼehibi. Musengwa Hatonda wuwo, abe ni neewe.”
17 Então, a tua criada disse: A palavra do meu senhor, o rei, agora será consoladora; porque como um anjo de Deus, assim é o meu senhor, o rei, para discernir o bem do mal; portanto o SENHOR teu Deus será contigo.
18 Ngʼaŋo habaha aloma omuhasi oyo ati, “Otakweha, ndomere amazima hu ehi nja huhubuusa.”
18 Então, o rei respondeu e disse à mulher: Não ocultes de mim, rogo-te, a coisa que te perguntarei. E a mulher disse: Que o meu senhor, o rei, agora fale.
19 Nga habaha amubuusa ati, “Yowaabbu aŋuma mu hiitu hino?”
19 E o rei disse: Não está a mão de Joabe contigo em tudo isto? E a mulher respondeu, e disse: Como vive a tua alma, meu senhor, o rei, ninguém pode virar à direita ou à esquerda daquilo que o meu senhor, o rei, fala; porque o teu servo Joabe, ele me mandou, e colocou todas estas palavras na boca da tua criada;
20 Yowaabbu omuhungu wuwo, gahihola olwʼohwenda ohutereesa embeera eriŋo. Era musengwa yange oli mugesi hyʼamalayika wa Hatonda, omanyire byosibyosi ebiri mu gwanga lino.”
20 para ter esta forma de conversa o teu servo Joabe fez esta coisa; e o meu senhor é sábio, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para conhecer todas as coisas que estão na terra.
21 Nga habaha aloma Yowaabbu ati, “Ehi oloma hiraŋi era nja huhihola ngʼolu wenda. Tiina ogobose omuvubuka oyo Abbusolomu.”
21 E o rei disse a Joabe: Eis que, agora, fiz esta coisa; vai, portanto, traz-me de volta o jovem Absalão.
22 Nga Yowaabbu geyala hwiroba ohulaga ti amuŋa eŋono era ngʼamusabira Hatonda amuŋe ekabi. Ngʼahena aloma ati, “Olwaleero, ese omuhungu wuwo, kifaniisye ti ndi muhoda eyi oli ewe habaha musengwa yange olwohuba ofugiiriiye ohuhola ehi kusungire.”
22 E Joabe caiu ao chão sobre a sua face, e se curvou, e agradeceu ao rei; e Joabe disse: Hoje o teu servo sabe que tenho achado graça à tua vista, meu senhor, ó rei, por ter o rei atendido à petição do seu servo.
23 Ngʼaŋo Yowaabbu atiina e Gesuri, agobosa Abbusolomu e Yerusaalemu.
23 Então Joabe se levantou e foi até Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Ne habaha galoma ati, “Sinenda gaasale mu moni, atiine mu nyumba ewuwe.” Olwʼehyo, Abbusolomu gatiina gamenya mu nyumba yiye, sigasalanga mu moni ja habaha.
24 E o rei disse: Que ele torne à sua própria casa, e que não veja a minha face. Assim, Absalão retornou à sua própria casa, e não viu a face do rei.
25 Mu Yisirayiri yosiyosi, simwalimo muutu oyu bapaahanga olwʼobuŋoono wuwe hyʼAbbusolomu. Gaŋumaho hamogo ohuŋwa hu magulu ohwola hu mutwe.
25 Porém, em todo o Israel não havia nenhum a ser tão elogiado como Absalão pela sua beleza; desde a sola do pé até a coroa da sua cabeça não havia mácula alguma nele.
26 Hiisi mwaha, Abbusolomu gesalangaho efiiri nija hamusitoŋereye. Gahajipimire ni joosamo ngʼekilo ebiri mu hipimo hyʼowahabaha.
26 E quando ele raspava a sua cabeça, (porquanto, a cada fim de ano ele a raspava; e como o cabelo lhe pesava, por isso ele o cortava), ele pesava os cabelos da sua cabeça como duzentos shekels segundo o peso do rei.
27 Abbusolomu gaali nʼabasaani babe badatu nʼomuhaana mulala. Esiina lyʼomuhaana nje Tamali era gaali muhasi muŋoono.
27 E a Absalão nasceram três filhos, e uma filha, cujo nome era Tamar; ela era uma mulher de formosa aparência.
28 NgʼAbbusolomu ahena emyaha ebiri mu Yerusaalemu, nʼeŋuma husala mu moni ja habaha.
28 Assim, Absalão habitou dois anos completos em Jerusalém, e não viu a face do rei.
29 Ehiseera hyola ngʼAbbusolomu atumisa Yowaabbu ni genda amutume eyiri habaha. Aye Yowaabbu gagaana ohutiinayo. Nga nindi amutumisa omulundi ogwohubiri era nga Yowaabbu nindi agaana ohutiinayo.
29 Portanto, Absalão enviou a Joabe, para enviá-lo ao rei; mas ele não quis vir até ele; e, quando ele enviou, novamente, pela segunda vez, ele não quis vir.
30 Ngʼaŋo Abbusolomu aloma abaŋeeresa babe ati, “Endimiro ya Yowaabbu yabuhana neyange era yirimo bbaale. Mutiine muyiteho omuliro.” Ngʼabaŋeeresa bʼAbbusolomu batiina bayitaho omuliro.
30 Portanto, ele disse aos seus servos: Vede, o campo de Joabe fica perto do meu, ele tem ali cevada; ide e ateai-lhe fogo. E os servos de Absalão atearam fogo ao campo.
31 Nga Yowaabbu genyoha atiina ewa Abbusolomu amubuusa ati, “Lwahiina abaŋeeresa babo baŋwene omuliro hu ndimiro yange?”
31 Então Joabe se levantou e veio a Absalão, até a sua casa, e lhe disse: Por que os teus servos atearam fogo ao meu campo?
32 NgʼAbbusolomu agobola mu Yowaabbu ati, “Ni nahutumisa wuuje siwafayo. Aye nenda wumbuhise bbaabba ehyagira gangobosa ohuŋwa e Gesuri. Naali nebereeye bulaŋi eyo. Nahendire hubona habaha hatyani. Era ni ŋaba ni ŋaliŋo omusango ogu nahola, leha ganjite.”
32 E Absalão respondeu a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem aqui para que eu possa te enviar ao rei para dizer: Por que vim de Gesur? Teria sido bom para mim ter permanecido lá; agora, portanto, deixa que eu veja a face do rei; e se houver alguma iniquidade em mim, que ele me mate.
33 Era nga Yowaabbu atiina eyiri habaha amulomera ebiitu ebyo. Nga habaha atumisa Abbusolomu atiinayo. Ni goola, geeyala hwiroba mu moni jije. Abbusolomu ni gahena, nga habaha amugwa mu hifuba.
33 Então Joabe veio até o rei e lhe disse: E quando ele chamou Absalão, ele veio ao rei, e se curvou com sua face até o chão perante o rei; e o rei beijou Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.