2 Samuel 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Mu hiseera ehi omuloofe gumereramo, aŋa bahabaha bateranga ohutiina ohusoola etalo, Dawudi gaŋindiha Yowaabbu nʼabahungu babe ko nʼeŋe lyʼAbayisirayiri lyosiryosi. Basihiirisa Abamooni era beswanigirisa nʼehibuga Raabba. Aye Dawudi niye gasigala e Yerusaalemu.
1 No começo do ano, época em que os reis costumavam ir à guerra, Davi enviou Joabe e as tropas israelitas para lutarem contra os amonitas. Eles destruíram o exército inimigo e cercaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 Lulala ehyʼegulo, Dawudi genyoha ohuŋwa mu buliri nʼahenire ohuŋumulaho, gatiina ŋamugulu wʼenyumba mu lubiri lulwe. Ni gaali ŋamugulu hu nyumba, galengera omuhasi nʼasaaba. Omuhasi oyo gaali muŋoono bugali.
2 Certa tarde, Davi se levantou da cama depois de seu descanso e foi caminhar pelo terraço do palácio. Enquanto olhava do terraço, reparou numa mulher muito bonita que tomava banho.
3 Nga Dawudi atuma omuutu atiineyo afaanie omuhasi oyo njʼani. Ngʼomuutu oyo atiina era ngʼagobolayo amulomera ati, “Omuhasi oyo nje Bbasuseebba omuhaana wa Eliyaamu era muha Wuriya Omuhiiti.”
3 Davi mandou alguém para descobrir quem era a mulher. Disseram-lhe: “É Bate-Seba, filha de Eliã e esposa de Urias, o hitita”.
4 Nga Dawudi atuma abahwenda ohumuleeta. Gatiinayo nga Dawudi aŋenyuha ni naye. Omuhasi gaali gahaŋwanga mu songa. Ni bahena, nga gagamayo ewuwe.
4 Então Davi enviou mensageiros para que a trouxessem, e teve relações com ela. Bate-Seba havia acabado de completar o ritual de purificação depois da menstruação. E ela voltou para casa.
5 Ni ŋabitaŋo ahaseera, ngʼomuhasi ahifaania nʼali hida ngʼaŋindihira Dawudi obuhwenda ati, “Ndi hida.”
5 Passado algum tempo, quando Bate-Seba descobriu que estava grávida, enviou um mensageiro a Davi para lhe dizer: “Estou grávida”.
6 Nga Dawudi aŋindihira Yowaabbu obuhwenda namuloma ati, “Peerese Wuriya Omuhiiti.” Nga Yowaabbu aŋindiha Wuriya atiina.
6 Então Davi mandou uma mensagem para Joabe: “Envie-me Urias, o hitita”, e Joabe o enviou a Davi.
7 Wuriya ni goola, nga Dawudi amubuusa embeera eyi Yowaabbu gaalimo nʼembeera eyi basirikale baalimo ko nʼengeri eyi lutalo lwali ni lutiinamo.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou como estavam Joabe e o exército e como ia a guerra.
8 Nga Dawudi aloma Wuriya ati, “Serengeta otiine ewuwo oŋuumuleho.” Nga Wuriya aŋwa mu lubiri atiina. Nga habaha amuloosaho ehirabo.
8 Então disse a Urias: “Vá para casa e descanse”. Depois que Urias deixou o palácio, Davi lhe enviou um presente.
9 Aye Wuriya sigoola yingo wuwe, gaŋenyuha ŋa mulyango gwo lubiri ŋalala nʼabasirikale abahuumanga musengwawe.
9 Urias, porém, não foi para casa. Passou a noite na entrada do palácio com os guardas do rei.
10 Ni balomera Dawudi baati, “Wuriya sigatiinire yi wuwe ngʼamubuusa ati, ‘Lwahiina siwatiinire waŋenyuha engo? Ohenire ahamanga nʼotaba ŋango.’ ”
10 Quando Davi soube que Urias não tinha ido para casa, mandou chamá-lo e perguntou: “O que aconteceu? Depois de ter ficado tanto tempo fora, por que você não foi para casa ontem à noite?”.
11 Nga Wuriya aloma Dawudi ati, “Esanduuku yʼEndagaano nʼAbayisirayiri nʼabaatu ohuŋwa mu Buyudaaya bamenya mu weema, ni Yowaabbu musengwa yange nʼabasirikale babe baŋenyuha mu hirafu. Olwʼehyo ese sisobola hutiina engo ndye, nywe era penyuhe nʼomuhasi wange. Mu butuufu ngʼolu ohiiri mulamu, sinja huhola ehiitu hyehyo.”
11 Urias respondeu: “A arca e os exércitos de Israel e de Judá estão em tendas, e Joabe, meu comandante, e seus soldados estão acampados ao ar livre. Como eu poderia ir para casa para beber, comer e dormir com minha mulher? Juro diante do rei que jamais faria uma coisa dessas”.
12 Nga Dawudi amuloma ati, “Sigala ŋano olwa leero lwosi, olwejo nja huhwagamya.” Olwʼehyo Wuriya gasigala mu Yerusaalemu endaalo ebiri.
12 Então Davi lhe disse: “Pois bem. Fique aqui hoje, e amanhã poderá retornar”. Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o dia seguinte.
