2 Samuel 14

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yowaabbu omusaani wa Zeruyiya gahifaania ati habaha gaali aŋemba hu Abbusolomu.
1 Conhecendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei era inclinado para Absalão,
2 Nga Yowaabbu atumisa bamulangira omuhasi omugesi ohuŋwa e Tekowa. Ni goola ngʼamuloma ati, “Weholese oti ofiriiye, wambale amayinja era oteŋaha nʼebizigo. Webisye hyʼomuhasi ahenire endaalo enyene enyingi nʼali mu butahi wʼohufiirwa omuutu wuwe.
2 enviou Joabe a Tecoa, e tomou de lá uma mulher sábia, e disse-lhe: Ora, finge que estás de luto; veste vestes de luto, e não te unjas com óleo, e sejas como uma mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
3 Ohene otiine eyiri habaha omulome ebibono bino.” Nga Yowaabbu amulomera ebyohuloma.
3 E entra ao rei e fala-lhe conforme esta palavra. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Ngʼomuhasi oyo owʼe Tekowa atiina ewa habaha, nga geyala hwiroba ohulaga ati amuŋa eŋono. Ngʼahena amuloma ati, “O habaha, kwegayiriiye wunjeede!”
4 E a mulher tecoíta falou ao rei, e, deitando-se com o rosto em terra, se prostrou, e disse: Salva-me, ó rei.
5 Nga habaha amubuusa ati, “Oli nʼehigosi hi?”
5 E disse-lhe o rei: Que tens? E disse ela: Na verdade que sou uma mulher viúva, e morreu meu marido.
6 Ese omuŋeeresa wuwo, naali nʼabasaani bange babiri, nga basoolera eyo mu ndimiro aŋaŋuma muutu owabagaya. Nga mulala ahubba mugandawe, amwita.
6 Tinha, pois, a tua serva dois filhos, e ambos estes brigaram no campo, e não houve quem os apartasse; assim, um feriu ao outro e o matou.
7 Ŋaahani abʼehiha bosibosi bacuhiiye ese omuŋeeresa wuwo. Bandoma baati, ‘Tuŋe oyo owahubba mugandawe gamwita, yeesi humwite olwʼohwita owahye.’ Mu ngeri eyo, banaabe batuhiiseŋo nʼomusika. Banahola baatyo, baba hyabasimiisye omuliro ogu sigahiise ni gwaduha. Wamwange aba aŋuma mwana owʼohumwerula hu hyalo huno.”
7 E eis que toda a linhagem se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá- nos aquele que feriu a seu irmão para que o matemos, por causa da vida de seu irmão, a quem matou, e para que destruamos também ao herdeiro. Assim, apagarão a brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem resto sobre a terra.
8 Nga habaha aloma omuhasi oyo ati, “Yagamayo engo wuwo, nja hulagira bahole hu songa yiyo.”
8 E disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu mandarei ordem acerca de ti.
9 Ŋaweene aŋo ngʼomuhasi wʼe Tekowa oyo aloma habaha ati, “Muhulu habaha, leha banenye ndiise nʼamago gange era omusango gutaba hu habaha nʼobuŋugi buwe.”
9 E disse a mulher tecoíta ao rei: A injustiça, ó rei, meu senhor, venha sobre mim e sobre a casa de meu pai; e o rei e o seu trono fiquem inculpáveis.
10 Nga habaha amugobolamo ati, “Singa omuutu yesiyesi ahutiisatiisa mundeetere, saaja hugobolamo nindi huhuteganya.”
10 E disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
11 Ngʼomuhasi aloma ati, “Leha habaha, alayire mu siina lya Musengwa Hatonda wuwe, eŋume owiita musaani yange.”
11 E disse ela: Ora, lembre-se o rei do Senhor , teu Deus, para que os vingadores do sangue se não multipliquem a deitar-nos a perder e não destruam meu filho. Então, disse ele: Vive o Senhor , que não há de cair no chão nem um dos cabelos de teu filho.
