2 Coríntios 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Aboluganda, ŋaahani hwenda mumanye hu biŋamba hu hyere ehi Hatonda gaaŋa ebibbubbu byʼabafugiirira ebyomu twale lyʼe Makedoniya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Wayire baali nʼebigosi ebyʼamaani era ni bali bagadi bugali, basigala ni bali basangaafu era ehyo hyabaleetera ohugaba nʼomwoyo mulala.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Mbalomera ehituufu ti bagaba nʼohusingisaho ngʼolu baali ni basobola. Era ehyo bahihola hulwa ohwenda hwawe abeene.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Batwegayirira bugali hubafugiirire ohusoloohesa abaatu ba Hatonda abali mu Yerusaalemu obuyeedi.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Baahola ehi hwali ni hutabasuubiriramo! Beheerera hweŋayo eyiri Musengwa, ngʼoluvanyuma batweŋa hwesi olwʼohusiima hwa Hatonda.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Olwʼehyo hwahubbirisa Tito ohutiina mu moni nʼomulimo ogwʼohubasoloosamo obuyeedi, mu ngeri eyi gaali nʼagutagihireho.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Aye ngʼolu muli ndinywe abasinga abahyenywe mu hiisi hiitu; mu hufugiirira, mu hubuulira, mu humanya ebiŋamba hu Hatonda, mu huba abaheneerefu era nomu hutwenda, hwenda mube cʼehyene nomu hugaba.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Sindi hubalagira aye nenda hubona obuheneerefu bwʼohwenda hwenywe ni ngeragerania nʼohweŋaayo hwʼabaatu abandi.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Mumanyire ehyere ehi Musengwa weefe Yesu Kurisito ali ni nahyo. Wayire gaali muŋinda ne gafuuha mugadi hu lwʼohwenda mufuuhe baŋinda hu lwʼobugadi wuwe.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Ese, hino njʼehiŋeego hyange hu biŋamba hu husoloosa obuyeedi. Omwaha ogubitire ndinywe omweheerera simu husoloosa hyoŋene aye nomuhuba baheneerefu ohuhihola.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Olwʼehyo muheneerese omulimo ogu mwatagiha era obuheneerefu obu mwali ni nawo butiinire ŋalala nʼohuhita mu kola ni mwema hu pamba yenywe.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Hiri hiityo olwohuba omuutu anagaba nʼobuheneerefu era gaŋayo ni geema hu ebi ali ni nabyo Hatonda amusiima era samubalira hugaba ebi aŋuma.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Sinenda hubahalubya, abandi ni beyagala aye nenda ŋabeŋo ohuŋeraŋerana.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Mu hiseera hino muli nʼebingi, olwʼehyo hiraŋi muyeede abo abaŋuma. Era mwesi ni munahabe ni muŋuma nibo ni bali ni nabyo, banahabayeede. Mu ngeri eyo ŋanahabe ŋaliŋo ohuŋeraŋerana.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, “Oyo owahumbaanianga ebingi, sigaali nʼebingi era ni nooyo owahumbaanianga ebitotono, sigaali nʼebitotono.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Neyaasa Hatonda owaŋa Tito omwoyo ogubalumirwa hyʼese.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Sigahoma hu hufugiirira ehi hwamuloma ohuhola hyoŋene aye yeesi omwene gaali muheneerefu ohuuja eyi muli abayeede.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Era huli humutuma nʼomulebe oyu ebibbubbu byʼabafugiirira ebyeno byosibyosi biŋa eŋono olwʼohulomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Era nʼehindi, ebibbubbu byʼabafugiirira Kurisito byamwangala atuŋerehere ni huŋira obuyeedi, olwʼobuŋeeresa buno obu huhola ohuŋa Hatonda eŋono nʼohulaga ngʼolu huli baheneerefu ohuyeeda.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Hwenda hwegenderese ŋatabaŋo hwemulugunya hu engeri eyi husoloosamo nʼeyi hugabamo obuyeedi obubitiirifu hyʼobwo.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ehigendererwa hyefe huhola ebiruŋamu, simu moni ja Hatonda yeŋene aye nomu moni jʼabaatu boosi.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Olwʼehyo huli hubaŋindihira omulebe owundi ŋalala ni nabo. Mirundi mingi, huweene omulebe oyo nʼalaga ati munyikifu mu hwenda ohuyeeda abahye. Era ŋaahani geyongeeye ohunyikira olwohuba abalimo esuubi ebbala eryohugaba ni muteemota.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Tito niye mumumanyire muuti mutambi wahyange oyu kola ni naye olwʼohubagasa. Abalebe aba ali ni nabo, bahwenda ohuŋwa mu bibbubbu byʼabafugiirira ebyeno, abaŋeesa Kurisito eŋono.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Olwʼehyo mulage abasaaja abo obuhahafu wʼohwenda hwenywe ko ebibbubbu byʼabafugiirira byosibyosi bihahase era bimanye biiti ebi hubenyumirihisamo, bituufu.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.