1 Samuel 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Yaaliyo omusinde omuŋinda era abaatu ni bamuŋa eŋono. Omusinde oyo baali bamulanga baati Kiisi nʼaŋwera mu hiha hya Bbenjamini. Kiisi gaali musaani wa Abbiyeeli, gaaba mwijihulu wa Zerori, Zerori omusaani wa Bbekorasi, Bbekorasi omusaani wa Afiya.
1 Havia um homem de Benjamim, rico e influente, chamado Quis, filho de Abiel, neto de Zeror, bisneto de Becorate e trineto de Afia.
2 Kiisi gaali nʼomusaani oyu balanganga baati Sawulo. Sawulo oyo gaali muŋoono bugali ohuhira abasinde bosibosi mu Yisirayiri era gaali muleeŋi ohuŋwa hu mabega ohutiina ŋamugulu nʼahiraho abandi bosibosi.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, jovem de boa aparência, sem igual entre os israelitas; os mais altos batiam nos seus ombros.
3 Lulala, nasugirya ja Kiisi, semwana ya Sawulo jagota. Nga Kiisi aloma omusaani ati, “Tiina nʼomulala hu beedu mwendule nasugirya.”
3 E aconteceu que jumentas de Quis, pai de Saul, extraviaram-se. E ele disse a Saul: "Chame um dos servos e vá procurar as jumentas".
4 Nga Sawulo nʼomwidu batiina babita mu Efulayimu ehyalo ehyʼesosi nomu hyalo hyʼe Saalisa ni bendula nasugirya aye sibajibona. Nga batiina bajendula mu hyalo hyʼe Saalimu era yoosi jaŋumayo. Nga batiina mu hyalo hyʼe Bbenjamini era yoosi sibajibona.
4 Eles atravessaram os montes de Efraim e a região de Salisa, mas não as encontraram. Prosseguindo, entraram no distrito de Saalim, mas as jumentas não estavam lá. Então atravessaram o território de Benjamim, e mesmo assim não as encontrou.
5 Ni boola mu hyalo hyʼe Zuufu nga Sawulo aloma omwidu oyu gaali ni naye ati, “Hwagameyo engo, bbaabba aja huleheraŋo ohuŋemba hu nasugirya abe huhweralihirira ndiife.”
5 Chegando ao distrito de Zufe, disse Saul ao seu servo: "Vamos voltar, ou meu pai deixará de pensar nas jumentas para começar a preocupar-se conosco".
6 Aye omwidu gamuloma ati, “Bona, mu hibuga muno mulimo omuutu wa Hatonda oyu baatu baŋa eŋono era hiisi ehi aloma hyolerera. Hutiineyo oba olyaŋo gatulomera eyi huŋanga ohujisaŋaana.”
6 O servo, contudo, respondeu: "Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito respeitado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos falar com ele. Talvez ele nos aponte o caminho a seguir".
7 Nga Sawulo amuloma ati, “Singa hutiina, hunamuŋe hi? Emere yituŋoyeho mu saŋu jeefe. Huŋuma hirabo ehi hunaŋirire omuutu wa Hatonda. Hiina ehi huli ni nahyo?”
7 Saul disse a seu servo: "Se formos, o que poderemos lhe dar? A comida de nossas sacos de viagem acabou. Não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. O que temos para oferecer? "
8 Ngʼomwidu amugobolamo ati, “Ndiŋo nʼahabbeesa ahʼefeeza. Nja hujiŋa omuutu wa Hatonda gahatulomera engeri eyʼohugendamo.”
8 O servo lhe respondeu: "Tenho três gramas de prata. Darei isto ao homem de Deus para que ele nos aponte o caminho a seguir".
9 Halehale mu Yisirayiri, omuutu ni gatiinanga ohwebuusa hu Hatonda, bahalomire baati, “Nja hutiine eyiri omuboni abona ebi baatu abandi batasobola hubona,” olwohuba naabbi owa olwa leero bamulanganga baati muboni.
