1 Samuel 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Yaaliyo omusinde omuŋinda era abaatu ni bamuŋa eŋono. Omusinde oyo baali bamulanga baati Kiisi nʼaŋwera mu hiha hya Bbenjamini. Kiisi gaali musaani wa Abbiyeeli, gaaba mwijihulu wa Zerori, Zerori omusaani wa Bbekorasi, Bbekorasi omusaani wa Afiya.
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, homem de bens.
2 Kiisi gaali nʼomusaani oyu balanganga baati Sawulo. Sawulo oyo gaali muŋoono bugali ohuhira abasinde bosibosi mu Yisirayiri era gaali muleeŋi ohuŋwa hu mabega ohutiina ŋamugulu nʼahiraho abandi bosibosi.
2 Tinha ele um filho cujo nome era Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele; desde os ombros para cima, sobressaía a todo o povo.
3 Lulala, nasugirya ja Kiisi, semwana ya Sawulo jagota. Nga Kiisi aloma omusaani ati, “Tiina nʼomulala hu beedu mwendule nasugirya.”
3 Extraviaram-se as jumentas de Quis, pai de Saul. Disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, dispõe-te e vai procurar as jumentas.
4 Nga Sawulo nʼomwidu batiina babita mu Efulayimu ehyalo ehyʼesosi nomu hyalo hyʼe Saalisa ni bendula nasugirya aye sibajibona. Nga batiina bajendula mu hyalo hyʼe Saalimu era yoosi jaŋumayo. Nga batiina mu hyalo hyʼe Bbenjamini era yoosi sibajibona.
4 Então, atravessando a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, não as acharam; depois, passaram à terra de Saalim; porém elas não estavam ali; passaram ainda à terra de Benjamim; todavia, não as acharam.
5 Ni boola mu hyalo hyʼe Zuufu nga Sawulo aloma omwidu oyu gaali ni naye ati, “Hwagameyo engo, bbaabba aja huleheraŋo ohuŋemba hu nasugirya abe huhweralihirira ndiife.”
5 Vindo eles, então, à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; não suceda que meu pai deixe de preocupar-se com as jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Aye omwidu gamuloma ati, “Bona, mu hibuga muno mulimo omuutu wa Hatonda oyu baatu baŋa eŋono era hiisi ehi aloma hyolerera. Hutiineyo oba olyaŋo gatulomera eyi huŋanga ohujisaŋaana.”
6 Porém ele lhe disse: Nesta cidade há um homem de Deus, e é muito estimado; tudo quanto ele diz sucede; vamo-nos, agora, lá; mostrar-nos-á, porventura, o caminho que devemos seguir.
7 Nga Sawulo amuloma ati, “Singa hutiina, hunamuŋe hi? Emere yituŋoyeho mu saŋu jeefe. Huŋuma hirabo ehi hunaŋirire omuutu wa Hatonda. Hiina ehi huli ni nahyo?”
7 Então, Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos, então, àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente não temos que levar ao homem de Deus. Que temos?
8 Ngʼomwidu amugobolamo ati, “Ndiŋo nʼahabbeesa ahʼefeeza. Nja hujiŋa omuutu wa Hatonda gahatulomera engeri eyʼohugendamo.”
8 O moço tornou a responder a Saul e disse: Eis que tenho ainda em mãos um quarto de siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 Halehale mu Yisirayiri, omuutu ni gatiinanga ohwebuusa hu Hatonda, bahalomire baati, “Nja hutiine eyiri omuboni abona ebi baatu abandi batasobola hubona,” olwohuba naabbi owa olwa leero bamulanganga baati muboni.
9 (Antigamente, em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia: Vinde, vamos ter com o vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente, se chamava vidente.)
10 Nga Sawulo aloma ati, “Ehyo hiraŋi hola hutiine.” Nga batiina mu hibuga eyi omuutu wa Hatonda gamenyanga.
10 Então, disse Saul ao moço: Dizes bem; anda, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Ni baali ni baniinaniina olusozi ni batiina mu hibuga ehyo, baasaŋana abahaana ni baŋwa mu hibuga ni batiina ohudaŋa amaaji, nga bababuusa baati, “Omuboni aliyo?”
11 Subindo eles pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: Está aqui o vidente?
12 NgʼAbahaana babagobolamo baati, “Aliyo era mweyongereyo mu moni. Mwanguŋeho, ko gahajanga mu hibuga hyefe olwa leero luno olwohuba abaatu bali nʼeŋongo eryohuŋayo mu hifo ehyawufu.
12 Elas responderam: Está. Eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque, hoje, veio à cidade; porquanto o povo oferece, hoje, sacrifício no alto.
13 Ni munengire muuti mu hibuga, munamusaŋaane nʼahiiri hutiina mu hifo ehyʼohujumirihisyamo ohulya. Abaatu sibanatandiihe ohulya nʼahiiri hwola olwohuba ateehwa ohusabira eŋongo abageni abalange ko balye. Mutiine esaawa yino munamutuuhire.”
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois comem os convidados; subi, pois, agora, que, hoje, o achareis.
