2 Samuel 13

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oluvanyuma, Amunooni omusaani wa Dawudi genda omuhaana oyu balanganga baati Tamali. Tamali oyo gaali muhaana muŋoono era gaali mboojo ya Abbusolomu.
1 Absalão, filho de Davi, tinha uma irmã muito bonita chamada Tamar. Amnom, outro filho de Davi, apaixonou-se por ela.
2 Amunooni gatawaana nʼebiŋeego ebyo era goola nʼohulwaala olwa mboojo oyo Tamali. Tamali gaali saŋenyuhangaho nʼomusinde era Amunooni nʼahibona ati hyali higosi ohumuŋira.
2 Amnom ficou tão obcecado por Tamar que adoeceu. Ela era virgem, e Amnom imaginou que seria impossível possuí-la.
3 Ne Amunooni gaali ni meeriiwe ni bamulanga baati Yonadabbu, omusaani wa Simeeya, muganda ya Dawudi. Yonadabbu oyo gaali mugerengetania bugali.
3 Contudo, Amnom tinha um amigo muito astuto, seu primo Jonadabe. Ele era filho de Simeia, irmão de Davi.
4 Ngʼabuusa Amunooni ati, “Lwahiina ewe omwana wa habaha hiisi mu mugamba oba obomboŋaaye? Hiina ehi otasobola hupayiraho?”
4 Certo dia, Jonadabe disse a Amnom: “Qual é o problema? Por que o filho do rei parece tão abatido todos os dias?”. Amnom lhe respondeu: “Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão”.
5 Nga Yonadabbu amuloma ati, “Tiina hu buliri werwase, lataawo nʼanaaje ohuhubonaho, omulome oti, ‘Kusunga olome mboojo yange Tamali, gaaje gategehereŋo ehyʼohulya. Gategehereŋo ahamere ni mbona, sobole ohumwebonera omwene ahene gandiise.’ ”
5 “Faça o seguinte”, disse Jonadabe. “Deite-se e finja que está doente. Quando seu pai o visitar, peça-lhe que deixe Tamar vir e preparar algo para você comer. Peça que ela prepare o alimento aqui mesmo, para que você a veja e ela o sirva.”
6 Ngʼaŋo Amunooni gefundulasa mu buliri oti hani mulwaye. Habaha ni gaaja ohumubona, nga Amunooni amuloma ati, “Kusunga olome mboojo yange Tamali, gaaje gapiiyire omugaati ogwenjabulo ni mubona, ndyeho mu ngalo jije.”
6 Então Amnom se deitou e fingiu que estava doente. Quando o rei foi vê-lo, Amnom lhe pediu: “Por favor, permita que minha irmã Tamar venha e prepare dois bolos aqui mesmo, para que eu a veja e ela os sirva para mim”.
7 Nga Dawudi atumisa Tamali mu lubiri ohumuloma baati, “Tiina mu nyumba ya mbojooyo Amunooni, omunyiiyireho emere.”
7 Davi concordou e mandou Tamar ir à casa de Amnom preparar algo para ele comer.
8 Nga Tamali aŋamba engira atiina ewa mboojo Amunooni era gamusaŋaana mu buliri. Ngʼaŋamba obusyanu abuhanda nʼabona, ngʼahena anyiiya.
8 Quando Tamar chegou à casa de Amnom, foi até o lugar onde ele estava deitado, para que ele pudesse vê-la preparar a massa. Então ela assou os bolos, conforme ele tinha pedido.
9 Ngʼaŋamba esaani amwiŋula emigaati. Aye Amunooni gagaana ohulya.
9 Contudo, quando ela colocou a bandeja diante de Amnom, ele se recusou a comer. “Saiam todos daqui”, disse ele a seus servos. E todos saíram.
10 Ngʼaŋo Amunooni aloma Tamali ati, “Leeta emere ŋano mu hisenge hyange, wundiise.” Nga Tamali aŋamba emigaati eji ganyiiya ajiŋirira mboojo Amunooni mu hisenge hihye.
10 Então Amnom disse a Tamar: “Agora traga os bolos ao meu quarto e dê-me de comer”. Tamar fez conforme ele pediu.
11 Ne ni gamuŋirira ohulya, gamufuhumira gamuloma ati, “Mboojo yange, njʼoŋenyuhe ni neese.”
11 Quando, porém, ela lhe ofereceu a comida, ele a agarrou e exigiu: “Venha para a cama comigo, minha irmã!”.
12 Nga Tamali amugobolamo ati, “Mbe mboojo yange, otakaka. Ehiitu hyehyo hyʼembiho mu Yisirayiri. Otahola ehiitu ehibi hyehyo.
12 “Não, meu irmão! Não me violente!”, exclamou Tamar. “Isso não se faz em Israel! Não faça essa loucura!
