2 Coríntios 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aboluganda, ŋaahani hwenda mumanye hu biŋamba hu hyere ehi Hatonda gaaŋa ebibbubbu byʼabafugiirira ebyomu twale lyʼe Makedoniya.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Wayire baali nʼebigosi ebyʼamaani era ni bali bagadi bugali, basigala ni bali basangaafu era ehyo hyabaleetera ohugaba nʼomwoyo mulala.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Mbalomera ehituufu ti bagaba nʼohusingisaho ngʼolu baali ni basobola. Era ehyo bahihola hulwa ohwenda hwawe abeene.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Batwegayirira bugali hubafugiirire ohusoloohesa abaatu ba Hatonda abali mu Yerusaalemu obuyeedi.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Baahola ehi hwali ni hutabasuubiriramo! Beheerera hweŋayo eyiri Musengwa, ngʼoluvanyuma batweŋa hwesi olwʼohusiima hwa Hatonda.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Olwʼehyo hwahubbirisa Tito ohutiina mu moni nʼomulimo ogwʼohubasoloosamo obuyeedi, mu ngeri eyi gaali nʼagutagihireho.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Aye ngʼolu muli ndinywe abasinga abahyenywe mu hiisi hiitu; mu hufugiirira, mu hubuulira, mu humanya ebiŋamba hu Hatonda, mu huba abaheneerefu era nomu hutwenda, hwenda mube cʼehyene nomu hugaba.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Sindi hubalagira aye nenda hubona obuheneerefu bwʼohwenda hwenywe ni ngeragerania nʼohweŋaayo hwʼabaatu abandi.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Mumanyire ehyere ehi Musengwa weefe Yesu Kurisito ali ni nahyo. Wayire gaali muŋinda ne gafuuha mugadi hu lwʼohwenda mufuuhe baŋinda hu lwʼobugadi wuwe.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Ese, hino njʼehiŋeego hyange hu biŋamba hu husoloosa obuyeedi. Omwaha ogubitire ndinywe omweheerera simu husoloosa hyoŋene aye nomuhuba baheneerefu ohuhihola.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Olwʼehyo muheneerese omulimo ogu mwatagiha era obuheneerefu obu mwali ni nawo butiinire ŋalala nʼohuhita mu kola ni mwema hu pamba yenywe.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Hiri hiityo olwohuba omuutu anagaba nʼobuheneerefu era gaŋayo ni geema hu ebi ali ni nabyo Hatonda amusiima era samubalira hugaba ebi aŋuma.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Sinenda hubahalubya, abandi ni beyagala aye nenda ŋabeŋo ohuŋeraŋerana.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Mu hiseera hino muli nʼebingi, olwʼehyo hiraŋi muyeede abo abaŋuma. Era mwesi ni munahabe ni muŋuma nibo ni bali ni nabyo, banahabayeede. Mu ngeri eyo ŋanahabe ŋaliŋo ohuŋeraŋerana.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Oyo owahumbaanianga ebingi, sigaali nʼebingi era ni nooyo owahumbaanianga ebitotono, sigaali nʼebitotono.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Neyaasa Hatonda owaŋa Tito omwoyo ogubalumirwa hyʼese.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Sigahoma hu hufugiirira ehi hwamuloma ohuhola hyoŋene aye yeesi omwene gaali muheneerefu ohuuja eyi muli abayeede.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Era huli humutuma nʼomulebe oyu ebibbubbu byʼabafugiirira ebyeno byosibyosi biŋa eŋono olwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Era nʼehindi, ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito byamwangala atuŋerehere ni huŋira obuyeedi, olwʼobuŋeeresa buno obu huhola ohuŋa Hatonda eŋono nʼohulaga ngʼolu huli baheneerefu ohuyeeda.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Hwenda hwegenderese ŋatabaŋo hwemulugunya hu engeri eyi husoloosamo nʼeyi hugabamo obuyeedi obubitiirifu hyʼobwo.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Ehigendererwa hyefe huhola ebiruŋamu, simu moni ja Hatonda yeŋene aye nomu moni jʼabaatu boosi.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Olwʼehyo huli hubaŋindihira omulebe owundi ŋalala ni nabo. Mirundi mingi, huweene omulebe oyo nʼalaga ati munyikifu mu hwenda ohuyeeda abahye. Era ŋaahani geyongeeye ohunyikira olwohuba abalimo esuubi ebbala eryohugaba ni muteemota.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Tito niye mumumanyire muuti mutambi wahyange oyu kola ni naye olwʼohubagasa. Abalebe aba ali ni nabo, bahwenda ohuŋwa mu bibbubbu byʼabafugiirira ebyeno, abaŋeesa Kurisito eŋono.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Olwʼehyo mulage abasaaja abo obuhahafu wʼohwenda hwenywe ko ebibbubbu byʼabafugiirira byosibyosi bihahase era bimanye biiti ebi hubenyumirihisamo, bituufu.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.