2 Samuel 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ebyo ni byaŋwa, Nahasi habaha wʼAbamooni ngʼafa. Ngʼomusaani Hanuni agobola mu magulu gage nga habaha.
1 Aconteceu que, morrendo o rei dos amonitas, seu filho Hanon sucedeu-lhe no trono.
2 Nga Dawudi aloma ati, “Nja huba nʼehyere eyiri Hanuni omusaani wa Nahasi, ngʼolu semwana gandaga ehyere.” Olwʼehyo Dawudi gatuma abahwenda ohuja ohumubonaho olwʼohufiirwa semwana.
2 Vou pôr-me em boas relações com Hanon, filho de Naas, pensou Davi, assim como seu pai fez comigo. Enviou-lhe, pois, mensageiros que lhe exprimissem suas condolências pela morte de seu pai. Quando os servos de Davi chegaram à terra dos amonitas,
3 abahungu bʼAbamooni baloma Hanuni musengwa yaawe baati, “Oŋeega oti Dawudi atumire abasinde bano olwʼohuŋa lataawo eŋono nʼohuhusasira olwʼohufiirwa? Dawudi sabaŋindihire hwetegeresa nʼohuheeta ehyalo hyefe bahene batusoose?”
3 os chefes dos amonitas disseram ao seu senhor Hanon: Julgas que Davi pretende honrar teu pai, mandando-te consoladores? Não seria antes para examinar, espionar e destruir a cidade, que ele mandou os seus servos?
4 Nga Hanuni aŋamba abahwenda ba Dawudi abo, ngʼababegaaho amalefu hu luuyi lulala, ngʼahena asala hu byambalo byawe ŋa madaho ngʼahena abaseebula bagameyo.
4 Então Hanon prendeu os servos de Davi, rapou-lhes metade da barba, cortou-lhes as vestes bem curtas e despediu-os.
5 Ni balomera Dawudi ehyali ni hyolire hu basinde abo, gabatumira abaatu ohubaloma baati, “Musooke musigale e Yeriko ohwola olu malefu genywe galihena ohuhula konyo mugobole.”
5 Davi, tendo conhecimento disso, mandou mensageiros ao seu encontro - pois estavam profundamente humilhados - para dizer-lhes: Ficai em Jericó até que vossa barba tenha de novo crescido, e então voltareis.
6 Abamooni ni bategeera baati baali bafuuye Dawudi musigu waawe, bapangisa abasirikale Abalaamu abʼamagulu emitwalo ebiri ohuŋwa e Bbesi Rehobbu nʼe Zoobba ni habaha owʼe Maaka nʼabasirikale lukumi era nga bapangisa nʼabandi omutwalo mulala nʼekumi ebiri ohuŋwa e Tobbu.
6 Vendo os amonitas que se haviam tornado odiosos a Davi, mandaram delegados para tomarem ao seu soldo os arameus de Bet-Roob e os de Soba, ou seja, vinte mil soldados de infantaria, e o rei de Maaca, com mil homens, e os de Tob, com doze mil.
7 Ebyo ni byagwa Dawudi mu hutwi, gaatuma Yowaabbu nʼeŋe lyosiryosi ohutiina ohusoola nʼAbamooni.
7 A esta notícia, Davi levantou todo o exército com Joab e os mais valentes.
8 NgʼAbamooni baŋwayo beteega hu ngira eyingira mu hibuga hyawe ehibbala ehi balanga baati Raabba. Aye Abalaamu ohuŋwa e Zoobba nʼe Rehobbu nʼabasirikale ohuŋwa e Tobbu nʼabe Maaka, baali boŋene mu hirafu.
8 Os amonitas puseram-se em linha de combate à entrada da porta, ao passo que os arameus de Soba e de Roob ficaram no campo com os homens de Tob e de Maaca.
9 Yowaabbu ni gabona abalabe ni bamulumba ni baŋwera mu moni nʼegongo, nga getobosa mu basooli ba Yisirayiri abasinga amaani, ngʼabaloma ohuwaagala Abalaamu.
