1 Samuel 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Yaaliyo omusinde omuŋinda era abaatu ni bamuŋa eŋono. Omusinde oyo baali bamulanga baati Kiisi nʼaŋwera mu hiha hya Bbenjamini. Kiisi gaali musaani wa Abbiyeeli, gaaba mwijihulu wa Zerori, Zerori omusaani wa Bbekorasi, Bbekorasi omusaani wa Afiya.
1 Havia um homem de Benjamim, chamado Cis, filho de Abiel, filho de Seror, filho de Becorat, filho de Afia, de família benjaminita, que era um homem valente.
2 Kiisi gaali nʼomusaani oyu balanganga baati Sawulo. Sawulo oyo gaali muŋoono bugali ohuhira abasinde bosibosi mu Yisirayiri era gaali muleeŋi ohuŋwa hu mabega ohutiina ŋamugulu nʼahiraho abandi bosibosi.
2 Tinha um filho chamado Saul, que era jovem e belo. Não havia em Israel outro mais belo do que ele; dos ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 Lulala, nasugirya ja Kiisi, semwana ya Sawulo jagota. Nga Kiisi aloma omusaani ati, “Tiina nʼomulala hu beedu mwendule nasugirya.”
3 Tendo-se perdido as jumentas de Cis, pai de Saul, disse aquele ao seu filho: Toma um servo contigo e vai procurar as jumentas.
4 Nga Sawulo nʼomwidu batiina babita mu Efulayimu ehyalo ehyʼesosi nomu hyalo hyʼe Saalisa ni bendula nasugirya aye sibajibona. Nga batiina bajendula mu hyalo hyʼe Saalimu era yoosi jaŋumayo. Nga batiina mu hyalo hyʼe Bbenjamini era yoosi sibajibona.
4 Saul atravessou a montanha de Efraim e entrou na terra de Salisa, sem nada encontrar; percorreu a terra de Salim, mas em vão. Na terra de Benjamim não as encontrou tampouco.
5 Ni boola mu hyalo hyʼe Zuufu nga Sawulo aloma omwidu oyu gaali ni naye ati, “Hwagameyo engo, bbaabba aja huleheraŋo ohuŋemba hu nasugirya abe huhweralihirira ndiife.”
5 Tendo chegado à terra de Suf, Saul disse ao seu servo: Vem, voltemos. Meu pai poderia não mais pensar nas jumentas e ficar com cuidados por nós.
6 Aye omwidu gamuloma ati, “Bona, mu hibuga muno mulimo omuutu wa Hatonda oyu baatu baŋa eŋono era hiisi ehi aloma hyolerera. Hutiineyo oba olyaŋo gatulomera eyi huŋanga ohujisaŋaana.”
6 Nesta cidade, disse-lhe o servo, há um homem de Deus, varão muito considerado; tudo o que ele prediz se cumpre. Vamos lá; talvez ele nos mostrará o caminho que devemos tomar.
7 Nga Sawulo amuloma ati, “Singa hutiina, hunamuŋe hi? Emere yituŋoyeho mu saŋu jeefe. Huŋuma hirabo ehi hunaŋirire omuutu wa Hatonda. Hiina ehi huli ni nahyo?”
7 Saul respondeu: Está bem, vamos; mas o que havemos de oferecer-lhe? Nossos alforjes estão vazios, e não temos presente algum para dar ao homem de Deus. O que nos resta?
8 Ngʼomwidu amugobolamo ati, “Ndiŋo nʼahabbeesa ahʼefeeza. Nja hujiŋa omuutu wa Hatonda gahatulomera engeri eyʼohugendamo.”
8 Tenho aqui um quarto de siclo de prata, respondeu o servo; dá-lo-ei ao homem de Deus para que ele nos mostre o caminho.
9 Halehale mu Yisirayiri, omuutu ni gatiinanga ohwebuusa hu Hatonda, bahalomire baati, “Nja hutiine eyiri omuboni abona ebi baatu abandi batasobola hubona,” olwohuba naabbi owa olwa leero bamulanganga baati muboni.