9 ( Antigamente em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: "Vamos ao vidente", pois o profeta de hoje era chamado vidente. )
10 Nga Sawulo aloma ati, “Ehyo hiraŋi hola hutiine.” Nga batiina mu hibuga eyi omuutu wa Hatonda gamenyanga.
10 E Saul concordou: "Muito bem, vamos! " Assim, foram em direção à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Ni baali ni baniinaniina olusozi ni batiina mu hibuga ehyo, baasaŋana abahaana ni baŋwa mu hibuga ni batiina ohudaŋa amaaji, nga bababuusa baati, “Omuboni aliyo?”
11 Ao subirem a colina para chegar à cidade, encontraram algumas jovens que estavam saindo para buscar água e perguntaram a elas: "O vidente está na cidade? "
12 NgʼAbahaana babagobolamo baati, “Aliyo era mweyongereyo mu moni. Mwanguŋeho, ko gahajanga mu hibuga hyefe olwa leero luno olwohuba abaatu bali nʼeŋongo eryohuŋayo mu hifo ehyawufu.
12 Elas responderam: "Sim. Ele está ali adiante. Apressem-se; ele chegou hoje à nossa cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no altar no monte.
13 Ni munengire muuti mu hibuga, munamusaŋaane nʼahiiri hutiina mu hifo ehyʼohujumirihisyamo ohulya. Abaatu sibanatandiihe ohulya nʼahiiri hwola olwohuba ateehwa ohusabira eŋongo abageni abalange ko balye. Mutiine esaawa yino munamutuuhire.”
13 Assim que entrarem na cidade, vocês o encontrarão antes que suba ao altar no monte para comer. O povo não começará a comer antes que ele chegue, pois ele deve abençoar o sacrifício; depois disso, os convidados irão comer. Subam agora e vocês logo o encontrarão".
14 Nga batiina mu hibuga era ni baali ni bengira nga babona Samwiri nʼatula nʼatiina mu hifo ehyohujumirihisyamo.
14 Eles foram à cidade e, ao entrarem, Samuel vinha na direção deles a caminho do altar no monte.
15 Nʼehibulayo oludaalo lulala Sawulo ko gaaje, Musengwa gaali ahwehuliiye Samwiri ati,
15 No dia anterior à chegada de Saul, o Senhor havia revelado isto a Samuel:
16 “Olwejo esaawa hya jino, nja huhuŋindihira omusinde ohuŋwa mu hyalo hya Bbenjamini. Mujuheho amafuta afuuhe mutangirisi wʼabaatu bange Abayisirayiri. Aja hununula abaatu bange ohuŋwa mu mihono jʼAbafirisuuti. Mbwene ohubonaabona ohu baatu bange balimo era puliiye ohulira hwawe.”
16 "Amanhã, por volta desta hora, enviarei a você um homem da terra de Benjamim. Unja-o como líder sobre meu povo Israel; ele libertará o meu povo das mãos dos filisteus. Atentei para o meu povo, pois seu clamor chegou a mim".
17 Samwiri ni gahubba emoni hu Sawulo, nga Musengwa amuloma ati, “Oyo njʼomusinde oyu nahulomeeye aja huŋuga abaatu bange.”
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: "Este é o homem de quem lhe falei; ele governará o meu povo".
18 Nga Sawulo gagaanana ni Samwiri hu mulyango gwʼehibuga ngʼamuloma ati, “Kusunga wundagirireho omuboni aŋa aba?”
18 Saul aproximou-se de Samuel na entrada da cidade e lhe perguntou: "Por favor, pode me dizer onde é a casa do vidente? "
19 Nga Samwiri amugobolamo ati, “Ndiise omuboni. Tangiriiremo otiine mu hifo ehyʼohujumirihisyamo, oliireho ŋalala ni neese. Olwejo mu mugamba, nja huhulomera ehi huli hu mwoyo ohene wagame.
