1 Samuel 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaaliyo omusinde omuŋinda era abaatu ni bamuŋa eŋono. Omusinde oyo baali bamulanga baati Kiisi nʼaŋwera mu hiha hya Bbenjamini. Kiisi gaali musaani wa Abbiyeeli, gaaba mwijihulu wa Zerori, Zerori omusaani wa Bbekorasi, Bbekorasi omusaani wa Afiya.
1 Havia um homem de alta posição chamado Quis, da tribo de Benjamim. Era filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, da tribo de Benjamim.
2 Kiisi gaali nʼomusaani oyu balanganga baati Sawulo. Sawulo oyo gaali muŋoono bugali ohuhira abasinde bosibosi mu Yisirayiri era gaali muleeŋi ohuŋwa hu mabega ohutiina ŋamugulu nʼahiraho abandi bosibosi.
2 Seu filho Saul era o jovem mais atraente de todo o Israel; era tão alto que os outros chegavam apenas a seus ombros.
3 Lulala, nasugirya ja Kiisi, semwana ya Sawulo jagota. Nga Kiisi aloma omusaani ati, “Tiina nʼomulala hu beedu mwendule nasugirya.”
3 Certo dia, as jumentas de Quis se perderam, e ele disse a Saul: “Leve um servo com você e vá procurar as jumentas”.
4 Nga Sawulo nʼomwidu batiina babita mu Efulayimu ehyalo ehyʼesosi nomu hyalo hyʼe Saalisa ni bendula nasugirya aye sibajibona. Nga batiina bajendula mu hyalo hyʼe Saalimu era yoosi jaŋumayo. Nga batiina mu hyalo hyʼe Bbenjamini era yoosi sibajibona.
4 Então Saul e o servo percorreram toda a região montanhosa de Efraim, a terra de Salisa, a região de Saalim e toda a terra de Benjamim, mas não encontraram as jumentas em parte alguma.
5 Ni boola mu hyalo hyʼe Zuufu nga Sawulo aloma omwidu oyu gaali ni naye ati, “Hwagameyo engo, bbaabba aja huleheraŋo ohuŋemba hu nasugirya abe huhweralihirira ndiife.”
5 Por fim, chegaram à região de Zufe, e Saul disse ao servo: “Vamos voltar para casa. Não quero que meu pai fique mais preocupado comigo do que com as jumentas”.
6 Aye omwidu gamuloma ati, “Bona, mu hibuga muno mulimo omuutu wa Hatonda oyu baatu baŋa eŋono era hiisi ehi aloma hyolerera. Hutiineyo oba olyaŋo gatulomera eyi huŋanga ohujisaŋaana.”
6 O servo, porém, disse: “Tenho uma ideia! Nesta cidade mora um homem de Deus. O povo daqui o respeita muito, pois tudo que ele diz acontece. Vamos procurá-lo. Talvez ele possa nos dizer para onde devemos ir”.
7 Nga Sawulo amuloma ati, “Singa hutiina, hunamuŋe hi? Emere yituŋoyeho mu saŋu jeefe. Huŋuma hirabo ehi hunaŋirire omuutu wa Hatonda. Hiina ehi huli ni nahyo?”
7 Saul respondeu: “Está bem, vamos! Mas não temos nada a oferecer ao homem de Deus. Até nossa comida acabou, e não temos nada para lhe dar em troca”.
8 Ngʼomwidu amugobolamo ati, “Ndiŋo nʼahabbeesa ahʼefeeza. Nja hujiŋa omuutu wa Hatonda gahatulomera engeri eyʼohugendamo.”
8 O servo disse: “Tenho comigo uma pequena quantidade de prata. Pelo menos poderemos oferecer isso ao homem de Deus e ver o que acontece”.
9 Halehale mu Yisirayiri, omuutu ni gatiinanga ohwebuusa hu Hatonda, bahalomire baati, “Nja hutiine eyiri omuboni abona ebi baatu abandi batasobola hubona,” olwohuba naabbi owa olwa leero bamulanganga baati muboni.