9 {Antigamente, em Israel, todo o que ia consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ao vidente. Chamava-se então vidente ao que hoje se chama profeta.}
10 Nga Sawulo aloma ati, “Ehyo hiraŋi hola hutiine.” Nga batiina mu hibuga eyi omuutu wa Hatonda gamenyanga.
10 Saul disse ao seu servo: Tens razão. Anda, vamos E foram à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Ni baali ni baniinaniina olusozi ni batiina mu hibuga ehyo, baasaŋana abahaana ni baŋwa mu hibuga ni batiina ohudaŋa amaaji, nga bababuusa baati, “Omuboni aliyo?”
11 Subindo eles a encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a buscar água. Há um vidente aqui?, perguntaram-lhes.
12 NgʼAbahaana babagobolamo baati, “Aliyo era mweyongereyo mu moni. Mwanguŋeho, ko gahajanga mu hibuga hyefe olwa leero luno olwohuba abaatu bali nʼeŋongo eryohuŋayo mu hifo ehyawufu.
12 Sim, responderam elas; ali diante de ti. Apressa-te; ele veio hoje à cidade, porque o povo oferece um sacrifício no lugar alto.
13 Ni munengire muuti mu hibuga, munamusaŋaane nʼahiiri hutiina mu hifo ehyʼohujumirihisyamo ohulya. Abaatu sibanatandiihe ohulya nʼahiiri hwola olwohuba ateehwa ohusabira eŋongo abageni abalange ko balye. Mutiine esaawa yino munamutuuhire.”
13 Ao entrar na cidade, encontrá-lo-eis seguramente antes que suba ao lugar alto para o festim. O povo não comerá antes que ele chegue, pois ele deverá abençoar o sacrifício; os convidados só comerão depois. Subi, pois; hoje o encontrareis.
14 Nga batiina mu hibuga era ni baali ni bengira nga babona Samwiri nʼatula nʼatiina mu hifo ehyohujumirihisyamo.
14 Subiram à cidade. No momento em que entravam, encontraram Samuel que saía para subir ao lugar alto.
15 Nʼehibulayo oludaalo lulala Sawulo ko gaaje, Musengwa gaali ahwehuliiye Samwiri ati,
15 Ora, na véspera da chegada de Saul, o Senhor tinha revelado a Samuel:
16 “Olwejo esaawa hya jino, nja huhuŋindihira omusinde ohuŋwa mu hyalo hya Bbenjamini. Mujuheho amafuta afuuhe mutangirisi wʼabaatu bange Abayisirayiri. Aja hununula abaatu bange ohuŋwa mu mihono jʼAbafirisuuti. Mbwene ohubonaabona ohu baatu bange balimo era puliiye ohulira hwawe.”
16 Amanhã, e esta mesma hora, mandar-te-ei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para chefe do meu povo de Israel, para que ele livre o povo das mãos dos filisteus. Porque voltei os meus olhos para o meu povo, e o seu clamor chegou até a mim.
17 Samwiri ni gahubba emoni hu Sawulo, nga Musengwa amuloma ati, “Oyo njʼomusinde oyu nahulomeeye aja huŋuga abaatu bange.”
17 Quando Samuel viu Saul, Deus disse-lhe: Eis o homem de quem te falei: este reinará sobre o meu povo.
18 Nga Sawulo gagaanana ni Samwiri hu mulyango gwʼehibuga ngʼamuloma ati, “Kusunga wundagirireho omuboni aŋa aba?”
18 Saul aproximou-se de Samuel à porta da cidade e disse-lhe: Rogo-te que me digas onde é a casa do vidente.
19 Nga Samwiri amugobolamo ati, “Ndiise omuboni. Tangiriiremo otiine mu hifo ehyʼohujumirihisyamo, oliireho ŋalala ni neese. Olwejo mu mugamba, nja huhulomera ehi huli hu mwoyo ohene wagame.
