2 Samuel 14
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Yowaabbu omusaani wa Zeruyiya gahifaania ati habaha gaali aŋemba hu Abbusolomu.
1 Percebendo, pois, Joabe, filho de Zeruia, que o coração do rei começava a inclinar-se para Absalão,
2 Nga Yowaabbu atumisa bamulangira omuhasi omugesi ohuŋwa e Tekowa. Ni goola ngʼamuloma ati, “Weholese oti ofiriiye, wambale amayinja era oteŋaha nʼebizigo. Webisye hyʼomuhasi ahenire endaalo enyene enyingi nʼali mu butahi wʼohufiirwa omuutu wuwe.
2 mandou trazer de Tecoa uma mulher sábia e lhe disse: Finge que estás profundamente triste, põe vestidos de luto, não te unjas com óleo e sê como mulher que há já muitos dias está de luto por algum morto.
3 Ohene otiine eyiri habaha omulome ebibono bino.” Nga Yowaabbu amulomera ebyohuloma.
3 Apresenta-te ao rei e fala-lhe tais e tais palavras. E Joabe lhe pôs as palavras na boca.
4 Ngʼomuhasi oyo owʼe Tekowa atiina ewa habaha, nga geyala hwiroba ohulaga ati amuŋa eŋono. Ngʼahena amuloma ati, “O habaha, kwegayiriiye wunjeede!”
4 A mulher tecoíta apresentou-se ao rei, e, inclinando-se, prostrou-se com o rosto em terra, e disse: Salva-me, ó rei!
5 Nga habaha amubuusa ati, “Oli nʼehigosi hi?”
5 Perguntou-lhe o rei: Que tens? Ela respondeu: Ah! Sou mulher viúva; morreu meu marido.
6 Ese omuŋeeresa wuwo, naali nʼabasaani bange babiri, nga basoolera eyo mu ndimiro aŋaŋuma muutu owabagaya. Nga mulala ahubba mugandawe, amwita.
6 Tinha a tua serva dois filhos, os quais brigaram entre si no campo, e não houve quem os apartasse; um feriu ao outro e o matou.
7 Ŋaahani abʼehiha bosibosi bacuhiiye ese omuŋeeresa wuwo. Bandoma baati, ‘Tuŋe oyo owahubba mugandawe gamwita, yeesi humwite olwʼohwita owahye.’ Mu ngeri eyo, banaabe batuhiiseŋo nʼomusika. Banahola baatyo, baba hyabasimiisye omuliro ogu sigahiise ni gwaduha. Wamwange aba aŋuma mwana owʼohumwerula hu hyalo huno.”
7 Eis que toda a parentela se levantou contra a tua serva, e disseram: Dá-nos aquele que feriu a seu irmão, para que o matemos, em vingança da vida de quem ele matou e para que destruamos também o herdeiro. Assim, apagarão a última brasa que me ficou, de sorte que não deixam a meu marido nome, nem sobrevivente na terra.
8 Nga habaha aloma omuhasi oyo ati, “Yagamayo engo wuwo, nja hulagira bahole hu songa yiyo.”
8 Disse o rei à mulher: Vai para tua casa, e eu darei ordens a teu respeito.
9 Ŋaweene aŋo ngʼomuhasi wʼe Tekowa oyo aloma habaha ati, “Muhulu habaha, leha banenye ndiise nʼamago gange era omusango gutaba hu habaha nʼobuŋugi buwe.”
9 Disse a mulher tecoíta ao rei: A culpa, ó rei, meu senhor, caia sobre mim e sobre a casa de meu pai; o rei, porém, e o seu trono sejam inocentes.
10 Nga habaha amugobolamo ati, “Singa omuutu yesiyesi ahutiisatiisa mundeetere, saaja hugobolamo nindi huhuteganya.”
10 Disse o rei: Quem falar contra ti, traze-mo a mim; e nunca mais te tocará.
11 Ngʼomuhasi aloma ati, “Leha habaha, alayire mu siina lya Musengwa Hatonda wuwe, eŋume owiita musaani yange.”
11 Disse ela: Ora, lembra-te, ó rei, do Senhor , teu Deus, para que os vingadores do sangue não se multipliquem a matar e exterminem meu filho. Respondeu ele: Tão certo como vive o Senhor , não há de cair no chão nem um só dos cabelos de teu filho.