9 Joab, vendo que estava preparada a batalha contra ele, tanto pela frente como por detrás, escolheu os melhores de Israel e formou-os em linha de batalha contra os arameus.
10 Ngʼabasooli abasigala, baba ŋaasi wʼowuduumisi wa Abbisaayi mugandawe, nga nibo balumba Abamooni.
10 Confiou o resto do exército ao seu irmão Abisaí, que o pôs em linha de combate contra os amonitas.
11 Nga Yowaabbu aloma Abbisaayi ati, “Singa obona Abalaamu ni basinga amaani, wuuja wanjeeda. Aye Abamooni banaba ni bahusinga amaani, nja huuja kuyeede.
11 Disse-lhe: Se os arameus prevalecerem contra mim, tu virás em meu socorro; e se os amonitas prevalecerem contra ti, eu irei em teu auxílio.
12 Guma omwoyo, husoolerere abaatu beefe nʼebibuga bya Hatonda weefe. Musengwa aja huhola ehi abona ati njʼehiraŋi mu moni jije.”
12 Coragem! Lutemos com valor por nosso povo e pelas cidades de nosso Deus. O Senhor faça o que lhe parecer melhor!
13 Ngʼaŋo Yowaabbu nʼabasirikale aba gaali ni nabo balumba Abalaamu, ngʼAbalaamu banyalagata embiro.
13 Joab avançou com sua tropa contra os arameus, que fugiram diante dele.
14 Abamooni ni babona Abalaamu ni baduluma, nga boosi banyalagata embiro hu Abbisaayi besweka mu hibuga. Ngʼaŋo Yowaabbu gagamayo e Yerusaalemu aŋwa mu husoola nʼAbamooni.
14 Vendo os arameus em fuga, recuaram também os amonitas diante de Abisaí e voltaram para a cidade. Joab deixou os amonitas e foi para Jerusalém.
15 Abalaamu ni babona baati Abayisirayiri babaŋanguuye, behobaana baaja ŋalala nindi.
15 Os arameus, vendo-se batidos pelos israelitas, reuniram-se em massa.
16 Nga Hadadezeri atumisa Abalaamu abaali engereha wʼolwabi Yufuleeti batiina e Helamu, Sobbaki omuduumisi wʼeŋe lya Hadadezeri nʼabatangiriiye.
16 Hadadezer enviou então um delegado para mobilizar os arameus de além do rio, e estes vieram para Helão, tendo à sua frente Sobac, general de Hadadezer.
17 Ni hyagwa Dawudi mu hutwi, gasoloosa Abayisirayiri bosibosi, ngʼabasomoha olwabi Yoludaani batiina e Helamu. Abalaamu balumba Dawudi ngʼaŋo olutalo lutandiha.
17 Davi, informado disso, reuniu todo o Israel, passou o Jordão e foi contra o Helão. Houve uma dura batalha entre os arameus e Davi,
18 Aye Abalaamu nindi baduluma Abayisirayiri. Hu olwo Dawudi geeta abafugi bʼamagaali lusanvu nʼabasirikale abagenda nʼamagulu emitwalo ene ni Sobbaki omuduumisi wʼeŋe lyawe yeesi galutiiniramo.
18 mas os arameus fugiram diante de Israel; Davi matou-lhes setecentos cavalos de carros e quarenta mil homens. Feriu também o seu general Sobac, que morreu naquele mesmo lugar.
19 Abahabaha abaali ni bali ŋaasi wa Hadadezeri ni babona Abayisirayiri ni babaŋanguuye, bahola endagaano nʼAbayisirayiri nga baba ŋaasi waawe.
19 Todos os reis que eram vassalos de Hadadezer, vendo-se vencidos pelos israelitas, fizeram paz com eles e tornaram-se seus tributários. Daí por diante os arameus não ousaram mais dar socorro aos amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.