13 Ese ndihola tye? Ndyetusaho tye ehiswalo ehyo? Ne baati ewe? Oja huba hyʼabahosi bʼebibi abaŋubeebe mu Yisirayiri yosiyosi. Kusunga olome ni habaha, saaja hungaana huhufumbirwa.”
13 Como eu poderia viver com tamanha vergonha? E você cairia em desgraça em Israel! Por favor, fale com o rei, e ele permitirá que você se case comigo!”
14 Aye Amunooni gagaana ohumuŋulirisa era olwohuba gaali amusinga amaani, gamuhaha.
14 Mas Amnom não quis ouvi-la e, como era mais forte que ela, violentou-a.
15 Amunooni ni gahena ohukaka Tamali, gamucaawiira erala ebyʼamaani ebyene. Mu butuufu, ohucaawa ohugamucaawamo, hwasingaho ohwenda ohu gamwendamo. Era ngʼamuloma ati, “Yinyoha wupwereŋo!”
15 Então a paixão de Amnom se transformou em profundo desprezo, e seu desprezo por ela foi mais intenso que a paixão que havia sentido. “Saia daqui!”, gritou para ela.
16 Aye Tamali gamugobolamo ati, “Bbe, ehyʼohusindigirisa hibi bugali nʼohusinga ehiwukolire.”
16 “Não, não!”, respondeu Tamar. “Mandar-me embora agora seria pior do que o mal que você me fez.” Amnom, porém, não quis ouvi-la.
17 Ngʼalanga omuŋeeresa wuwe amuloma ati, “Tusa omuhasi oyo ŋano, ohene ote hu lwigi embaali.”
17 Chamou seu servo e ordenou: “Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta!”.
18 Ngʼomuŋeeresa wuwe amutusa ebulafu ngʼahena ata hu lwigi embaali. Tamali gaali gambaaye olugoye olwʼebbeeyi olwohuba ehyambalo hyehyo, njʼehi bahaana babahabaha abataŋenyuhangaho nʼomusinde, bambalanga.
18 O servo a pôs para fora e trancou a porta. Tamar vestia uma túnica longa, como era costume naqueles dias entre as filhas virgens do rei.
19 Nga Tamali geŋaha egohe hu mutwe, ngʼanabujula nʼolugoye lulwe olwʼebbeeyi olu gaali ni gambaaye. Ngʼatiina nʼabbolooga nʼemihono nʼajitaaye hu mutwe.
19 Então rasgou sua túnica, jogou cinzas sobre a cabeça e, cobrindo o rosto com as mãos, foi embora chorando.
20 Nga mboojo Abbusolomu amubuusa ati, “Amunooni mbojooyo aŋwa huŋenyuha ni neewe? Ale ŋoleera, mboojo yange, kasita mbojooyo. Ehyo hitahulumya.” Nga Tamali amenya ni Abbusolomu, ehibubaalo nʼenaku ni bimwijuuye hu mwoyo.
20 Seu irmão Absalão a viu e perguntou: “É verdade que Amnom esteve com você? Bem, minha irmã, é melhor ficar quieta, pois Amnom é seu irmão. Não se aflija com isso”. Então Tamar, como uma mulher desolada, foi morar na casa de seu irmão Absalão.
21 Habaha Dawudi ni gaŋulira ebiitu ebyo byosibyosi, galuŋa bugali.
21 Quando o rei Davi soube o que havia acontecido, ficou furioso.
22 Abbusolomu niye sigaloma hu Amunooni hiitu hyosihyosi, ehibi oba ehiraŋi. Aye gacaawa Amunooni olwohuba gaali aswahiise mboojo Tamali.
22 E, embora Absalão não tivesse dito nada a Amnom a esse respeito, odiou Amnom profundamente pelo que ele havia feito à sua irmã.
23 Ni ŋabitaŋo emyaha ebiri, Abbusolomu gaali nʼabaatu abasala amooya hu taama jije e Bbaali Hazori ohuupi nʼesalo nʼEfulayimu. Ngʼalanga abaana ba habaha bosibosi abaseere ohutiinayo.
23 Dois anos depois, quando as ovelhas de Absalão estavam sendo tosquiadas em Baal-Hazor, perto de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para uma festa.
24 Nga Abbusolomu atiina aloma habaha ati, “Ese omuŋeeresa wuwo ndi nʼabasala amooya hu taama. Kale kusunga, habaha nʼabahungu babo muuje mubeŋo.”
24 Foi até o rei e disse: “Meus tosquiadores estão trabalhando. Gostaria que o rei e seus servos celebrassem essa ocasião comigo”.
25 Nga habaha amugobolamo ati, “Bbe, mwana wange, sihiraŋi hwesihwesi ohuuja olwohuba huja huhusitoŋerera.” Wayire Abbusolomu gamudeberera, gagaana ohutiina aye gamwendesa ekabi.
