2 Samuel 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu hiseera ehi omuloofe gumereramo, aŋa bahabaha bateranga ohutiina ohusoola etalo, Dawudi gaŋindiha Yowaabbu nʼabahungu babe ko nʼeŋe lyʼAbayisirayiri lyosiryosi. Basihiirisa Abamooni era beswanigirisa nʼehibuga Raabba. Aye Dawudi niye gasigala e Yerusaalemu.
1 Na primavera, época em que os reis saíam para a guerra, Davi enviou para a batalha Joabe com seus oficiais e todo o exército de Israel; e eles derrotaram os amonitas e cercaram Rabá. Mas Davi permaneceu em Jerusalém.
2 Lulala ehyʼegulo, Dawudi genyoha ohuŋwa mu buliri nʼahenire ohuŋumulaho, gatiina ŋamugulu wʼenyumba mu lubiri lulwe. Ni gaali ŋamugulu hu nyumba, galengera omuhasi nʼasaaba. Omuhasi oyo gaali muŋoono bugali.
2 Uma tarde Davi levantou-se da cama e foi passear pelo terraço do palácio. Do terraço viu uma mulher muito bonita tomando banho,
3 Nga Dawudi atuma omuutu atiineyo afaanie omuhasi oyo njʼani. Ngʼomuutu oyo atiina era ngʼagobolayo amulomera ati, “Omuhasi oyo nje Bbasuseebba omuhaana wa Eliyaamu era muha Wuriya Omuhiiti.”
3 e mandou alguém procurar saber quem era ela. Disseram-lhe: "É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o hitita".
4 Nga Dawudi atuma abahwenda ohumuleeta. Gatiinayo nga Dawudi aŋenyuha ni naye. Omuhasi gaali gahaŋwanga mu songa. Ni bahena, nga gagamayo ewuwe.
4 Davi mandou que a trouxessem, e se deitou com ela, que havia acabado de se purificar da impureza da sua menstruação. Depois, voltou para casa.
5 Ni ŋabitaŋo ahaseera, ngʼomuhasi ahifaania nʼali hida ngʼaŋindihira Dawudi obuhwenda ati, “Ndi hida.”
5 A mulher engravidou e mandou um recado a Davi, dizendo que estava grávida.
6 Nga Dawudi aŋindihira Yowaabbu obuhwenda namuloma ati, “Peerese Wuriya Omuhiiti.” Nga Yowaabbu aŋindiha Wuriya atiina.
6 Em face disso, Davi mandou esta mensagem a Joabe: "Envie-me Urias, o hitita". E Joabe o enviou.
7 Wuriya ni goola, nga Dawudi amubuusa embeera eyi Yowaabbu gaalimo nʼembeera eyi basirikale baalimo ko nʼengeri eyi lutalo lwali ni lutiinamo.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou-lhe como estavam Joabe e os soldados e como estava indo a guerra,
8 Nga Dawudi aloma Wuriya ati, “Serengeta otiine ewuwo oŋuumuleho.” Nga Wuriya aŋwa mu lubiri atiina. Nga habaha amuloosaho ehirabo.
8 e lhe disse: "Vá descansar um pouco em sua casa". Urias saiu do palácio e logo lhe foi mandado um presente da parte do rei.
9 Aye Wuriya sigoola yingo wuwe, gaŋenyuha ŋa mulyango gwo lubiri ŋalala nʼabasirikale abahuumanga musengwawe.
9 Mas Urias dormiu na entrada do palácio, onde dormiam os guardas de seu senhor, e não foi para casa.
10 Ni balomera Dawudi baati, “Wuriya sigatiinire yi wuwe ngʼamubuusa ati, ‘Lwahiina siwatiinire waŋenyuha engo? Ohenire ahamanga nʼotaba ŋango.’ ”
10 Quando informaram a Davi que Urias não tinha ido para casa, ele lhe perguntou: "Depois da viagem que você fez, por que não foi para casa? "
11 Nga Wuriya aloma Dawudi ati, “Esanduuku yʼEndagaano nʼAbayisirayiri nʼabaatu ohuŋwa mu Buyudaaya bamenya mu weema, ni Yowaabbu musengwa yange nʼabasirikale babe baŋenyuha mu hirafu. Olwʼehyo ese sisobola hutiina engo ndye, nywe era penyuhe nʼomuhasi wange. Mu butuufu ngʼolu ohiiri mulamu, sinja huhola ehiitu hyehyo.”
11 Urias respondeu: "A arca e os homens de Israel e de Judá repousam em tendas; o meu senhor Joabe e os seus soldados estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa para comer, beber e deitar-me com minha mulher? Juro por teu nome e por tua vida que não farei uma coisa dessas! "
12 Nga Dawudi amuloma ati, “Sigala ŋano olwa leero lwosi, olwejo nja huhwagamya.” Olwʼehyo Wuriya gasigala mu Yerusaalemu endaalo ebiri.
12 Então Davi lhe disse: "Fique aqui mais um dia; amanhã eu o mandarei de volta". Urias ficou em Jerusalém, mas no dia seguinte
13 Dawudi ganirisa Wuriya ohulya ni naye ehyʼegulo era gamuŋa ebyʼohunywa bingi, gameera. Aye Wuriya sigagama yi wuwe gatula gatiina gaŋenyuha hu mukeeka gugwe mu hisenge hyʼabahuumi bʼolubiri.
