2 Samuel 13
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Oluvanyuma, Amunooni omusaani wa Dawudi genda omuhaana oyu balanganga baati Tamali. Tamali oyo gaali muhaana muŋoono era gaali mboojo ya Abbusolomu.
1 Depois de algum tempo, Amnom, filho de Davi, apaixonou-se por Tamar; ela era muito bonita e era irmã de Absalão, outro filho de Davi.
2 Amunooni gatawaana nʼebiŋeego ebyo era goola nʼohulwaala olwa mboojo oyo Tamali. Tamali gaali saŋenyuhangaho nʼomusinde era Amunooni nʼahibona ati hyali higosi ohumuŋira.
2 Amnom ficou angustiado a ponto de adoecer por causa de sua meio-irmã Tamar, pois ela era virgem, e parecia-lhe impossível aproximar-se dela.
3 Ne Amunooni gaali ni meeriiwe ni bamulanga baati Yonadabbu, omusaani wa Simeeya, muganda ya Dawudi. Yonadabbu oyo gaali mugerengetania bugali.
3 Amnom tinha um amigo muito astuto chamado Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi.
4 Ngʼabuusa Amunooni ati, “Lwahiina ewe omwana wa habaha hiisi mu mugamba oba obomboŋaaye? Hiina ehi otasobola hupayiraho?”
4 Ele perguntou a Amnom: "Filho do rei, por que todo dia você está abatido? Quer me contar o que se passa? " Amnom lhe disse: "Estou apaixonado por Tamar, irmã de meu irmão Absalão".
5 Nga Yonadabbu amuloma ati, “Tiina hu buliri werwase, lataawo nʼanaaje ohuhubonaho, omulome oti, ‘Kusunga olome mboojo yange Tamali, gaaje gategehereŋo ehyʼohulya. Gategehereŋo ahamere ni mbona, sobole ohumwebonera omwene ahene gandiise.’ ”
5 Então disse Jonadabe: "Vá para a cama e finja estar doente". "Quando seu pai vier visitá-lo, diga-lhe: Permite que minha irmã Tamar venha dar-me de comer. Gostaria que ela preparasse a comida aqui mesmo e me servisse. Assim poderei vê-la. "
6 Ngʼaŋo Amunooni gefundulasa mu buliri oti hani mulwaye. Habaha ni gaaja ohumubona, nga Amunooni amuloma ati, “Kusunga olome mboojo yange Tamali, gaaje gapiiyire omugaati ogwenjabulo ni mubona, ndyeho mu ngalo jije.”
6 Amnom atendeu e deitou-se na cama, fingindo-se doente. Quando o rei foi visitá-lo, Amnom lhe disse: "Eu gostaria que minha irmã Tamar viesse e preparasse dois bolos aqui mesmo e me servisse".
7 Nga Dawudi atumisa Tamali mu lubiri ohumuloma baati, “Tiina mu nyumba ya mbojooyo Amunooni, omunyiiyireho emere.”
7 Davi mandou dizer a Tamar no palácio: "Vá à casa de seu irmão Amnom e prepare algo para ele comer".
8 Nga Tamali aŋamba engira atiina ewa mboojo Amunooni era gamusaŋaana mu buliri. Ngʼaŋamba obusyanu abuhanda nʼabona, ngʼahena anyiiya.
8 Assim, Tamar foi à casa de seu irmão, que estava deitado. Ela amassou a farinha, preparou os bolos na presença dele e os assou.
9 Ngʼaŋamba esaani amwiŋula emigaati. Aye Amunooni gagaana ohulya.
9 Depois pegou a assadeira e lhe serviu os bolos, mas ele não quis comer. Então Amnom deu ordem para que todos saíssem; depois que todos saíram,
10 Ngʼaŋo Amunooni aloma Tamali ati, “Leeta emere ŋano mu hisenge hyange, wundiise.” Nga Tamali aŋamba emigaati eji ganyiiya ajiŋirira mboojo Amunooni mu hisenge hihye.
10 Amnom disse a Tamar: "Traga os bolos e sirva-me aqui no meu quarto". Tamar levou os bolos que havia preparado ao quarto de seu irmão.
11 Ne ni gamuŋirira ohulya, gamufuhumira gamuloma ati, “Mboojo yange, njʼoŋenyuhe ni neese.”
11 Mas quando ela se aproximou para servi-lo, ele a agarrou e disse: "Deite-se comigo, minha irmã".
12 Nga Tamali amugobolamo ati, “Mbe mboojo yange, otakaka. Ehiitu hyehyo hyʼembiho mu Yisirayiri. Otahola ehiitu ehibi hyehyo.
12 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão! Não me faça essa violência. Não se faz uma coisa dessas em Israel! Não cometa essa loucura.
13 Ese ndihola tye? Ndyetusaho tye ehiswalo ehyo? Ne baati ewe? Oja huba hyʼabahosi bʼebibi abaŋubeebe mu Yisirayiri yosiyosi. Kusunga olome ni habaha, saaja hungaana huhufumbirwa.”
