2 Samuel 12

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga Musengwa atuma Nasani eyiri Dawudi. Nasani ni gatiina aŋa gaali, gamuloma ati, “Ŋaaliŋo abasinde babiri mu hibuga aŋaatu. Mulala gaali muŋinda owundi nʼali mugadi.
1 O Senhor, pois, enviou Natã a Davi. E, entrando ele a ter com Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 Omuŋinda gaali nʼetaama nʼeŋombe hibbiryo.
2 O rico tinha rebanhos e manadas em grande número;
3 Aye omugadi gaali nʼahaana hʼetaama ahaluusi aha gagula. Hahulira ŋalala nʼabaana babe. Gahaliisa hahula nʼahanywehesa hu hihopo hihye era ni halya hu mere yiye. Haŋenyuhanga ni naye mu hifuba. Haali oti muhaana wuwe.
3 mas o pobre não tinha coisa alguma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; ela crescera em companhia dele e de seus filhos; do seu bocado comia, do seu copo bebia, e dormia em seu regaço; e ele a tinha como filha.
4 “Lulala omuŋinda oyo gasuna omugeni. Aye gagaana ohumwitira hu etaama oba eŋombe jije. Ne gaŋamba etaama yʼomugadi, gaba njeyi amusalira.”
4 Chegou um viajante à casa do rico; e este, não querendo tomar das suas ovelhas e do seu gado para guisar para o viajante que viera a ele, tomou a cordeira do pobre e a preparou para o seu hóspede.
5 Nga Dawudi aluŋira omusinde owaahola ehiitu ehyo. Era ngʼaloma Nasani ati, “Ndayira mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu, omusinde oyo asaana ohufa!
5 Então a ira de Davi se acendeu em grande maneira contra aquele homem; e disse a Natã: Vive o Senhor, que digno de morte é o homem que fez isso.
6 Era ali nʼohuliŋaŋo etaama eyo emirundi ene olwʼohuhola ehiitu hyehyo nʼaŋuma hisa.”
6 Pela cordeira restituirá o quádruplo, porque fez tal coisa, e não teve compaixão.
7 Nga Nasani aloma Dawudi ati, “Omusinde oyo, ndiiwe. Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, ‘Nahujuhaho amafuta obe habaha wa Yisirayiri, nahununula mu mihono ja Sawulo.
7 Então disse Natã a Davi: Esse homem és tu! Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, livrei-te da mão de Saul,
8 Era nahuŋa owahabaha wuwe nʼabahasi babe. Nahuŋa obuŋangi ohuŋuga Yisirayiri ni Yuda. Obanga hubona ebyo ni bitahena, hani waloma nahwongera.
8 e te dei a casa de teu senhor, e as mulheres de teu senhor em teu seio; também te dei a casa de Israel e de Judá. E se isso fosse pouco, te acrescentaria outro tanto.
9 Lwahiina wanyooma ebya Musengwa wahola ehiitu ehibi ehyo mu moni jije? Wiita Wuriya Omuhiiti olu wamulyoŋayo eyiri Abamooni bamwita ni wenda ohwegobosa hu muhasi wuwe.
9 Por que desprezaste a palavra do Senhor, fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, mataste à espada, e a sua mulher tomaste para ser tua mulher; sim, a ele mataste com a espada dos amonitas.
10 Ŋaahani wereteeye olutalo hu mago gago emirembe nʼemirembe olwohuba waanyooma waaŋira muha Wuriya Omuhiiti gafuuha muhasi wuwo.’
10 Agora, pois, a espada jamais se apartará da tua casa, porquanto me desprezaste, e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para ser tua mulher.
11 “Omuutu ohuŋwa mu mago gago ameene aja huhuleetera obugosi. Nja huhutusaho abahasi babo mbagabire omuutu owundi ahuli hu nduuhu nʼobona, aŋenyuhe ni nabo omuusi perekete nʼomutayeeho emoni.
11 Assim diz o Senhor: Eis que suscitarei da tua própria casa o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres perante os teus olhos, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com tuas mulheres à luz deste sol.
12 Wahihola mu ngiso aye ese nja huhihuhola mu muusi perekete Abayisirayiri bosibosi ni babona.”
12 Pois tu o fizeste em oculto; mas eu farei este negócio perante todo o Israel e à luz do sol.
13 Ngʼaŋo Dawudi aloma Nasani ati, “Nabbenga mu moni ja Musengwa.”
13 Então disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor. Tornou Natã a Davi: Também o Senhor perdoou o teu pecado; não morreras.
14 Aye omwana omuseere oyu wasaala, aja hufa olwohuba oleeteeye abalabe ba Musengwa ohumunyooma.”
14 Todavia, porquanto com este feito deste lugar a que os inimigos do Senhor blasfemem, o filho que te nasceu certamente morrerá.
15 Oluvanyuma lwa Nasani ohwagama ewuwe, Musengwa galwasa omwana oyu Dawudi gasaala mu muha Wuriya.
15 Então Natã foi para sua casa. Depois o Senhor feriu a criança que a mulher de Urias dera a Davi, de sorte que adoeceu gravemente.
16 Dawudi gegayirira Hatonda hu lwʼomwana oyo. Gasiiba era gatiina mu nyumba ewuwe gaŋenyuha ŋaasi.
16 Davi, pois, buscou a Deus pela criança, e observou rigoroso jejum e, recolhendo-se, passava a noite toda prostrado sobre a terra.
17 Abahungu babe bagesyaho ohumuloma ohwinyoha aye gagaana era gagaana nʼohulya ni nabo emere yosiyosi.
17 Então os anciãos da sua casa se puseram ao lado dele para o fazerem levantar-se da terra; porém ele não quis, nem comeu com eles.