13 Davi o convidou para comer e beber, e o embriagou. À tarde, porém, Urias saiu para dormir em sua esteira onde os guardas de seu senhor dormiam; e não foi para casa.
14 Ni wahya mu mugamba, Dawudi gaŋandiihira Yowaabbu ebbaluŋa ngʼayiŋa Wuriya amuŋirira.
14 De manhã, Davi enviou uma carta a Joabe por meio de Urias.
15 Mu bbaluŋa eyo gaŋandihamo ati, “Ŋamba Wuriya omute aŋaatu aŋa ohusoola ohwʼamaani hunyinyitiiye, ohene omulehe bamwite.”
15 Nela escreveu: "Ponha Urias na linha de frente e deixe-o onde o combate estiver mais violento, para que seja ferido e morra".
16 Kale Yowaabbu ni geswanigirisa ehibuga Raabba galoma Wuriya ohutiina mu hifo ehyalimo abalabe abahira ohuba abʼamaani.
16 Como Joabe tinha cercado a cidade, colocou Urias no lugar onde sabia que os inimigos eram mais fortes.
17 Abasirikale bomu hibuga ehyo ni baatula ohusoola nʼeŋe lya Yowaabbu, beeta balala hu basooli ba Dawudi era Wuriya Omuhiiti yeesi galutiiniramo.
17 Quando os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe, alguns dos oficiais da guarda de Davi morreram, e morreu também Urias, o hitita.
18 Nga Yowaabbu aŋindihira Dawudi omuhwenda nʼamulomera byosibyosi ebyali mu lutalo.
18 Joabe enviou a Davi um relatório completo da batalha,
19 Gahuutira omuhwenda ati, “Onahena ohulomera habaha engeri eyi lutalo lutiiniremo,
19 dando a seguinte instrução ao mensageiro: "Ao acabar de apresentar ao rei este relatório,
20 obusungu buŋangire ohuŋamba habaha gahubuusa ati, ‘Lwahiina mwigereeye huupi nʼehibuga ni musoola? Simwahimanya muuti basobola ohulasa obusaale ni basiziira hu hiteepe babahubba?
20 pode ser que o rei fique muito indignado e lhe pergunte: ‘Por que vocês se aproximaram tanto da cidade para combater? Não sabiam que eles atirariam flechas da muralha?
21 Njʼani oweeta Abbimereki omusaani wa Yerubbeseesi? Simuhasi owadanya olubaale olu baseeraho ohuŋwa ŋamugulu wʼehiteepe gafiira e Tebbesi? Lwahiina mwigereeye huupi nʼehiteepe?’ Ogobolangamo oti, ‘Omuŋeeresa wuwo Wuriya Omuhiiti yeesi galutiiniyemo.’ ”
21 Em Tebes, quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que da muralha atirou-lhe uma pedra de moinho, e ele morreu? Por que vocês se aproximaram tanto da muralha? ’ Se ele perguntar isso, diga-lhe: E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
22 Ngʼomuhwenda atiina. Ni goola ngʼalomera Dawudi byosibyosi ebi Yowaabbu gamutuma ohuloma.
22 O mensageiro partiu, e, ao chegar, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado falar,
23 Omuhwenda galomera Dawudi ati, “Abalabe batuhirire amaani batula batulumba mu hirafu aye hwababbinga hwaboosa hu mulyango gwʼehibuga.
23 dizendo: "Eles nos sobrepujaram e saíram contra nós em campo aberto, mas nós os fizemos retroceder para a porta da cidade.
24 Nga batulasa obusaale ni buŋwera ŋamugulu wʼehiteepe. Balala hu baŋeeresa ba habaha bafuuye era hiŋiriyeemo nʼomuŋeeresa wuwo Wuriya Omuhiiti.”
24 Então os flecheiros atiraram do alto da muralha contra os teus servos, e mataram alguns deles. E morreu também o teu servo Urias, o hitita".
25 Nga Dawudi aloma omuhwenda oyo ati, “Tiina olome Yowaabbu oti, ‘Ehyo hitahuhenamo amaani olwohuba sooŋanga humanya onaafe mu lutalo. Weyongere ohuwaagala ehibuga ohisihiirise.’ Mulomere ebibono ebyo ohumugobosamo amaani.”
25 Davi mandou o mensageiro dizer a Joabe: "Não fique preocupado com isso, pois a espada não escolhe a quem devorar. Reforce o ataque à cidade até destruí-la". E ainda insistiu com o mensageiro que encorajasse Joabe.
26 Muha Wuriya ni gaŋulira ati wamwe afuuye, gamulira.
26 Quando a mulher de Urias soube que o seu marido havia morrido, ela chorou por ele.
27 Ehiseera ehyʼohulira ni hyaŋwaho, nga Dawudi atuma omuhwenda aŋira muha Wuriya mu mago gage afuuha muhasi wuwe era ngʼamusaalamo omwana museere. Aye ehi Dawudi gahola, hyasunguŋasa Musengwa.
27 Passado o luto, Davi mandou que a trouxessem para o palácio; ela se tornou sua mulher e teve um filho dele. Mas o que Davi fez desagradou ao Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.