2 Coríntios 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aboluganda, ŋaahani hwenda mumanye hu biŋamba hu hyere ehi Hatonda gaaŋa ebibbubbu byʼabafugiirira ebyomu twale lyʼe Makedoniya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Wayire baali nʼebigosi ebyʼamaani era ni bali bagadi bugali, basigala ni bali basangaafu era ehyo hyabaleetera ohugaba nʼomwoyo mulala.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Mbalomera ehituufu ti bagaba nʼohusingisaho ngʼolu baali ni basobola. Era ehyo bahihola hulwa ohwenda hwawe abeene.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Batwegayirira bugali hubafugiirire ohusoloohesa abaatu ba Hatonda abali mu Yerusaalemu obuyeedi.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Baahola ehi hwali ni hutabasuubiriramo! Beheerera hweŋayo eyiri Musengwa, ngʼoluvanyuma batweŋa hwesi olwʼohusiima hwa Hatonda.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Olwʼehyo hwahubbirisa Tito ohutiina mu moni nʼomulimo ogwʼohubasoloosamo obuyeedi, mu ngeri eyi gaali nʼagutagihireho.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Aye ngʼolu muli ndinywe abasinga abahyenywe mu hiisi hiitu; mu hufugiirira, mu hubuulira, mu humanya ebiŋamba hu Hatonda, mu huba abaheneerefu era nomu hutwenda, hwenda mube cʼehyene nomu hugaba.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Sindi hubalagira aye nenda hubona obuheneerefu bwʼohwenda hwenywe ni ngeragerania nʼohweŋaayo hwʼabaatu abandi.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Mumanyire ehyere ehi Musengwa weefe Yesu Kurisito ali ni nahyo. Wayire gaali muŋinda ne gafuuha mugadi hu lwʼohwenda mufuuhe baŋinda hu lwʼobugadi wuwe.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Ese, hino njʼehiŋeego hyange hu biŋamba hu husoloosa obuyeedi. Omwaha ogubitire ndinywe omweheerera simu husoloosa hyoŋene aye nomuhuba baheneerefu ohuhihola.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Olwʼehyo muheneerese omulimo ogu mwatagiha era obuheneerefu obu mwali ni nawo butiinire ŋalala nʼohuhita mu kola ni mwema hu pamba yenywe.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Hiri hiityo olwohuba omuutu anagaba nʼobuheneerefu era gaŋayo ni geema hu ebi ali ni nabyo Hatonda amusiima era samubalira hugaba ebi aŋuma.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 Sinenda hubahalubya, abandi ni beyagala aye nenda ŋabeŋo ohuŋeraŋerana.
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 Mu hiseera hino muli nʼebingi, olwʼehyo hiraŋi muyeede abo abaŋuma. Era mwesi ni munahabe ni muŋuma nibo ni bali ni nabyo, banahabayeede. Mu ngeri eyo ŋanahabe ŋaliŋo ohuŋeraŋerana.
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Oyo owahumbaanianga ebingi, sigaali nʼebingi era ni nooyo owahumbaanianga ebitotono, sigaali nʼebitotono.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Neyaasa Hatonda owaŋa Tito omwoyo ogubalumirwa hyʼese.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Sigahoma hu hufugiirira ehi hwamuloma ohuhola hyoŋene aye yeesi omwene gaali muheneerefu ohuuja eyi muli abayeede.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Era huli humutuma nʼomulebe oyu ebibbubbu byʼabafugiirira ebyeno byosibyosi biŋa eŋono olwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Era nʼehindi, ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito byamwangala atuŋerehere ni huŋira obuyeedi, olwʼobuŋeeresa buno obu huhola ohuŋa Hatonda eŋono nʼohulaga ngʼolu huli baheneerefu ohuyeeda.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Hwenda hwegenderese ŋatabaŋo hwemulugunya hu engeri eyi husoloosamo nʼeyi hugabamo obuyeedi obubitiirifu hyʼobwo.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Ehigendererwa hyefe huhola ebiruŋamu, simu moni ja Hatonda yeŋene aye nomu moni jʼabaatu boosi.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Olwʼehyo huli hubaŋindihira omulebe owundi ŋalala ni nabo. Mirundi mingi, huweene omulebe oyo nʼalaga ati munyikifu mu hwenda ohuyeeda abahye. Era ŋaahani geyongeeye ohunyikira olwohuba abalimo esuubi ebbala eryohugaba ni muteemota.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Tito niye mumumanyire muuti mutambi wahyange oyu kola ni naye olwʼohubagasa. Abalebe aba ali ni nabo, bahwenda ohuŋwa mu bibbubbu byʼabafugiirira ebyeno, abaŋeesa Kurisito eŋono.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Olwʼehyo mulage abasaaja abo obuhahafu wʼohwenda hwenywe ko ebibbubbu byʼabafugiirira byosibyosi bihahase era bimanye biiti ebi hubenyumirihisamo, bituufu.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.