12 Ngʼomuhasi amuloma ati, “Ganya ese omuŋeeresa wuwo mbeho nʼehindi ehi ndomaho ni neewe habaha musengwa yange.”
12 Então, disse a mulher: Peço- te que a tua serva fale uma palavra ao rei, meu senhor. E disse ele: Fala.
13 Ngʼomuhasi amuloma ati, “Lwahiina wahola ehiitu cʼehyene hu baatu ba Hatonda? Habaha analoma ehyo, aba sigesalira musango olwohuba habaha sagobosanga musaani wuwe owatiina mu buŋaŋanguse.
13 E disse a mulher: Por que, pois, pensaste tu uma tal coisa contra o povo de Deus? Porque, falando o rei tal palavra, fica como culpado; visto que o rei não torna a trazer o seu desterrado.
14 Abaatu hwesihwesi huli hyʼamaaji agajijuhire mwiroba, huli nʼohufa. Aye Hatonda satusaŋo bulamu, ohutusaho ataaŋo engira eyireetera omuutu owagota, agobole eyi ali.
14 Porque certamente morreremos e seremos como águas derramadas na terra, que não se ajuntam mais. Deus, pois, lhe não tirará a vida, mas ideará pensamentos, para que se não desterre dele o seu desterrado.
15 “Owʼeŋono, nijire ohuhuŋayira ehigosi hyange olwohuba mbaaye tya ehi baatu basobola ohukola. Salireŋo ohuuja eyi oli wunjeede.
15 E, se eu agora vim falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; dizia, pois, a tua serva: Falarei, pois, ao rei; porventura, fará o rei segundo a palavra da sua serva.
16 Somanya habaha ahanda gafugiirira ohuŋonia omuŋeeresa wuwe ohuŋwa mu muhono gwoyo owenda ohusihiirisa ese nʼomwana wange, atulehese ohusikira ebiitu ebi Hatonda gatuŋa.
16 Porque o rei ouvirá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir juntamente a mim e a meu filho da herança de Deus.
17 “Ese omuŋeeresa wuwo peegire ti, ‘Ehi habaha musengwa yange anandome hinandetere ohuŋuumula mu mwoyo gwange,’ olwohuba habaha musengwa yange ali hyʼamalayika wa Hatonda owawulaŋo ehiraŋi nʼehibi. Musengwa Hatonda wuwo, abe ni neewe.”
17 Dizia mais a tua serva: Seja agora a palavra do rei, meu senhor, para descanso; porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para ouvir o bem e o mal; e o Senhor , teu Deus, será contigo.
18 Ngʼaŋo habaha aloma omuhasi oyo ati, “Otakweha, ndomere amazima hu ehi nja huhubuusa.”
18 Então, respondeu o rei e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. E disse a mulher: Ora, fale o rei, meu senhor.
19 Nga habaha amubuusa ati, “Yowaabbu aŋuma mu hiitu hino?”
19 E disse o rei: Não é verdade que a mão de Joabe anda contigo em tudo isso? E respondeu a mulher e disse: Vive a tua alma, ó rei, meu senhor, que ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem e foi ele que pôs na boca da tua serva todas estas palavras.
20 Yowaabbu omuhungu wuwo, gahihola olwʼohwenda ohutereesa embeera eriŋo. Era musengwa yange oli mugesi hyʼamalayika wa Hatonda, omanyire byosibyosi ebiri mu gwanga lino.”
20 Para que eu virasse a forma deste negócio, Joabe, teu servo, fez isso; porém sábio é meu senhor, conforme a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que há na terra.
21 Nga habaha aloma Yowaabbu ati, “Ehi oloma hiraŋi era nja huhihola ngʼolu wenda. Tiina ogobose omuvubuka oyo Abbusolomu.”
21 Então, o rei disse a Joabe: Eis que fiz isto. Vai, pois, e torna a trazer o jovem Absalão.
22 Nga Yowaabbu geyala hwiroba ohulaga ti amuŋa eŋono era ngʼamusabira Hatonda amuŋe ekabi. Ngʼahena aloma ati, “Olwaleero, ese omuhungu wuwo, kifaniisye ti ndi muhoda eyi oli ewe habaha musengwa yange olwohuba ofugiiriiye ohuhola ehi kusungire.”
