1 Samuel 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yaaliyo omusinde omuŋinda era abaatu ni bamuŋa eŋono. Omusinde oyo baali bamulanga baati Kiisi nʼaŋwera mu hiha hya Bbenjamini. Kiisi gaali musaani wa Abbiyeeli, gaaba mwijihulu wa Zerori, Zerori omusaani wa Bbekorasi, Bbekorasi omusaani wa Afiya.
1 Ora, havia um homem de Ben­jamim, cujo nome era Quis, o filho de Abiel, o filho de Zeror, o filho de Becorate, o filho de Afias, um benjamita, um homem poderoso e influente.
2 Kiisi gaali nʼomusaani oyu balanganga baati Sawulo. Sawulo oyo gaali muŋoono bugali ohuhira abasinde bosibosi mu Yisirayiri era gaali muleeŋi ohuŋwa hu mabega ohutiina ŋamugulu nʼahiraho abandi bosibosi.
2 E ele tinha um filho, cujo nome era Saul, um jovem valoroso, e belo; e não havia entre os filhos de Israel pessoa mais bela do que ele; dos ombros para cima ele era mais alto do que qualquer um do povo.
3 Lulala, nasugirya ja Kiisi, semwana ya Sawulo jagota. Nga Kiisi aloma omusaani ati, “Tiina nʼomulala hu beedu mwendule nasugirya.”
3 E os jumentos de Quis, do pai de Saul, estavam perdidos. E Quis disse a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos servos, e levanta, vai procurar os jumentos.
4 Nga Sawulo nʼomwidu batiina babita mu Efulayimu ehyalo ehyʼesosi nomu hyalo hyʼe Saalisa ni bendula nasugirya aye sibajibona. Nga batiina bajendula mu hyalo hyʼe Saalimu era yoosi jaŋumayo. Nga batiina mu hyalo hyʼe Bbenjamini era yoosi sibajibona.
4 E ele passou pelo monte Efraim, e passou pela terra de Salisa, mas eles não os encontraram; então, eles passaram pela terra de Saalim, e eles não estavam lá; e ele passou pela terra dos benjamitas, mas não os encontraram.
5 Ni boola mu hyalo hyʼe Zuufu nga Sawulo aloma omwidu oyu gaali ni naye ati, “Hwagameyo engo, bbaabba aja huleheraŋo ohuŋemba hu nasugirya abe huhweralihirira ndiife.”
5 E quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao seu servo que com ele estava: Vem, e retornemos; para que o meu pai não deixe de se preocupar com os jumentos, e fique aflito por nós.
6 Aye omwidu gamuloma ati, “Bona, mu hibuga muno mulimo omuutu wa Hatonda oyu baatu baŋa eŋono era hiisi ehi aloma hyolerera. Hutiineyo oba olyaŋo gatulomera eyi huŋanga ohujisaŋaana.”
6 E ele lhe disse: Vê, agora, nessa cidade há um homem de Deus, e ele é um homem honorável; tudo o que ele diz, seguramente, cumpre-se; agora, vamos para lá; talvez ele possa nos mostrar o caminho pelo qual devamos seguir.
7 Nga Sawulo amuloma ati, “Singa hutiina, hunamuŋe hi? Emere yituŋoyeho mu saŋu jeefe. Huŋuma hirabo ehi hunaŋirire omuutu wa Hatonda. Hiina ehi huli ni nahyo?”
7 Então Saul disse ao seu servo: Porém, vê, se formos, o que traremos ao homem? Pois o pão de nossas vasilhas foi consumido, e não há um presente para levarmos ao homem de Deus; o que temos?
8 Ngʼomwidu amugobolamo ati, “Ndiŋo nʼahabbeesa ahʼefeeza. Nja hujiŋa omuutu wa Hatonda gahatulomera engeri eyʼohugendamo.”
8 E o servo voltou a responder a Saul, e disse: Eis que tenho aqui, à mão, a quarta parte de um shekel de prata; isto darei ao homem de Deus, para que nos diga o nosso caminho.