25 Mas o rei respondeu: “Não, meu filho. Se todos nós fôssemos, seria um peso para você”. Embora Absalão insistisse, o rei se recusou a ir, mas abençoou Absalão.
26 Ngʼaŋo Abbusolomu amuloma ati, “Ale leha muganda yange Amunooni, gaaje.”
26 “Está bem”, disse Absalão. “Se o senhor não pode vir, permita que meu irmão Amnom vá conosco.” “Por que Amnom?”, perguntou o rei.
27 Aye Abbusolomu gamudeberera, ehyaŋwamo ngʼafugiirira Amunooni nʼabasaani ba habaha ohutiina ni naye.
27 Mas Absalão continuou a insistir até que, finalmente, o rei concordou em deixar seus filhos, incluindo Amnom, irem à festa.
28 NgʼAbbusolomu alagira abaŋeeresa babe ati, “Muŋuliirise. Ni munaabone Amunooni nʼameeye omwenge, nabaŋa ehiragiro ti, ‘Mumwite,’ mutatya olwohuba ndiise anaabe ni mbalagiiye. Mugume, mube basira.”
28 Absalão disse a seus homens: “Esperem até Amnom estar bêbado; então, quando eu ordenar, matem-no. Não tenham medo. A responsabilidade é minha. Sejam corajosos e valentes!”.
29 Abaŋeeresa ba Abbusolomu bahola Amunooni ngʼolu babalagira. Ngʼabasaani ba habaha abandi bosibosi benyoha, beehala hu nasugirya jaawe, nga baduluma.
29 Assim, quando Absalão deu o sinal, eles mataram Amnom. Os outros filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 Ni baali ni bahiiri hu ngira, ngʼolugambo lwolera Dawudi luuti, “Abbusolomu geetire abasaani ba habaha bosibosi era eŋuma aŋonire!”
30 Quando ainda estavam a caminho de Jerusalém, a notícia chegou a Davi: “Absalão matou todos os filhos do rei; não restou um sequer com vida!”.
31 Nga habaha genyoha, anabula ebyambalo bibye, ngʼalambaala hwiroba era abahungu babe nga bemeerera aŋa gaali aye boosi ni banabuuye engoye jaawe.
31 O rei se levantou, rasgou suas roupas e lançou-se no chão. Seus conselheiros também rasgaram suas roupas.
32 Aye Yonadabbu omusaani wa Simeeya muganda ya Dawudi galoma ati, “Habaha musengwa yange, otaŋeega oti betire abasaani babo bosibosi aye Amunooni yeŋene njʼoyu betire. Ehyo njʼehibaaye mu mwoyo gwa Abbusolomu ohuŋwera erala hu ludaalo olu Amunooni gahaha mboojo Tamali.
32 Nesse momento, Jonadabe, filho de Simeia, irmão de Davi, chegou e disse: “Não pense, meu senhor, que todos os filhos do rei foram mortos! Foi apenas Amnom! Absalão tramava isso desde que Amnom violentou sua irmã Tamar.
33 Habaha musengwa yange, otaŋeega oti abasaani bahabaha bosibosi bafuuye. Amunooni yeŋene njʼafuuye.”
33 O meu senhor, o rei, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos! Apenas Amnom morreu”.
34 Ne mu hiseera ehyo, Abbusolomu gaduluma.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Então a sentinela sobre o muro de Jerusalém viu muita gente descendo o monte pela estrada que vinha do oeste.
35 Nga Yonadabbu aloma habaha ati, “Bona, abasaani babo baaja, hyolereeye ehi ndomire.”
35 E Jonadabe disse ao rei: “Veja! Lá estão eles! São os filhos do rei voltando, como eu tinha dito”.
36 Gaali ko gahahenanga ohuloma, ngʼabasaani ba habaha bengira ni bahubba enduulu. Habaha yeesi nʼabahungu babe balira nʼobusiba oweene owʼamaani.
36 Logo eles chegaram, chorando e soluçando, e o rei e todos os seus servos choraram amargamente com eles.
37 Abbusolomu gaduluma gatiina ewa Talumayi omusaani wa Amiihudi habaha wʼe Gesuri. Ne hiisi ludaalo, Habaha Dawudi gasigala nʼalira omwana wuwe.
37 Davi chorou muitos dias por seu filho Amnom. Absalão fugiu para a terra de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur,
38 Abbusolomu ni gaduluma gatiina e Gesuri, gahenayo emyaha edatu.
38 onde permaneceu por três anos.
39 Habaha ni gahena ohuguma Amunooni nʼafuuye, ngʼatandiha ohuŋemba ohubona hu Abbusolomu.
39 E o rei Davi, conformado com a morte de Amnom, abandonou a ideia de perseguir Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.