22 Então, Joabe se prostrou sobre o seu rosto em terra, e se inclinou, e o agradeceu ao rei, e disse: Hoje, conheceu o teu servo que achei graça aos teus olhos, ó rei, meu senhor, porque o rei fez segundo a palavra do teu servo.
23 Ngʼaŋo Yowaabbu atiina e Gesuri, agobosa Abbusolomu e Yerusaalemu.
23 Levantou-se, pois, Joabe, e foi a Gesur, e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Ne habaha galoma ati, “Sinenda gaasale mu moni, atiine mu nyumba ewuwe.” Olwʼehyo, Abbusolomu gatiina gamenya mu nyumba yiye, sigasalanga mu moni ja habaha.
24 E disse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para a sua casa e não viu a face do rei.
25 Mu Yisirayiri yosiyosi, simwalimo muutu oyu bapaahanga olwʼobuŋoono wuwe hyʼAbbusolomu. Gaŋumaho hamogo ohuŋwa hu magulu ohwola hu mutwe.
25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão belo e tão aprazível como Absalão; desde a planta do pé até à cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Hiisi mwaha, Abbusolomu gesalangaho efiiri nija hamusitoŋereye. Gahajipimire ni joosamo ngʼekilo ebiri mu hipimo hyʼowahabaha.
26 E, quando tosquiava a sua cabeça (e sucedia que no fim de cada ano a tosquiava, porquanto muito lhe pesava, e por isso a tosquiava), pesava o cabelo da sua cabeça duzentos siclos, segundo o peso real.
27 Abbusolomu gaali nʼabasaani babe badatu nʼomuhaana mulala. Esiina lyʼomuhaana nje Tamali era gaali muhasi muŋoono.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; e esta era mulher formosa à vista.
28 NgʼAbbusolomu ahena emyaha ebiri mu Yerusaalemu, nʼeŋuma husala mu moni ja habaha.
28 Assim, ficou Absalão dois anos inteiros em Jerusalém e não viu a face do rei.
29 Ehiseera hyola ngʼAbbusolomu atumisa Yowaabbu ni genda amutume eyiri habaha. Aye Yowaabbu gagaana ohutiinayo. Nga nindi amutumisa omulundi ogwohubiri era nga Yowaabbu nindi agaana ohutiinayo.
29 Mandou, pois, Absalão chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém não quis vir a ele; e enviou ainda segunda vez, e, contudo, não quis vir.
30 Ngʼaŋo Abbusolomu aloma abaŋeeresa babe ati, “Endimiro ya Yowaabbu yabuhana neyange era yirimo bbaale. Mutiine muyiteho omuliro.” Ngʼabaŋeeresa bʼAbbusolomu batiina bayitaho omuliro.
30 Então, disse aos seus servos: Vedes ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide e ponde-lhe fogo. E os servos de Absalão puseram fogo ao pedaço de campo.
31 Nga Yowaabbu genyoha atiina ewa Abbusolomu amubuusa ati, “Lwahiina abaŋeeresa babo baŋwene omuliro hu ndimiro yange?”
31 Então, Joabe se levantou, e veio a Absalão, em casa, e disse-lhe: Por que puseram os teus servos fogo ao pedaço de campo que é meu?
32 NgʼAbbusolomu agobola mu Yowaabbu ati, “Ni nahutumisa wuuje siwafayo. Aye nenda wumbuhise bbaabba ehyagira gangobosa ohuŋwa e Gesuri. Naali nebereeye bulaŋi eyo. Nahendire hubona habaha hatyani. Era ni ŋaba ni ŋaliŋo omusango ogu nahola, leha ganjite.”
32 E disse Absalão a Joabe: Eis que enviei a ti, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, veja eu a face do rei; e, se há ainda em mim alguma culpa, que me mate.
33 Era nga Yowaabbu atiina eyiri habaha amulomera ebiitu ebyo. Nga habaha atumisa Abbusolomu atiinayo. Ni goola, geeyala hwiroba mu moni jije. Abbusolomu ni gahena, nga habaha amugwa mu hifuba.
33 Então, entrou Joabe ao rei e assim lho disse. Então, chamou a Absalão, e ele entrou ao rei e se inclinou sobre o seu rosto em terra diante do rei; e o rei beijou a Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.