9 (Naquele tempo, em Israel, quando alguém queria receber uma mensagem de Deus, dizia: “Vamos perguntar ao vidente”, pois os profetas de hoje eram chamados de videntes.)
10 Nga Sawulo aloma ati, “Ehyo hiraŋi hola hutiine.” Nga batiina mu hibuga eyi omuutu wa Hatonda gamenyanga.
10 Saul concordou: “Está bem, vamos!”. Então foram para a cidade onde morava o homem de Deus.
11 Ni baali ni baniinaniina olusozi ni batiina mu hibuga ehyo, baasaŋana abahaana ni baŋwa mu hibuga ni batiina ohudaŋa amaaji, nga bababuusa baati, “Omuboni aliyo?”
11 Quando subiam a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens descendo para buscar água. Então Saul e o servo lhes perguntaram: “O vidente está aqui hoje?”.
12 NgʼAbahaana babagobolamo baati, “Aliyo era mweyongereyo mu moni. Mwanguŋeho, ko gahajanga mu hibuga hyefe olwa leero luno olwohuba abaatu bali nʼeŋongo eryohuŋayo mu hifo ehyawufu.
12 Elas responderam: “Sim, basta seguir em frente! Mas é preciso correr, porque ele acabou de chegar à cidade para realizar um sacrifício no lugar de adoração.
13 Ni munengire muuti mu hibuga, munamusaŋaane nʼahiiri hutiina mu hifo ehyʼohujumirihisyamo ohulya. Abaatu sibanatandiihe ohulya nʼahiiri hwola olwohuba ateehwa ohusabira eŋongo abageni abalange ko balye. Mutiine esaawa yino munamutuuhire.”
13 Quando entrarem na cidade, tentem encontrá-lo antes que ele suba para a refeição no alto da colina. O povo não começará a comer até que ele chegue para abençoar o sacrifício. Subam logo, pois é agora que poderão encontrá-lo!”.
14 Nga batiina mu hibuga era ni baali ni bengira nga babona Samwiri nʼatula nʼatiina mu hifo ehyohujumirihisyamo.
14 Então chegaram à cidade e, quando entravam pelos portões, Samuel vinha na direção deles, subindo para o lugar de adoração.
15 Nʼehibulayo oludaalo lulala Sawulo ko gaaje, Musengwa gaali ahwehuliiye Samwiri ati,
15 No dia anterior à chegada de Saul, o S enhor tinha dito a Samuel:
16 “Olwejo esaawa hya jino, nja huhuŋindihira omusinde ohuŋwa mu hyalo hya Bbenjamini. Mujuheho amafuta afuuhe mutangirisi wʼabaatu bange Abayisirayiri. Aja hununula abaatu bange ohuŋwa mu mihono jʼAbafirisuuti. Mbwene ohubonaabona ohu baatu bange balimo era puliiye ohulira hwawe.”
16 “Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Você o ungirá para ser líder do meu povo, Israel. Ele os livrará dos filisteus, pois olhei para meu povo com misericórdia e ouvi seu clamor”.
17 Samwiri ni gahubba emoni hu Sawulo, nga Musengwa amuloma ati, “Oyo njʼomusinde oyu nahulomeeye aja huŋuga abaatu bange.”
17 Quando Samuel viu Saul, o S enhor disse: “Este é o homem de quem lhe falei! Ele governará meu povo”.
18 Nga Sawulo gagaanana ni Samwiri hu mulyango gwʼehibuga ngʼamuloma ati, “Kusunga wundagirireho omuboni aŋa aba?”
18 Saul se aproximou de Samuel na entrada da cidade e perguntou: “O senhor pode me dizer onde fica a casa do vidente?”.
19 Nga Samwiri amugobolamo ati, “Ndiise omuboni. Tangiriiremo otiine mu hifo ehyʼohujumirihisyamo, oliireho ŋalala ni neese. Olwejo mu mugamba, nja huhulomera ehi huli hu mwoyo ohene wagame.