13 O que seria de mim? Como eu poderia livrar-me da minha desonra? E o que seria de você? Você cairia em desgraça em Israel. Fale com o rei; ele deixará que eu me case com você".
14 Aye Amunooni gagaana ohumuŋulirisa era olwohuba gaali amusinga amaani, gamuhaha.
14 Mas Amnom não quis ouvir e, sendo mais forte que ela, violentou-a.
15 Amunooni ni gahena ohukaka Tamali, gamucaawiira erala ebyʼamaani ebyene. Mu butuufu, ohucaawa ohugamucaawamo, hwasingaho ohwenda ohu gamwendamo. Era ngʼamuloma ati, “Yinyoha wupwereŋo!”
15 Logo depois Amnom sentiu uma forte aversão por ela, mais forte que a paixão que sentira. E disse a ela: "Levante-se e saia! "
16 Aye Tamali gamugobolamo ati, “Bbe, ehyʼohusindigirisa hibi bugali nʼohusinga ehiwukolire.”
16 Mas ela lhe disse: "Não, meu irmão, mandar-me embora seria pior do que o mal que você já me fez". Ele, porém, não quis ouvi-la,
17 Ngʼalanga omuŋeeresa wuwe amuloma ati, “Tusa omuhasi oyo ŋano, ohene ote hu lwigi embaali.”
17 e chamando seu servo, disse-lhe: "Ponha esta mulher para fora daqui e tranque a porta".
18 Ngʼomuŋeeresa wuwe amutusa ebulafu ngʼahena ata hu lwigi embaali. Tamali gaali gambaaye olugoye olwʼebbeeyi olwohuba ehyambalo hyehyo, njʼehi bahaana babahabaha abataŋenyuhangaho nʼomusinde, bambalanga.
18 Então o servo a pôs para fora e trancou a porta. Ela estava vestindo uma túnica longa, pois esse era o tipo de roupa que as filhas virgens do rei usavam desde a puberdade.
19 Nga Tamali geŋaha egohe hu mutwe, ngʼanabujula nʼolugoye lulwe olwʼebbeeyi olu gaali ni gambaaye. Ngʼatiina nʼabbolooga nʼemihono nʼajitaaye hu mutwe.
19 Tamar pôs cinza na cabeça, rasgou a túnica longa que estava usando e se pôs a caminho, com as mãos sobre a cabeça e chorando em alta voz.
20 Nga mboojo Abbusolomu amubuusa ati, “Amunooni mbojooyo aŋwa huŋenyuha ni neewe? Ale ŋoleera, mboojo yange, kasita mbojooyo. Ehyo hitahulumya.” Nga Tamali amenya ni Abbusolomu, ehibubaalo nʼenaku ni bimwijuuye hu mwoyo.
20 Absalão, seu irmão, lhe perguntou: "Seu irmão, Amnom, lhe fez algum mal? Agora, acalme-se, minha irmã; ele é seu irmão! Não se deixe dominar pela angústia". E Tamar, muito triste, ficou na casa de seu irmão Absalão.
21 Habaha Dawudi ni gaŋulira ebiitu ebyo byosibyosi, galuŋa bugali.
21 Ao saber de tudo isso, o rei Davi ficou furioso.
22 Abbusolomu niye sigaloma hu Amunooni hiitu hyosihyosi, ehibi oba ehiraŋi. Aye gacaawa Amunooni olwohuba gaali aswahiise mboojo Tamali.
22 E Absalão não falou nada com Amnom, nem bem, nem mal, embora o odiasse por ter violentado sua irmã Tamar.
23 Ni ŋabitaŋo emyaha ebiri, Abbusolomu gaali nʼabaatu abasala amooya hu taama jije e Bbaali Hazori ohuupi nʼesalo nʼEfulayimu. Ngʼalanga abaana ba habaha bosibosi abaseere ohutiinayo.
23 Dois anos depois, quando os tosquiadores de ovelhas de Absalão estavam em Baal-Hazor, perto da fronteira de Efraim, Absalão convidou todos os filhos do rei para se reunirem com ele.
24 Nga Abbusolomu atiina aloma habaha ati, “Ese omuŋeeresa wuwo ndi nʼabasala amooya hu taama. Kale kusunga, habaha nʼabahungu babo muuje mubeŋo.”
24 Absalão foi ao rei e lhe disse: "Eu, teu servo, estou tosquiando as ovelhas e gostaria que o rei e os seus conselheiros estivessem comigo".
25 Nga habaha amugobolamo ati, “Bbe, mwana wange, sihiraŋi hwesihwesi ohuuja olwohuba huja huhusitoŋerera.” Wayire Abbusolomu gamudeberera, gagaana ohutiina aye gamwendesa ekabi.
25 Respondeu o rei: "Não, meu filho. Não iremos todos, pois isso seria um peso para você". Embora Absalão insistisse, ele se recusou a ir, mas o abençoou.
