2 Coríntios 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Aboluganda, ŋaahani hwenda mumanye hu biŋamba hu hyere ehi Hatonda gaaŋa ebibbubbu byʼabafugiirira ebyomu twale lyʼe Makedoniya.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Wayire baali nʼebigosi ebyʼamaani era ni bali bagadi bugali, basigala ni bali basangaafu era ehyo hyabaleetera ohugaba nʼomwoyo mulala.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Mbalomera ehituufu ti bagaba nʼohusingisaho ngʼolu baali ni basobola. Era ehyo bahihola hulwa ohwenda hwawe abeene.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Batwegayirira bugali hubafugiirire ohusoloohesa abaatu ba Hatonda abali mu Yerusaalemu obuyeedi.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Baahola ehi hwali ni hutabasuubiriramo! Beheerera hweŋayo eyiri Musengwa, ngʼoluvanyuma batweŋa hwesi olwʼohusiima hwa Hatonda.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Olwʼehyo hwahubbirisa Tito ohutiina mu moni nʼomulimo ogwʼohubasoloosamo obuyeedi, mu ngeri eyi gaali nʼagutagihireho.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Aye ngʼolu muli ndinywe abasinga abahyenywe mu hiisi hiitu; mu hufugiirira, mu hubuulira, mu humanya ebiŋamba hu Hatonda, mu huba abaheneerefu era nomu hutwenda, hwenda mube cʼehyene nomu hugaba.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Sindi hubalagira aye nenda hubona obuheneerefu bwʼohwenda hwenywe ni ngeragerania nʼohweŋaayo hwʼabaatu abandi.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Mumanyire ehyere ehi Musengwa weefe Yesu Kurisito ali ni nahyo. Wayire gaali muŋinda ne gafuuha mugadi hu lwʼohwenda mufuuhe baŋinda hu lwʼobugadi wuwe.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Ese, hino njʼehiŋeego hyange hu biŋamba hu husoloosa obuyeedi. Omwaha ogubitire ndinywe omweheerera simu husoloosa hyoŋene aye nomuhuba baheneerefu ohuhihola.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Olwʼehyo muheneerese omulimo ogu mwatagiha era obuheneerefu obu mwali ni nawo butiinire ŋalala nʼohuhita mu kola ni mwema hu pamba yenywe.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Hiri hiityo olwohuba omuutu anagaba nʼobuheneerefu era gaŋayo ni geema hu ebi ali ni nabyo Hatonda amusiima era samubalira hugaba ebi aŋuma.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Sinenda hubahalubya, abandi ni beyagala aye nenda ŋabeŋo ohuŋeraŋerana.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Mu hiseera hino muli nʼebingi, olwʼehyo hiraŋi muyeede abo abaŋuma. Era mwesi ni munahabe ni muŋuma nibo ni bali ni nabyo, banahabayeede. Mu ngeri eyo ŋanahabe ŋaliŋo ohuŋeraŋerana.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Oyo owahumbaanianga ebingi, sigaali nʼebingi era ni nooyo owahumbaanianga ebitotono, sigaali nʼebitotono.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Neyaasa Hatonda owaŋa Tito omwoyo ogubalumirwa hyʼese.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Sigahoma hu hufugiirira ehi hwamuloma ohuhola hyoŋene aye yeesi omwene gaali muheneerefu ohuuja eyi muli abayeede.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Era huli humutuma nʼomulebe oyu ebibbubbu byʼabafugiirira ebyeno byosibyosi biŋa eŋono olwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Era nʼehindi, ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito byamwangala atuŋerehere ni huŋira obuyeedi, olwʼobuŋeeresa buno obu huhola ohuŋa Hatonda eŋono nʼohulaga ngʼolu huli baheneerefu ohuyeeda.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Hwenda hwegenderese ŋatabaŋo hwemulugunya hu engeri eyi husoloosamo nʼeyi hugabamo obuyeedi obubitiirifu hyʼobwo.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ehigendererwa hyefe huhola ebiruŋamu, simu moni ja Hatonda yeŋene aye nomu moni jʼabaatu boosi.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Olwʼehyo huli hubaŋindihira omulebe owundi ŋalala ni nabo. Mirundi mingi, huweene omulebe oyo nʼalaga ati munyikifu mu hwenda ohuyeeda abahye. Era ŋaahani geyongeeye ohunyikira olwohuba abalimo esuubi ebbala eryohugaba ni muteemota.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Tito niye mumumanyire muuti mutambi wahyange oyu kola ni naye olwʼohubagasa. Abalebe aba ali ni nabo, bahwenda ohuŋwa mu bibbubbu byʼabafugiirira ebyeno, abaŋeesa Kurisito eŋono.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Olwʼehyo mulage abasaaja abo obuhahafu wʼohwenda hwenywe ko ebibbubbu byʼabafugiirira byosibyosi bihahase era bimanye biiti ebi hubenyumirihisamo, bituufu.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.