19 Respondeu Samuel: "Eu sou o vidente. Vá na minha frente para o altar, pois hoje você comerá comigo. Amanhã cedo eu lhe contarei tudo o que você quer saber e o deixarei ir.
20 Oteralihirira nasugirya ejagota endaalo edatu enyuma, jiwonehire. Era kulomera ti emoni jʼAbayisirayiri bosibosi, jiri hu ndiiwe nʼabomu mago genywe.”
20 Quanto às jumentas que você perdeu há três dias, não se preocupe com elas; já foram encontradas. E a quem pertencerá tudo o que é precioso em Israel, senão a você e toda a família de seu pai? "
21 Nga Sawulo amugobolamo ati, “Ese ndi wa mu hiha hya Bbenjamini, ehiha ehisingirayo erala ohuba ehidiidiri mu Yisirayiri era amago geefe njʼagahira ohuba aga ŋaasi. Olwʼehyo, lwahiina wundoma otyo?”
21 Saul respondeu: "Acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel, e não é o meu clã o mais insignificante de todos os clãs da tribo de Benjamim? Por que então estás me dizendo tudo isso? "
22 Ngʼaŋo Samwiri aŋira Sawulo nʼomwidu wuwe abengisa mu nyumba abeehasa mu moni jʼabageni abaali ni baŋera ngʼadatu.
22 Então Samuel levou a Saul e seu servo para a sala e deu a eles o lugar de honra entre os convidados, cerca de trinta pessoas.
23 Nga Samwiri aloma omunyiiyi ati, “Leeta ehifi hyʼenyama ehi kuŋaaye ohubiiha hutulo.”
23 E disse ao cozinheiro: "Traga-me a porção de carne que lhe entreguei e mandei reservar".
24 Ngʼaŋo omunyiiyi aŋamba ehiŋinga hyʼenyama ahitengeha mu moni wa Sawulo. Nga Samwiri aloma Sawulo ati, “Yino nyama yiyo, lya olwohuba bayihutegeheeye olwʼomukolo guno ohuŋwa olu naloma ti ndiŋo nʼabageni abalange.” Nga Sawulo aliira ŋalala ni Samwiri hu ludaalo olwo.
24 Então o cozinheiro pegou a coxa do animal com o que estava sobre ele e colocou tudo diante de Saul. E disse Samuel: "Aqui está o que lhe foi reservado. Coma, pois desde o momento em que eu disse: ‘Tenho convidados’, ela lhe foi separada para esta ocasião". E Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 Ni baŋwa mu hifo ehyʼohujumirihisyamo, behirira mu hibuga, nga Samwiri aŋaya ni Sawulo ŋamugulu hu nyumba yiye.
25 Depois de ter descido do altar no monte para a cidade, Samuel conversou com Saul no terraço de sua casa.
26 Era Sawulo gaŋenyuhayo. Ni wahya mu mugamba, nga Samwiri alanga Sawulo ŋamugulu hu nyumba yiye amuloma ati, “Wetegehe, nenda huhuseebula, wagame.” Sawulo ni gahena ohwetegeha, niye ni Samwiri nga batula ebulafu.
26 Ao romper do dia, quando se levantaram, Samuel chamou Saul no terraço e disse: "Levante-se, e eu o acompanharei, e depois você seguirá viagem". Saul se levantou e saiu junto com Samuel.
27 Ni baali ni baserengeta ni batiina hu butuliro wʼehibuga, nga Samwiri aloma Sawulo ati, “Loma omwidu wuwo atutangiriremo.” Nga yeesi ahola ngʼolu bamuloma. Nga Samwiri aloma Sawulo ati, “Aye ewe sigalaho egongo ŋatotono kulomere obuhwenda ohuŋwa eyiri Hatonda.”
27 Enquanto desciam para a saída da cidade, Samuel disse a Saul: "Diga ao servo que vá na frente". O servo foi. Samuel prosseguiu: "Fique você aqui um instante, para que eu lhe dê uma mensagem da parte de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.