2 Samuel 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ebyo ni byaŋwa, Nahasi habaha wʼAbamooni ngʼafa. Ngʼomusaani Hanuni agobola mu magulu gage nga habaha.
1 Algum tempo depois morreu o rei Naás, do país de Amom, e o seu filho Hanum se tornou rei.
2 Nga Dawudi aloma ati, “Nja huba nʼehyere eyiri Hanuni omusaani wa Nahasi, ngʼolu semwana gandaga ehyere.” Olwʼehyo Dawudi gatuma abahwenda ohuja ohumubonaho olwʼohufiirwa semwana.
2 E Davi disse: — Eu serei bondoso com Hanum, assim como Naás, o seu pai, foi bondoso comigo. Então enviou mensageiros a Hanum para mostrar a sua amizade. Porém, quando os mensageiros chegaram à cidade de Rabá,
3 abahungu bʼAbamooni baloma Hanuni musengwa yaawe baati, “Oŋeega oti Dawudi atumire abasinde bano olwʼohuŋa lataawo eŋono nʼohuhusasira olwʼohufiirwa? Dawudi sabaŋindihire hwetegeresa nʼohuheeta ehyalo hyefe bahene batusoose?”
3 as autoridades amonitas disseram ao seu rei: — O senhor pensa que é em honra do seu pai que Davi enviou estes homens para mostrar amizade? É claro que não! Ele os mandou aqui como espiões a fim de conhecerem a cidade, para poderem destruí-la.
4 Nga Hanuni aŋamba abahwenda ba Dawudi abo, ngʼababegaaho amalefu hu luuyi lulala, ngʼahena asala hu byambalo byawe ŋa madaho ngʼahena abaseebula bagameyo.
4 Então Hanum pegou os mensageiros de Davi, raspou um lado da barba deles, cortou as suas roupas até a altura das nádegas e os mandou embora.
5 Ni balomera Dawudi ehyali ni hyolire hu basinde abo, gabatumira abaatu ohubaloma baati, “Musooke musigale e Yeriko ohwola olu malefu genywe galihena ohuhula konyo mugobole.”
5 Quando Davi soube disso, enviou outros mensageiros para se encontrarem com eles porque eles estavam muito envergonhados. Davi mandou lhes dizer que ficassem na cidade de Jericó e que só voltassem quando as suas barbas tivessem crescido de novo.
6 Abamooni ni bategeera baati baali bafuuye Dawudi musigu waawe, bapangisa abasirikale Abalaamu abʼamagulu emitwalo ebiri ohuŋwa e Bbesi Rehobbu nʼe Zoobba ni habaha owʼe Maaka nʼabasirikale lukumi era nga bapangisa nʼabandi omutwalo mulala nʼekumi ebiri ohuŋwa e Tobbu.
6 Os amonitas compreenderam que tinham feito de Davi um inimigo deles. Por isso, contrataram vinte mil soldados sírios das cidades de Bete-Reobe e Zoba. Também contrataram o rei da cidade de Maacá, com mil homens, e doze mil homens da cidade de Tobe.
7 Ebyo ni byagwa Dawudi mu hutwi, gaatuma Yowaabbu nʼeŋe lyosiryosi ohutiina ohusoola nʼAbamooni.
7 Davi soube disso e enviou contra eles Joabe com todos os melhores soldados do exército israelita.
8 NgʼAbamooni baŋwayo beteega hu ngira eyingira mu hibuga hyawe ehibbala ehi balanga baati Raabba. Aye Abalaamu ohuŋwa e Zoobba nʼe Rehobbu nʼabasirikale ohuŋwa e Tobbu nʼabe Maaka, baali boŋene mu hirafu.
8 Os amonitas saíram e tomaram posição na entrada da cidade de Rabá enquanto os outros — os sírios de Zoba e de Reobe e os homens de Tobe e Maacá — tomaram posição em campo aberto.
9 Yowaabbu ni gabona abalabe ni bamulumba ni baŋwera mu moni nʼegongo, nga getobosa mu basooli ba Yisirayiri abasinga amaani, ngʼabaloma ohuwaagala Abalaamu.