9 Halehale mu Yisirayiri, omuutu ni gatiinanga ohwebuusa hu Hatonda, bahalomire baati, “Nja hutiine eyiri omuboni abona ebi baatu abandi batasobola hubona,” olwohuba naabbi owa olwa leero bamulanganga baati muboni.
9 (Antigamente, em Israel, quando um homem ia consultar a Deus, assim ele falava: Vem, e vamos ao vidente; pois aquele que é agora chamado de profeta era, antigamente, chamado de vidente.)
10 Nga Sawulo aloma ati, “Ehyo hiraŋi hola hutiine.” Nga batiina mu hibuga eyi omuutu wa Hatonda gamenyanga.
10 Então, Saul disse ao seu servo: Disseste bem; vem e vamos. Assim, eles foram para a cidade onde estava o homem de Deus.
11 Ni baali ni baniinaniina olusozi ni batiina mu hibuga ehyo, baasaŋana abahaana ni baŋwa mu hibuga ni batiina ohudaŋa amaaji, nga bababuusa baati, “Omuboni aliyo?”
11 E enquanto subiam o outeiro até a cidade, encontraram servas jovens indo tirar água, e lhes disseram: Está aqui o vidente?
12 NgʼAbahaana babagobolamo baati, “Aliyo era mweyongereyo mu moni. Mwanguŋeho, ko gahajanga mu hibuga hyefe olwa leero luno olwohuba abaatu bali nʼeŋongo eryohuŋayo mu hifo ehyawufu.
12 E elas responderam, e disseram: Está; eis que está diante de vós; apressai-vos, agora, pois ele veio hoje à cidade; pois hoje há um sacrifício do povo no lugar alto;
13 Ni munengire muuti mu hibuga, munamusaŋaane nʼahiiri hutiina mu hifo ehyʼohujumirihisyamo ohulya. Abaatu sibanatandiihe ohulya nʼahiiri hwola olwohuba ateehwa ohusabira eŋongo abageni abalange ko balye. Mutiine esaawa yino munamutuuhire.”
13 tão logo chegardes à cidade, ide encontrá-lo imediatamente, antes que suba ao lugar alto para comer; pois o povo não comerá enquanto ele não vier, porque ele abençoa o sacrifício; e, posteriormente, comem aqueles que foram convidados. Agora, portanto, levantai-vos; pois por volta desta hora vós o encontrareis.
14 Nga batiina mu hibuga era ni baali ni bengira nga babona Samwiri nʼatula nʼatiina mu hifo ehyohujumirihisyamo.
14 E eles subiram à cidade; e quando chegaram à cidade, eis que Samuel lhes saía de encontro, para subir ao lugar alto.
15 Nʼehibulayo oludaalo lulala Sawulo ko gaaje, Musengwa gaali ahwehuliiye Samwiri ati,
15 Ora, o SENHOR havia falado a Samuel, ao seu ouvido, um dia antes de Saul chegar, dizendo:
16 “Olwejo esaawa hya jino, nja huhuŋindihira omusinde ohuŋwa mu hyalo hya Bbenjamini. Mujuheho amafuta afuuhe mutangirisi wʼabaatu bange Abayisirayiri. Aja hununula abaatu bange ohuŋwa mu mihono jʼAbafirisuuti. Mbwene ohubonaabona ohu baatu bange balimo era puliiye ohulira hwawe.”
16 Amanhã, por volta desta hora, eu te enviarei um homem da terra de Benjamim, e tu o ungirás para ser capitão sobre o meu povo, Israel, para que ele possa salvar o meu povo da mão dos filisteus; pois tenho atentado ao meu povo, porque o seu clamor tem chegado a mim.
17 Samwiri ni gahubba emoni hu Sawulo, nga Musengwa amuloma ati, “Oyo njʼomusinde oyu nahulomeeye aja huŋuga abaatu bange.”
17 E, quando Samuel viu Saul, o SENHOR lhe disse: Eis o homem de quem te falei! Este mesmo reinará sobre o meu povo.
18 Nga Sawulo gagaanana ni Samwiri hu mulyango gwʼehibuga ngʼamuloma ati, “Kusunga wundagirireho omuboni aŋa aba?”
18 Então, Saul se aproximou de Samuel no portão, e disse: Diz-me, rogo-te, onde é a casa do vidente.
19 Nga Samwiri amugobolamo ati, “Ndiise omuboni. Tangiriiremo otiine mu hifo ehyʼohujumirihisyamo, oliireho ŋalala ni neese. Olwejo mu mugamba, nja huhulomera ehi huli hu mwoyo ohene wagame.