13 Dawudi ganirisa Wuriya ohulya ni naye ehyʼegulo era gamuŋa ebyʼohunywa bingi, gameera. Aye Wuriya sigagama yi wuwe gatula gatiina gaŋenyuha hu mukeeka gugwe mu hisenge hyʼabahuumi bʼolubiri.
13 Davi o convidou para jantar e o embriagou. Outra vez, porém, ele dormiu numa esteira, com os guardas do rei, e não foi para sua casa.
14 Ni wahya mu mugamba, Dawudi gaŋandiihira Yowaabbu ebbaluŋa ngʼayiŋa Wuriya amuŋirira.
14 Na manhã seguinte, Davi escreveu uma carta para Joabe e mandou Urias entregá-la.
15 Mu bbaluŋa eyo gaŋandihamo ati, “Ŋamba Wuriya omute aŋaatu aŋa ohusoola ohwʼamaani hunyinyitiiye, ohene omulehe bamwite.”
15 A carta continha a seguinte instrução: “Coloque Urias na linha de frente, onde o combate estiver mais intenso. Depois, recue para que ele seja morto”.
16 Kale Yowaabbu ni geswanigirisa ehibuga Raabba galoma Wuriya ohutiina mu hifo ehyalimo abalabe abahira ohuba abʼamaani.
16 Então Joabe colocou Urias numa posição próxima do muro da cidade, onde sabia que estavam os principais guerreiros do inimigo.
17 Abasirikale bomu hibuga ehyo ni baatula ohusoola nʼeŋe lya Yowaabbu, beeta balala hu basooli ba Dawudi era Wuriya Omuhiiti yeesi galutiiniramo.
17 Quando os soldados inimigos saíram da cidade para lutar, Urias, o hitita, foi morto junto com muitos outros soldados israelitas.
18 Nga Yowaabbu aŋindihira Dawudi omuhwenda nʼamulomera byosibyosi ebyali mu lutalo.
18 Joabe enviou a Davi um relatório da batalha.
19 Gahuutira omuhwenda ati, “Onahena ohulomera habaha engeri eyi lutalo lutiiniremo,
19 Disse a seu mensageiro: “Conte ao rei tudo que aconteceu na batalha.
20 obusungu buŋangire ohuŋamba habaha gahubuusa ati, ‘Lwahiina mwigereeye huupi nʼehibuga ni musoola? Simwahimanya muuti basobola ohulasa obusaale ni basiziira hu hiteepe babahubba?
20 Pode ser que ele fique irado e pergunte: ‘Por que as tropas se aproximaram tanto da cidade? Não sabiam que atirariam contra eles dos muros?
21 Njʼani oweeta Abbimereki omusaani wa Yerubbeseesi? Simuhasi owadanya olubaale olu baseeraho ohuŋwa ŋamugulu wʼehiteepe gafiira e Tebbesi? Lwahiina mwigereeye huupi nʼehiteepe?’ Ogobolangamo oti, ‘Omuŋeeresa wuwo Wuriya Omuhiiti yeesi galutiiniyemo.’ ”
21 Acaso Abimeleque, filho de Gideão, não foi morto em Tebes por uma mulher que atirou uma pedra de moinho do alto da muralha? Por que chegaram tão perto dos muros?’. Então diga-lhe: ‘Seu soldado Urias, o hitita, também foi morto’”.
22 Ngʼomuhwenda atiina. Ni goola ngʼalomera Dawudi byosibyosi ebi Yowaabbu gamutuma ohuloma.
22 O mensageiro foi a Jerusalém e deu um relatório completo a Davi.
23 Omuhwenda galomera Dawudi ati, “Abalabe batuhirire amaani batula batulumba mu hirafu aye hwababbinga hwaboosa hu mulyango gwʼehibuga.
23 “O inimigo saiu contra nós em campo aberto”, disse o mensageiro. “Quando os perseguíamos de volta até o portão da cidade,
24 Nga batulasa obusaale ni buŋwera ŋamugulu wʼehiteepe. Balala hu baŋeeresa ba habaha bafuuye era hiŋiriyeemo nʼomuŋeeresa wuwo Wuriya Omuhiiti.”
24 os arqueiros no alto do muro atiraram flechas contra nós. Alguns dos homens do rei foram mortos; entre eles estava Urias, o hitita.”
25 Nga Dawudi aloma omuhwenda oyo ati, “Tiina olome Yowaabbu oti, ‘Ehyo hitahuhenamo amaani olwohuba sooŋanga humanya onaafe mu lutalo. Weyongere ohuwaagala ehibuga ohisihiirise.’ Mulomere ebibono ebyo ohumugobosamo amaani.”
25 Davi respondeu: “Diga a Joabe que não desanime. A espada devora este hoje e aquele amanhã. Lutem bravamente e conquistem a cidade!”.
26 Muha Wuriya ni gaŋulira ati wamwe afuuye, gamulira.
26 Quando a esposa de Urias soube que seu marido havia morrido, chorou por ele.
27 Ehiseera ehyʼohulira ni hyaŋwaho, nga Dawudi atuma omuhwenda aŋira muha Wuriya mu mago gage afuuha muhasi wuwe era ngʼamusaalamo omwana museere. Aye ehi Dawudi gahola, hyasunguŋasa Musengwa.
27 Terminado o período de luto, Davi mandou trazê-la para o palácio. Ela se tornou uma de suas esposas e deu à luz um filho. Mas o que Davi fez desagradou o S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.