14 Nga batiina mu hibuga era ni baali ni bengira nga babona Samwiri nʼatula nʼatiina mu hifo ehyohujumirihisyamo.
14 Subiram, pois, à cidade; ao entrarem, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Nʼehibulayo oludaalo lulala Sawulo ko gaaje, Musengwa gaali ahwehuliiye Samwiri ati,
15 Ora, o Senhor , um dia antes de Saul chegar, o revelara a Samuel, dizendo:
16 “Olwejo esaawa hya jino, nja huhuŋindihira omusinde ohuŋwa mu hyalo hya Bbenjamini. Mujuheho amafuta afuuhe mutangirisi wʼabaatu bange Abayisirayiri. Aja hununula abaatu bange ohuŋwa mu mihono jʼAbafirisuuti. Mbwene ohubonaabona ohu baatu bange balimo era puliiye ohulira hwawe.”
16 Amanhã a estas horas, te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por príncipe sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus; porque atentei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Samwiri ni gahubba emoni hu Sawulo, nga Musengwa amuloma ati, “Oyo njʼomusinde oyu nahulomeeye aja huŋuga abaatu bange.”
17 Quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe disse: Eis o homem de quem eu já te falara. Este dominará sobre o meu povo.
18 Nga Sawulo gagaanana ni Samwiri hu mulyango gwʼehibuga ngʼamuloma ati, “Kusunga wundagirireho omuboni aŋa aba?”
18 Saul se chegou a Samuel no meio da porta e disse: Mostra-me, peço-te, onde é aqui a casa do vidente.
19 Nga Samwiri amugobolamo ati, “Ndiise omuboni. Tangiriiremo otiine mu hifo ehyʼohujumirihisyamo, oliireho ŋalala ni neese. Olwejo mu mugamba, nja huhulomera ehi huli hu mwoyo ohene wagame.
19 Samuel respondeu a Saul e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim ao alto; hoje, comereis comigo. Pela manhã, te despedirei e tudo quanto está no teu coração to declararei.
20 Oteralihirira nasugirya ejagota endaalo edatu enyuma, jiwonehire. Era kulomera ti emoni jʼAbayisirayiri bosibosi, jiri hu ndiiwe nʼabomu mago genywe.”
20 Quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não se preocupe o teu coração com elas, porque já se encontraram. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Não é para ti e para toda a casa de teu pai?
21 Nga Sawulo amugobolamo ati, “Ese ndi wa mu hiha hya Bbenjamini, ehiha ehisingirayo erala ohuba ehidiidiri mu Yisirayiri era amago geefe njʼagahira ohuba aga ŋaasi. Olwʼehyo, lwahiina wundoma otyo?”
21 Então, respondeu Saul e disse: Porventura, não sou benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família, a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com tais palavras?
22 Ngʼaŋo Samwiri aŋira Sawulo nʼomwidu wuwe abengisa mu nyumba abeehasa mu moni jʼabageni abaali ni baŋera ngʼadatu.
22 Samuel, tomando a Saul e ao seu moço, levou-os à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Nga Samwiri aloma omunyiiyi ati, “Leeta ehifi hyʼenyama ehi kuŋaaye ohubiiha hutulo.”
23 Então, disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 Ngʼaŋo omunyiiyi aŋamba ehiŋinga hyʼenyama ahitengeha mu moni wa Sawulo. Nga Samwiri aloma Sawulo ati, “Yino nyama yiyo, lya olwohuba bayihutegeheeye olwʼomukolo guno ohuŋwa olu naloma ti ndiŋo nʼabageni abalange.” Nga Sawulo aliira ŋalala ni Samwiri hu ludaalo olwo.
24 Tomou, pois, o cozinheiro a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Disse Samuel: Eis que isto é o que foi reservado; toma-o e come, pois se guardou para ti para esta ocasião, ao dizer eu: Convidei o povo. Assim, comeu Saul com Samuel naquele dia.
25 Ni baŋwa mu hifo ehyʼohujumirihisyamo, behirira mu hibuga, nga Samwiri aŋaya ni Sawulo ŋamugulu hu nyumba yiye.
25 Tendo descido do alto para a cidade, falou Samuel com Saul sobre o eirado.
26 Era Sawulo gaŋenyuhayo. Ni wahya mu mugamba, nga Samwiri alanga Sawulo ŋamugulu hu nyumba yiye amuloma ati, “Wetegehe, nenda huhuseebula, wagame.” Sawulo ni gahena ohwetegeha, niye ni Samwiri nga batula ebulafu.
26 Levantaram-se de madrugada; e, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te; eu irei contigo para te encaminhar. Levantou-se Saul, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 Ni baali ni baserengeta ni batiina hu butuliro wʼehibuga, nga Samwiri aloma Sawulo ati, “Loma omwidu wuwo atutangiriremo.” Nga yeesi ahola ngʼolu bamuloma. Nga Samwiri aloma Sawulo ati, “Aye ewe sigalaho egongo ŋatotono kulomere obuhwenda ohuŋwa eyiri Hatonda.”
27 Desciam eles para a extremidade da cidade, quando Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós, e tu, tendo ele passado, espera, que te farei saber a palavra de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.