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe adiante de mim até o lugar alto; pois vós comereis comigo hoje e, amanhã, eu vos deixarei partir, e te contarei tudo o que está no teu coração.
20 Oteralihirira nasugirya ejagota endaalo edatu enyuma, jiwonehire. Era kulomera ti emoni jʼAbayisirayiri bosibosi, jiri hu ndiiwe nʼabomu mago genywe.”
20 E, quanto aos teus jumentos que estavam perdidos três dias atrás, não tenhas neles a tua mente; pois foram achados. E sobre quem está todo o desejo de Israel? Não é sobre ti, e sobre toda a casa do teu pai?
21 Nga Sawulo amugobolamo ati, “Ese ndi wa mu hiha hya Bbenjamini, ehiha ehisingirayo erala ohuba ehidiidiri mu Yisirayiri era amago geefe njʼagahira ohuba aga ŋaasi. Olwʼehyo, lwahiina wundoma otyo?”
21 E Saul respondeu e disse: Não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que então falas tu assim comigo?
22 Ngʼaŋo Samwiri aŋira Sawulo nʼomwidu wuwe abengisa mu nyumba abeehasa mu moni jʼabageni abaali ni baŋera ngʼadatu.
22 E Samuel tomou Saul e o seu servo, e os trouxe ao salão de visitas, e fez com que se assentassem no principal lugar no meio daqueles que foram convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 Nga Samwiri aloma omunyiiyi ati, “Leeta ehifi hyʼenyama ehi kuŋaaye ohubiiha hutulo.”
23 E Samuel disse ao cozinheiro: Traz a porção que eu te dei, da qual eu te disse: Põe-na perto de ti.
24 Ngʼaŋo omunyiiyi aŋamba ehiŋinga hyʼenyama ahitengeha mu moni wa Sawulo. Nga Samwiri aloma Sawulo ati, “Yino nyama yiyo, lya olwohuba bayihutegeheeye olwʼomukolo guno ohuŋwa olu naloma ti ndiŋo nʼabageni abalange.” Nga Sawulo aliira ŋalala ni Samwiri hu ludaalo olwo.
24 E o cozinheiro pegou o acém, e o que sobre ele estava, e o colocou diante de Saul. E Samuel disse: Eis o que foi separado! Põe-no diante de ti, e come; pois até este momento isto foi guardado para ti, desde que eu disse: Eu convidei o povo. Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Ni baŋwa mu hifo ehyʼohujumirihisyamo, behirira mu hibuga, nga Samwiri aŋaya ni Sawulo ŋamugulu hu nyumba yiye.
25 E quando eles haviam descido do lugar alto para a cidade, Samuel conversou com Saul em cima da casa.
26 Era Sawulo gaŋenyuhayo. Ni wahya mu mugamba, nga Samwiri alanga Sawulo ŋamugulu hu nyumba yiye amuloma ati, “Wetegehe, nenda huhuseebula, wagame.” Sawulo ni gahena ohwetegeha, niye ni Samwiri nga batula ebulafu.
26 E eles se levantaram cedo; e sucedeu que, por volta do raiar do dia, Samuel chamou Saul para cima da casa, dizendo: Levanta-te, para que eu possa te enviar. E Saul se levantou, e ambos saíram, ele e Samuel, para longe.
27 Ni baali ni baserengeta ni batiina hu butuliro wʼehibuga, nga Samwiri aloma Sawulo ati, “Loma omwidu wuwo atutangiriremo.” Nga yeesi ahola ngʼolu bamuloma. Nga Samwiri aloma Sawulo ati, “Aye ewe sigalaho egongo ŋatotono kulomere obuhwenda ohuŋwa eyiri Hatonda.”
27 E enquanto eles desciam para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Ordena que o servo passe adiante de nós (e ele passou adiante), mas permanece tu ainda por um instante, para que eu possa te mostrar a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.