18 Hu ludaalo olwomusanvu, omwana gafa. Aye abahungu ba Dawudi batya ohumulomera baati omwana afuuye olwohuba baloma baati, “Hwaloma ni Dawudi omwana nʼahiiriŋo mulamu gagaana ohutuŋulirisa. Sihuŋanga humulomera huuti omwana afuuye. Asobola ohwehola ehiitu ehibi.”
18 Ao sétimo dia a criança morreu; e temiam os servos de Davi dizer-lhe que a criança tinha morrido; pois diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém ele não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança morreu? Poderá cometer um desatino.
19 Aye Dawudi gabona abahungu babe ni baŋweŋweta ngʼategeera ati omwana wuwe afuuye. Nga Dawudi ababuusa ati, “Omwana afuuye?”
19 Davi, porém, percebeu que seus servos cochichavam entre si, e entendeu que a criança havia morrido; pelo que perguntou a seus servos: Morreu a criança? E eles responderam: Morreu.
20 Nga Dawudi genyoha ŋaasi hwiroba, atiina asaaba ahena geeŋaha amafuta agahaloosa ngʼacuusa engoye atiina mu weema ya Musengwa ohumujumirya, nga gagamayo mu lubiri asunga emere, ngʼalya.
20 Então Davi se levantou da terra, lavou-se, ungiu-se, e mudou de vestes; e, entrando na casa do Senhor, adorou. Depois veio a sua casa, e pediu o que comer; e lho deram, e ele comeu.
21 Ngʼabahungu babe bamubuusa baati, “Lwahiina webisya otyo? Omwana nʼabaaye mulamu obaaye soolya nʼosiiba nʼolira aye ŋaahani afuuye, winyohire waalya nʼohulya.”
21 Então os seus servos lhe disseram: Que é isso que fizeste? pela criança viva jejuaste e choraste; porém depois que a criança morreu te levantaste e comeste.
22 Nga Dawudi abagobolamo ati, “Omwana ni gaali nʼahiiri mulamu, nasiiba era nalira ni peega ti Musengwa asobola ohupambira ehisa galeha omwana wange gaahaba mulamu.
22 Respondeu ele: Quando a criança ainda vivia, jejuei e chorei, pois dizia: Quem sabe se o Senhor não se compadecerá de mim, de modo que viva a criança?
23 Aye ŋaahani omwana afuuye, lwahiina siiba? Sobola ohumulamusa? Nja humulonda emagombe aye niye sasobola hugobola eyi ndi.”
23 Todavia, agora que é morta, por que ainda jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei para ela, porém ela não voltará para mim.
24 Dawudi gagumyagumya omuhasi wuwe Bbasuseebba, ngʼaŋenyuha ni naye ngʼasaala omwana museere amuguliha esiina ati Sulemaani. Musengwa genda omwana oyo
24 Então consolou Davi a Bate-Seba, sua mulher, e entrou, e se deitou com ela. E teve ela um filho, e Davi lhe deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou;
25 era olwohuba Musengwa gamwenda bugali, gatuma naabbi Nasani ohuguliha omwana oyo esiina ati nje Yedidiya.
25 e mandou, por intermédio do profeta Natã, dar-lhe o nome de Jedidias, por amor do Senhor.
26 Mu hiseera ehyo, Yowaabbu gawaagala hibuga Raabba gasoola nʼAbamooni era ngʼaŋamba ehyehwehero hyʼabaŋugi.
26 Ora, pelejou Joabe contra Rabá, dos amonitas, e tomou a cidade real.
27 Nga Yowaabbu atuma abahwenda eyiri Dawudi bamulomere baati, “Numbire ehibuga Raabba era pambire ehifo omu badaŋa amaaji.
27 Então mandou Joabe mensageiros a Davi, e disse: Pelejei contra Rabá, e já tomei a cidade das águas.
28 Olwʼehyo humbaania abasirikale bosibosi, olumbe ehibuga ohiŋambe. Sinenda abaatu bahigulihe esiina lyange.”
28 Ajunta, pois, agora o resto do povo, acampa contra a cidade e toma-a, para que eu não a tome e seja o meu nome aclamado sobre ela.
29 Nga Dawudi ahumbaania abasirikale bosibosi ŋalala, atiina awaagala ehibuga Raabba, ahiŋamba.
29 Então Davi ajuntou todo o povo, e marchou para Rabá; pelejou contra ela, e a tomou.
30 Nga Dawudi awugula ekofiira eyʼobuŋugi eyaali hu mutwe gwʼehibbote hya hatonda waawe Moleki. Obusito wʼekofiira eyo waali ekilo ngʼadatu nʼetaanu ejʼezaabbu era ni huliho nʼamabaale agʼebbeeyi. Nga bayambasa Dawudi. Mu hibuga ehyo ganyagamo bingi,
30 Também tirou a coroa da cabeça do seu rei; e o peso dela era de um talento de ouro e havia nela uma pedra preciosa; e foi posta sobre a cabeça de Davi, que levou da cidade mui grande despojo.
31 gafuula abaatu ba Raabba beedu ohuhola emirimo ni batambisa emisumeeno nʼesuluulu nʼembasa era gabatambisa nʼemirimo ejʼohuhubba amatafaali. Dawudi gahola atyo abaatu bosibosi abomu bibuga byʼAbamooni. Ngʼaŋo Dawudi nʼeŋe lirye bagobolayo e Yerusaalemu.
31 E, trazendo os seus habitantes, os pôs a trabalhar com serras, trilhos de ferro, machados de ferro, e em fornos de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos amonitas. Depois voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.