12 Ngʼomuhasi amuloma ati, “Ganya ese omuŋeeresa wuwo mbeho nʼehindi ehi ndomaho ni neewe habaha musengwa yange.”
12 Então, disse a mulher: Permite que a tua serva fale uma palavra contigo, ó rei, meu senhor. Disse ele: Fala.
13 Ngʼomuhasi amuloma ati, “Lwahiina wahola ehiitu cʼehyene hu baatu ba Hatonda? Habaha analoma ehyo, aba sigesalira musango olwohuba habaha sagobosanga musaani wuwe owatiina mu buŋaŋanguse.
13 Prosseguiu a mulher: Por que pensas tu doutro modo contra o povo de Deus? Pois, em pronunciando o rei esse juízo, condena-se a si mesmo, visto que não quer fazer voltar o seu desterrado.
14 Abaatu hwesihwesi huli hyʼamaaji agajijuhire mwiroba, huli nʼohufa. Aye Hatonda satusaŋo bulamu, ohutusaho ataaŋo engira eyireetera omuutu owagota, agobole eyi ali.
14 Porque temos de morrer e somos como águas derramadas na terra que já não se podem juntar; pois Deus não tira a vida, mas cogita meios para que o banido não permaneça arrojado de sua presença.
15 “Owʼeŋono, nijire ohuhuŋayira ehigosi hyange olwohuba mbaaye tya ehi baatu basobola ohukola. Salireŋo ohuuja eyi oli wunjeede.
15 Se vim, agora, falar esta palavra ao rei, meu senhor, é porque o povo me atemorizou; pois dizia a tua serva: Falarei ao rei; porventura, ele fará segundo a palavra da sua serva.
16 Somanya habaha ahanda gafugiirira ohuŋonia omuŋeeresa wuwe ohuŋwa mu muhono gwoyo owenda ohusihiirisa ese nʼomwana wange, atulehese ohusikira ebiitu ebi Hatonda gatuŋa.
16 Porque o rei atenderá, para livrar a sua serva da mão do homem que intenta destruir tanto a mim como a meu filho da herança de Deus.
17 “Ese omuŋeeresa wuwo peegire ti, ‘Ehi habaha musengwa yange anandome hinandetere ohuŋuumula mu mwoyo gwange,’ olwohuba habaha musengwa yange ali hyʼamalayika wa Hatonda owawulaŋo ehiraŋi nʼehibi. Musengwa Hatonda wuwo, abe ni neewe.”
17 Dizia mais a tua serva: Seja, agora, a palavra do rei, meu senhor, para a minha tranquilidade; porque, como um anjo de Deus, assim é o rei, meu senhor, para discernir entre o bem e o mal. O Senhor , teu Deus, será contigo.
18 Ngʼaŋo habaha aloma omuhasi oyo ati, “Otakweha, ndomere amazima hu ehi nja huhubuusa.”
18 Então, respondeu o rei e disse à mulher: Peço-te que não me encubras o que eu te perguntar. Respondeu a mulher: Pois fale o rei, meu senhor.
19 Nga habaha amubuusa ati, “Yowaabbu aŋuma mu hiitu hino?”
19 Disse o rei: Não é certo que a mão de Joabe anda contigo em tudo isto? Respondeu ela: Tão certo como vive a tua alma, ó rei, meu senhor, ninguém se poderá desviar, nem para a direita nem para a esquerda, de tudo quanto o rei, meu senhor, tem dito; porque Joabe, teu servo, é quem me deu ordem e foi ele quem ditou à tua serva todas estas palavras.
20 Yowaabbu omuhungu wuwo, gahihola olwʼohwenda ohutereesa embeera eriŋo. Era musengwa yange oli mugesi hyʼamalayika wa Hatonda, omanyire byosibyosi ebiri mu gwanga lino.”
20 Para mudar o aspecto deste caso foi que o teu servo Joabe fez isto. Porém sábio é meu senhor, segundo a sabedoria de um anjo de Deus, para entender tudo o que se passa na terra.
21 Nga habaha aloma Yowaabbu ati, “Ehi oloma hiraŋi era nja huhihola ngʼolu wenda. Tiina ogobose omuvubuka oyo Abbusolomu.”
21 Então, o rei disse a Joabe: Atendi ao teu pedido; vai, pois, e traze o jovem Absalão.
22 Nga Yowaabbu geyala hwiroba ohulaga ti amuŋa eŋono era ngʼamusabira Hatonda amuŋe ekabi. Ngʼahena aloma ati, “Olwaleero, ese omuhungu wuwo, kifaniisye ti ndi muhoda eyi oli ewe habaha musengwa yange olwohuba ofugiiriiye ohuhola ehi kusungire.”
