2 Coríntios 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aboluganda, ŋaahani hwenda mumanye hu biŋamba hu hyere ehi Hatonda gaaŋa ebibbubbu byʼabafugiirira ebyomu twale lyʼe Makedoniya.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Wayire baali nʼebigosi ebyʼamaani era ni bali bagadi bugali, basigala ni bali basangaafu era ehyo hyabaleetera ohugaba nʼomwoyo mulala.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Mbalomera ehituufu ti bagaba nʼohusingisaho ngʼolu baali ni basobola. Era ehyo bahihola hulwa ohwenda hwawe abeene.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Batwegayirira bugali hubafugiirire ohusoloohesa abaatu ba Hatonda abali mu Yerusaalemu obuyeedi.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Baahola ehi hwali ni hutabasuubiriramo! Beheerera hweŋayo eyiri Musengwa, ngʼoluvanyuma batweŋa hwesi olwʼohusiima hwa Hatonda.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Olwʼehyo hwahubbirisa Tito ohutiina mu moni nʼomulimo ogwʼohubasoloosamo obuyeedi, mu ngeri eyi gaali nʼagutagihireho.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Aye ngʼolu muli ndinywe abasinga abahyenywe mu hiisi hiitu; mu hufugiirira, mu hubuulira, mu humanya ebiŋamba hu Hatonda, mu huba abaheneerefu era nomu hutwenda, hwenda mube cʼehyene nomu hugaba.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Sindi hubalagira aye nenda hubona obuheneerefu bwʼohwenda hwenywe ni ngeragerania nʼohweŋaayo hwʼabaatu abandi.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Mumanyire ehyere ehi Musengwa weefe Yesu Kurisito ali ni nahyo. Wayire gaali muŋinda ne gafuuha mugadi hu lwʼohwenda mufuuhe baŋinda hu lwʼobugadi wuwe.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Ese, hino njʼehiŋeego hyange hu biŋamba hu husoloosa obuyeedi. Omwaha ogubitire ndinywe omweheerera simu husoloosa hyoŋene aye nomuhuba baheneerefu ohuhihola.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Olwʼehyo muheneerese omulimo ogu mwatagiha era obuheneerefu obu mwali ni nawo butiinire ŋalala nʼohuhita mu kola ni mwema hu pamba yenywe.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Hiri hiityo olwohuba omuutu anagaba nʼobuheneerefu era gaŋayo ni geema hu ebi ali ni nabyo Hatonda amusiima era samubalira hugaba ebi aŋuma.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Sinenda hubahalubya, abandi ni beyagala aye nenda ŋabeŋo ohuŋeraŋerana.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Mu hiseera hino muli nʼebingi, olwʼehyo hiraŋi muyeede abo abaŋuma. Era mwesi ni munahabe ni muŋuma nibo ni bali ni nabyo, banahabayeede. Mu ngeri eyo ŋanahabe ŋaliŋo ohuŋeraŋerana.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Oyo owahumbaanianga ebingi, sigaali nʼebingi era ni nooyo owahumbaanianga ebitotono, sigaali nʼebitotono.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Neyaasa Hatonda owaŋa Tito omwoyo ogubalumirwa hyʼese.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Sigahoma hu hufugiirira ehi hwamuloma ohuhola hyoŋene aye yeesi omwene gaali muheneerefu ohuuja eyi muli abayeede.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Era huli humutuma nʼomulebe oyu ebibbubbu byʼabafugiirira ebyeno byosibyosi biŋa eŋono olwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Era nʼehindi, ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito byamwangala atuŋerehere ni huŋira obuyeedi, olwʼobuŋeeresa buno obu huhola ohuŋa Hatonda eŋono nʼohulaga ngʼolu huli baheneerefu ohuyeeda.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Hwenda hwegenderese ŋatabaŋo hwemulugunya hu engeri eyi husoloosamo nʼeyi hugabamo obuyeedi obubitiirifu hyʼobwo.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ehigendererwa hyefe huhola ebiruŋamu, simu moni ja Hatonda yeŋene aye nomu moni jʼabaatu boosi.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Olwʼehyo huli hubaŋindihira omulebe owundi ŋalala ni nabo. Mirundi mingi, huweene omulebe oyo nʼalaga ati munyikifu mu hwenda ohuyeeda abahye. Era ŋaahani geyongeeye ohunyikira olwohuba abalimo esuubi ebbala eryohugaba ni muteemota.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tito niye mumumanyire muuti mutambi wahyange oyu kola ni naye olwʼohubagasa. Abalebe aba ali ni nabo, bahwenda ohuŋwa mu bibbubbu byʼabafugiirira ebyeno, abaŋeesa Kurisito eŋono.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Olwʼehyo mulage abasaaja abo obuhahafu wʼohwenda hwenywe ko ebibbubbu byʼabafugiirira byosibyosi bihahase era bimanye biiti ebi hubenyumirihisamo, bituufu.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.