19 “Eu sou o vidente”, respondeu Samuel. “Suba adiante de mim até o lugar de adoração. Ali comeremos juntos e, pela manhã, eu lhe direi o que você quer saber, e depois poderá seguir viagem.
20 Oteralihirira nasugirya ejagota endaalo edatu enyuma, jiwonehire. Era kulomera ti emoni jʼAbayisirayiri bosibosi, jiri hu ndiiwe nʼabomu mago genywe.”
20 E não se preocupe com as jumentas que se perderam há três dias, pois foram encontradas. Eu lhe digo que as esperanças de Israel estão centradas em você e sua família!”
21 Nga Sawulo amugobolamo ati, “Ese ndi wa mu hiha hya Bbenjamini, ehiha ehisingirayo erala ohuba ehidiidiri mu Yisirayiri era amago geefe njʼagahira ohuba aga ŋaasi. Olwʼehyo, lwahiina wundoma otyo?”
21 Saul respondeu: “Mas sou apenas da tribo de Benjamim, a menor das tribos de Israel, e minha família é a mais insignificante de todas as famílias dessa tribo! Por que o senhor fala comigo dessa maneira?”.
22 Ngʼaŋo Samwiri aŋira Sawulo nʼomwidu wuwe abengisa mu nyumba abeehasa mu moni jʼabageni abaali ni baŋera ngʼadatu.
22 Então Samuel levou Saul e seu servo para uma sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Nga Samwiri aloma omunyiiyi ati, “Leeta ehifi hyʼenyama ehi kuŋaaye ohubiiha hutulo.”
23 Em seguida, Samuel pediu ao cozinheiro: “Traga o pedaço de carne separado para o convidado de honra!”.
24 Ngʼaŋo omunyiiyi aŋamba ehiŋinga hyʼenyama ahitengeha mu moni wa Sawulo. Nga Samwiri aloma Sawulo ati, “Yino nyama yiyo, lya olwohuba bayihutegeheeye olwʼomukolo guno ohuŋwa olu naloma ti ndiŋo nʼabageni abalange.” Nga Sawulo aliira ŋalala ni Samwiri hu ludaalo olwo.
24 O cozinheiro trouxe a coxa do sacrifício e a colocou diante de Saul. “Coma”, disse Samuel. “Reservei este pedaço para você desde que decidi convidar estes homens para a refeição.” E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Ni baŋwa mu hifo ehyʼohujumirihisyamo, behirira mu hibuga, nga Samwiri aŋaya ni Sawulo ŋamugulu hu nyumba yiye.
25 Quando desceram do lugar de adoração e voltaram para a cidade, Samuel levou Saul ao terraço da casa e preparou uma cama para ele.
26 Era Sawulo gaŋenyuhayo. Ni wahya mu mugamba, nga Samwiri alanga Sawulo ŋamugulu hu nyumba yiye amuloma ati, “Wetegehe, nenda huhuseebula, wagame.” Sawulo ni gahena ohwetegeha, niye ni Samwiri nga batula ebulafu.
26 Ao amanhecer do dia seguinte, Samuel chamou Saul novamente: “Levante-se!”, disse ele. “É hora de seguir viagem.” Saul se aprontou, e ele e Samuel saíram juntos.
27 Ni baali ni baserengeta ni batiina hu butuliro wʼehibuga, nga Samwiri aloma Sawulo ati, “Loma omwidu wuwo atutangiriremo.” Nga yeesi ahola ngʼolu bamuloma. Nga Samwiri aloma Sawulo ati, “Aye ewe sigalaho egongo ŋatotono kulomere obuhwenda ohuŋwa eyiri Hatonda.”
27 Quando chegaram à saída da cidade, Samuel disse a Saul que enviasse seu servo adiante. Depois que o servo partiu, Samuel disse: “Fique aqui, pois recebi de Deus uma mensagem para você”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.