22 Inclinando-se Joabe, prostrou-se em terra, abençoou o rei e disse: Hoje, reconheço que achei mercê diante de ti, ó rei, meu senhor; porque o rei fez segundo a palavra do seu servo.
23 Ngʼaŋo Yowaabbu atiina e Gesuri, agobosa Abbusolomu e Yerusaalemu.
23 Levantou-se Joabe, foi a Gesur e trouxe Absalão a Jerusalém.
24 Ne habaha galoma ati, “Sinenda gaasale mu moni, atiine mu nyumba ewuwe.” Olwʼehyo, Abbusolomu gatiina gamenya mu nyumba yiye, sigasalanga mu moni ja habaha.
24 Disse o rei: Torne para a sua casa e não veja a minha face. Tornou, pois, Absalão para sua casa e não viu a face do rei.
25 Mu Yisirayiri yosiyosi, simwalimo muutu oyu bapaahanga olwʼobuŋoono wuwe hyʼAbbusolomu. Gaŋumaho hamogo ohuŋwa hu magulu ohwola hu mutwe.
25 Não havia, porém, em todo o Israel homem tão celebrado por sua beleza como Absalão; da planta do pé ao alto da cabeça, não havia nele defeito algum.
26 Hiisi mwaha, Abbusolomu gesalangaho efiiri nija hamusitoŋereye. Gahajipimire ni joosamo ngʼekilo ebiri mu hipimo hyʼowahabaha.
26 Quando cortava o cabelo (e isto se fazia no fim de cada ano, porquanto muito lhe pesava), seu peso era de duzentos siclos, segundo o peso real.
27 Abbusolomu gaali nʼabasaani babe badatu nʼomuhaana mulala. Esiina lyʼomuhaana nje Tamali era gaali muhasi muŋoono.
27 Também nasceram a Absalão três filhos e uma filha, cujo nome era Tamar; esta era mulher formosa à vista.
28 NgʼAbbusolomu ahena emyaha ebiri mu Yerusaalemu, nʼeŋuma husala mu moni ja habaha.
28 Tendo ficado Absalão dois anos em Jerusalém e sem ver a face do rei,
29 Ehiseera hyola ngʼAbbusolomu atumisa Yowaabbu ni genda amutume eyiri habaha. Aye Yowaabbu gagaana ohutiinayo. Nga nindi amutumisa omulundi ogwohubiri era nga Yowaabbu nindi agaana ohutiinayo.
29 mandou ele chamar a Joabe, para o enviar ao rei; porém ele não quis vir. Mandou chamá-lo segunda vez, mas ainda não quis ele vir.
30 Ngʼaŋo Abbusolomu aloma abaŋeeresa babe ati, “Endimiro ya Yowaabbu yabuhana neyange era yirimo bbaale. Mutiine muyiteho omuliro.” Ngʼabaŋeeresa bʼAbbusolomu batiina bayitaho omuliro.
30 Então, disse aos seus servos: Vede ali o pedaço de campo de Joabe pegado ao meu, e tem cevada nele; ide e metei-lhe fogo. E os servos de Absalão meteram fogo nesse pedaço de campo.
31 Nga Yowaabbu genyoha atiina ewa Abbusolomu amubuusa ati, “Lwahiina abaŋeeresa babo baŋwene omuliro hu ndimiro yange?”
31 Então, Joabe se levantou, e foi à casa de Absalão, e lhe disse: Por que meteram fogo os teus servos no pedaço de campo que é meu?
32 NgʼAbbusolomu agobola mu Yowaabbu ati, “Ni nahutumisa wuuje siwafayo. Aye nenda wumbuhise bbaabba ehyagira gangobosa ohuŋwa e Gesuri. Naali nebereeye bulaŋi eyo. Nahendire hubona habaha hatyani. Era ni ŋaba ni ŋaliŋo omusango ogu nahola, leha ganjite.”
32 Respondeu Absalão a Joabe: Mandei chamar-te, dizendo: Vem cá, para que te envie ao rei, a dizer-lhe: Para que vim de Gesur? Melhor me fora estar ainda lá. Agora, pois, quero ver a face do rei; se há em mim alguma culpa, que me mate.
33 Era nga Yowaabbu atiina eyiri habaha amulomera ebiitu ebyo. Nga habaha atumisa Abbusolomu atiinayo. Ni goola, geeyala hwiroba mu moni jije. Abbusolomu ni gahena, nga habaha amugwa mu hifuba.
33 Então, Joabe foi ao rei e lho disse. Chamou o rei a Absalão, e este se lhe apresentou e inclinou-se sobre o rosto em terra, diante do rei. O rei beijou a Absalão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.