19 Sou eu mesmo o vidente, respondeu Samuel; sobe na minha frente ao lugar alto; comereis hoje comigo. Amanhã te deixarei partir, depois de ter revelado a ti tudo o que tens no coração.
20 Oteralihirira nasugirya ejagota endaalo edatu enyuma, jiwonehire. Era kulomera ti emoni jʼAbayisirayiri bosibosi, jiri hu ndiiwe nʼabomu mago genywe.”
20 Quanto às jumentas perdidas há dois ou três dias, não te inquietes por isso, porque já foram encontradas. E de quem será toda a beleza de Israel? Não é porventura tua e de toda a casa de teu pai?
21 Nga Sawulo amugobolamo ati, “Ese ndi wa mu hiha hya Bbenjamini, ehiha ehisingirayo erala ohuba ehidiidiri mu Yisirayiri era amago geefe njʼagahira ohuba aga ŋaasi. Olwʼehyo, lwahiina wundoma otyo?”
21 Saul respondeu: Eu sou um benjaminita, filho da menor tribo de Israel; e minha família é a menor de todas as famílias de Benjamim. Por que, pois, me falas assim?
22 Ngʼaŋo Samwiri aŋira Sawulo nʼomwidu wuwe abengisa mu nyumba abeehasa mu moni jʼabageni abaali ni baŋera ngʼadatu.
22 Samuel, tomando Saul e o seu servo, levou-os para a sala do festim e deu-lhes o primeiro lugar entre os convidados, que eram em número de aproximadamente trinta pessoas.
23 Nga Samwiri aloma omunyiiyi ati, “Leeta ehifi hyʼenyama ehi kuŋaaye ohubiiha hutulo.”
23 Samuel disse ao cozinheiro: Serve a porção que te dei e que te mandei pôr à parte.
24 Ngʼaŋo omunyiiyi aŋamba ehiŋinga hyʼenyama ahitengeha mu moni wa Sawulo. Nga Samwiri aloma Sawulo ati, “Yino nyama yiyo, lya olwohuba bayihutegeheeye olwʼomukolo guno ohuŋwa olu naloma ti ndiŋo nʼabageni abalange.” Nga Sawulo aliira ŋalala ni Samwiri hu ludaalo olwo.
24 Tomou, pois, o cozinheiro a espádua com o que nela havia e a serviu a Saul. Samuel disse: Eis diante de ti a porção que te foi reservada. Come-a; reservei-a para este momento quando convidei o povo. Saul e Samuel comeram juntos naquele dia.
25 Ni baŋwa mu hifo ehyʼohujumirihisyamo, behirira mu hibuga, nga Samwiri aŋaya ni Sawulo ŋamugulu hu nyumba yiye.
25 Do lugar alto desceram para a cidade e prepararam uma cama para Saul no terraço
26 Era Sawulo gaŋenyuhayo. Ni wahya mu mugamba, nga Samwiri alanga Sawulo ŋamugulu hu nyumba yiye amuloma ati, “Wetegehe, nenda huhuseebula, wagame.” Sawulo ni gahena ohwetegeha, niye ni Samwiri nga batula ebulafu.
26 e ele foi dormir. No dia seguinte, ao romper da aurora, Samuel chamou Saul ao terraço e disse-lhe: Levanta-te, e deixar-te-ei partir. Saul levantou-se e saíram os dois juntos.
27 Ni baali ni baserengeta ni batiina hu butuliro wʼehibuga, nga Samwiri aloma Sawulo ati, “Loma omwidu wuwo atutangiriremo.” Nga yeesi ahola ngʼolu bamuloma. Nga Samwiri aloma Sawulo ati, “Aye ewe sigalaho egongo ŋatotono kulomere obuhwenda ohuŋwa eyiri Hatonda.”
27 Quando chegaram aos limites da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao teu servo que passe e vá adiante de nós, e o servo passou adiante; mas tu detém-te aqui para que eu te comunique uma palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.