2 Coríntios 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Olwo hunaloma huutyo, huba huli hwepaaha? Oba hwesi hwenda ebbaluŋa ejitulomaho ebiraŋi eyi muli oba ohuŋwa eyi muli hyʼabaatu abandi?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Hiri hiityo olwohuba enywe mwabeene muli hyʼebbaluŋa etusemba eyi baŋandiiha hu myoyo jeefe eyi hiisi muutu amanyire era eyi aŋanga ohusoma.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Hiisi muutu abona engeri eyi mufugiiriramo Kurisito, ahahasa ati muli Bbaluŋa. Ebbaluŋa eyibataŋandiiha ni wiino aye nʼOmwoyo wa Hatonda Omwene Bulamu. Etaŋandiihiwa hu bipande byʼamabaale aye hu myoyo jʼabaatu.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Ehyo kiroma olwʼobwesige obuhuli ni nawo mu Hatonda ni hubita mu Kurisito.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Sihuloma huuti ndiife abamanyi aye obumanyi weefe buŋwa yiri Hatonda.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Era njʼowatufuula abaŋeeresa abʼendagaano yiye epyaha abatali ŋaasi wʼamagambi aga baŋa Musa aye abʼOmwoyo Omutukuvu. Hiri hiityo olwohuba amagambi galeetera abaatu ohubasalira ogwʼohufa aye Omwoyo wa Hatonda agima baaba nʼobulamu.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Obanga amagambi agaleetera abaatu ohubasalira ogwʼohufu gaaja nʼeŋono eryʼamaani era hyaleetera Abayisirayiri ohutasobola huheja Musa mu moni ate nga eŋono eryo lyali lyahaseera buseera,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 olwo obuŋeeresa bwʼOmwoyo Omutukuvu sibuhiraho aŋo eŋono?
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Obanga amagambi agaleetera abaatu ohubasalira ogwʼohufa gaaja nʼeŋono, olwo obuŋeeresa obuleetera abaatu ohuba bagwalaafu sibulihiraho aŋo eŋono?
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Olwʼehyo ehyo ehi baatu baŋanga eŋono eryo eryʼamaani sihihiri nʼeŋono olwohuba hira hiri nʼeŋono ohuhihira.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Ŋaahani obanga ehyo ehyʼehiseera buseera hyaja nʼeŋono, olwo hira ehyʼoluberera sihirihiraho aŋo eŋono?
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Olwʼehyo, ngʼolu huli nʼesuubi eryo, husigala ni huli bagumu.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Sihuli hya Musa owewihiriranga olugoye Abayisirayiri batabona humeregenya hwomu moni wuwe ni humuŋwaho.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Cooka nʼohwola olwa leero luno nibo bahisiriŋaliiye ohwo olwohuba ni basoma amagambi aga baŋa Musa, basigala ni batafaania olwohuba Kurisito njʼeyeŋene awihula abaatu emoni ko bafaania.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Nʼohwola olwa leero luno ni basoma amagambi aga baŋa Musa, sibagategeera olwohuba ehyabawiiha emyoyo jaawe hihiiri hubawijuhaho.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Aye hiisi ocuuha gafugiirira Musengwa, amuwihula emoni ko gafaania ehituufu.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Musengwa Mwoyo era Omwoyo wa Musengwa aŋa aba, aleeta edembe.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Ŋaahani balabe, efe hwesihwesi aba Musengwa gawihula emoni hwafaania, huli nʼohulaga eŋono lirye era habuhyabuhya hucuusiwenga ohumufaanana olwʼeŋono eryo eriija eyi huli mu maani gʼOmwoyo Omutukuvu.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.