9 Joabe viu que as tropas inimigas os atacariam pela frente e por trás. Então escolheu os melhores soldados de Israel e os colocou de frente para os sírios.
10 Ngʼabasooli abasigala, baba ŋaasi wʼowuduumisi wa Abbisaayi mugandawe, nga nibo balumba Abamooni.
10 Deixou o resto das suas tropas sob o comando do seu irmão Abisai, que as colocou de frente para os amonitas.
11 Nga Yowaabbu aloma Abbisaayi ati, “Singa obona Abalaamu ni basinga amaani, wuuja wanjeeda. Aye Abamooni banaba ni bahusinga amaani, nja huuja kuyeede.
11 E Joabe disse a Abisai: — Se você perceber que os sírios estão me vencendo, venha me ajudar; e, se os amonitas estiverem vencendo você, eu irei ajudá-lo.
12 Guma omwoyo, husoolerere abaatu beefe nʼebibuga bya Hatonda weefe. Musengwa aja huhola ehi abona ati njʼehiraŋi mu moni jije.”
12 Seja corajoso! Vamos lutar com firmeza pelo nosso povo e pelas cidades do nosso Deus. E que seja feita a vontade de Deus, o Senhor !
13 Ngʼaŋo Yowaabbu nʼabasirikale aba gaali ni nabo balumba Abalaamu, ngʼAbalaamu banyalagata embiro.
13 Então Joabe e os seus soldados avançaram para atacar, e os sírios fugiram.
14 Abamooni ni babona Abalaamu ni baduluma, nga boosi banyalagata embiro hu Abbisaayi besweka mu hibuga. Ngʼaŋo Yowaabbu gagamayo e Yerusaalemu aŋwa mu husoola nʼAbamooni.
14 Os amonitas viram os sírios fugindo. Então também fugiram de Abisai e voltaram para dentro da cidade. E Joabe parou de lutar contra os amonitas e voltou para Jerusalém.
15 Abalaamu ni babona baati Abayisirayiri babaŋanguuye, behobaana baaja ŋalala nindi.
15 Quando os sírios viram que tinham sido vencidos pelos israelitas, reuniram de novo todas as suas tropas.
16 Nga Hadadezeri atumisa Abalaamu abaali engereha wʼolwabi Yufuleeti batiina e Helamu, Sobbaki omuduumisi wʼeŋe lya Hadadezeri nʼabatangiriiye.
16 O rei Hadadezer mandou chamar os sírios que estavam no lado leste do rio Eufrates. Então eles foram até a cidade de Helã. Na frente deles ia Sobaque, o comandante do exército de Hadadezer.
17 Ni hyagwa Dawudi mu hutwi, gasoloosa Abayisirayiri bosibosi, ngʼabasomoha olwabi Yoludaani batiina e Helamu. Abalaamu balumba Dawudi ngʼaŋo olutalo lutandiha.
17 Quando Davi soube disso, reuniu as tropas israelitas, atravessou o rio Jordão e marchou para Helã. Lá os sírios tomaram posição de frente para os israelitas. A luta começou,
18 Aye Abalaamu nindi baduluma Abayisirayiri. Hu olwo Dawudi geeta abafugi bʼamagaali lusanvu nʼabasirikale abagenda nʼamagulu emitwalo ene ni Sobbaki omuduumisi wʼeŋe lyawe yeesi galutiiniramo.
18 e os israelitas fizeram os sírios fugir. Davi e os seus soldados mataram setecentos soldados que guiavam carros de guerra e quarenta mil cavaleiros sírios. Feriram também Sobaque, o comandante inimigo, que morreu ali no campo de batalha.
19 Abahabaha abaali ni bali ŋaasi wa Hadadezeri ni babona Abayisirayiri ni babaŋanguuye, bahola endagaano nʼAbayisirayiri nga baba ŋaasi waawe.
19 Quando os reis que eram chefiados por Hadadezer viram que tinham sido vencidos pelos israelitas, fizeram paz com eles, ficando debaixo do seu poder. E os sírios ficaram com medo de ajudar de novo os amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.