26 Ngʼaŋo Abbusolomu amuloma ati, “Ale leha muganda yange Amunooni, gaaje.”
26 Então Absalão lhe disse: "Se não queres ir, permite, por favor, que o meu irmão Amnom vá conosco". O rei perguntou: "Mas, por que ele iria com você? "
27 Aye Abbusolomu gamudeberera, ehyaŋwamo ngʼafugiirira Amunooni nʼabasaani ba habaha ohutiina ni naye.
27 Mas Absalão insistiu tanto que o rei acabou deixando que Amnom e os seus outros filhos fossem com ele.
28 NgʼAbbusolomu alagira abaŋeeresa babe ati, “Muŋuliirise. Ni munaabone Amunooni nʼameeye omwenge, nabaŋa ehiragiro ti, ‘Mumwite,’ mutatya olwohuba ndiise anaabe ni mbalagiiye. Mugume, mube basira.”
28 Absalão ordenou aos seus homens: "Ouçam! Quando Amnom estiver embriagado de vinho e eu disser: ‘Matem Amnom! ’, vocês o matarão. Não tenham medo; eu assumo a responsabilidade. Sejam fortes e corajosos! "
29 Abaŋeeresa ba Abbusolomu bahola Amunooni ngʼolu babalagira. Ngʼabasaani ba habaha abandi bosibosi benyoha, beehala hu nasugirya jaawe, nga baduluma.
29 Assim os homens de Absalão mataram Amnom, obedecendo às suas ordens. Então todos os filhos do rei montaram em suas mulas e fugiram.
30 Ni baali ni bahiiri hu ngira, ngʼolugambo lwolera Dawudi luuti, “Abbusolomu geetire abasaani ba habaha bosibosi era eŋuma aŋonire!”
30 Estando eles ainda a caminho, chegou a seguinte notícia ao rei: "Absalão matou todos os teus filhos; nenhum deles escapou".
31 Nga habaha genyoha, anabula ebyambalo bibye, ngʼalambaala hwiroba era abahungu babe nga bemeerera aŋa gaali aye boosi ni banabuuye engoye jaawe.
31 O rei levantou-se, rasgou as suas vestes, prostrou-se, e todos os conselheiros que estavam com ele também rasgaram as vestes.
32 Aye Yonadabbu omusaani wa Simeeya muganda ya Dawudi galoma ati, “Habaha musengwa yange, otaŋeega oti betire abasaani babo bosibosi aye Amunooni yeŋene njʼoyu betire. Ehyo njʼehibaaye mu mwoyo gwa Abbusolomu ohuŋwera erala hu ludaalo olu Amunooni gahaha mboojo Tamali.
32 Mas, Jonadabe, filho de Siméia, irmão de Davi, disse: "Não pense o meu senhor que mataram todos os teus filhos. Somente Amnom foi morto. Essa era a intenção de Absalão desde o dia em que Amnom violentou Tamar, irmã dele.
33 Habaha musengwa yange, otaŋeega oti abasaani bahabaha bosibosi bafuuye. Amunooni yeŋene njʼafuuye.”
33 O rei, meu senhor, não deve acreditar que todos os seus filhos estão mortos. Apenas Amnom morreu".
34 Ne mu hiseera ehyo, Abbusolomu gaduluma.
34 Enquanto isso, Absalão fugiu. Nesse meio tempo o sentinela viu muita gente que vinha pela estrada de Horonaim, descendo pela encosta da colina, e disse ao rei: "Vejo homens vindo pela estrada de Horonaim, na encosta da colina".
35 Nga Yonadabbu aloma habaha ati, “Bona, abasaani babo baaja, hyolereeye ehi ndomire.”
35 E Jonadabe disse ao rei: "São os filhos do rei! Aconteceu como o teu servo disse".
36 Gaali ko gahahenanga ohuloma, ngʼabasaani ba habaha bengira ni bahubba enduulu. Habaha yeesi nʼabahungu babe balira nʼobusiba oweene owʼamaani.
36 Acabando de falar, os filhos do rei chegaram, chorando em alta voz. Também o rei e todos os seus conselheiros choraram muito.
37 Abbusolomu gaduluma gatiina ewa Talumayi omusaani wa Amiihudi habaha wʼe Gesuri. Ne hiisi ludaalo, Habaha Dawudi gasigala nʼalira omwana wuwe.
37 Absalão fugiu para o território de Talmai, filho de Amiúde, rei de Gesur. E o rei Davi pranteava por seu filho todos os dias.
38 Abbusolomu ni gaduluma gatiina e Gesuri, gahenayo emyaha edatu.
38 Depois que Absalão fugiu para Gesur, e lá permaneceu três anos,
39 Habaha ni gahena ohuguma Amunooni nʼafuuye, ngʼatandiha ohuŋemba ohubona hu Abbusolomu.
39 a ira do rei contra Absalão cessou, pois ele se sentia consolado da morte de Amnom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.