1 Samuel 30

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nga Dawudi nʼabasirikale babe boola e Zikilagi hu ludaalo olwohudatu ni baŋwa Afeki. Basaŋaana Abameleki ni banyagire ehitehere hyʼe Negevu ni Zikilagi. Baali boohyire ehibuga Zikilagi
1 Tendo Davi e seus homens chegado a Siceleg ao terceiro dia, com sua tropa, tinham os amalecitas feito uma incursão no Negeb e em Siceleg, ferindo e incendiando a cidade.
2 era ni baŋirire abahasi nʼabaatu bosibosi abaalimo, abaŋere nʼabahulu. Eŋuma hu bo oyu beeta aye babaŋamba babaŋira balamu.
2 Haviam tomado as mulheres e todos os que ali se achavam, desde o menor até o maior; não mataram ninguém, mas levaram todos cativos para a sua terra.
3 Dawudi nʼabasooli babe ni boola mu hibuga Zikilagi, bahyagaana ni hiduunya omuliro era ni babaŋirire abahasi baawe nʼabaana baawe abaseere nʼabahaana.
3 Davi e seus homens, ao chegarem, encontraram a cidade incendiada, e suas mulheres, filhos e filhas levados cativos.
4 Ehyo hyaleetera Dawudi nʼabasirikale babe ohubbolooga ohwola olu baŋwamo amaani agalira.
4 Por isso choraram até não poder mais.
5 Abahasi ba Dawudi bombi: Ahinowaamu owʼe Yezireeli nʼAbbigayiri namwandu wa Nabbali owʼe Karumeeli, boosi baali babaŋirire.
5 As duas mulheres de Davi, Aquinoã de Jezrael e Abigail de Carmelo, viúva de Nabal, estavam também presas.
6 Dawudi ali aŋulira wubi bugali olwohuba abaatu baali baloma ohumuhubba amabaale. Hiisi muutu gaali alumwa mu mwoyo gugwe olwʼabaana babe. Aye Dawudi gasuna amaani mu hwesiga Musengwa Hatonda wuwe.
6 Davi afligiu-se em extremo, porque os seus queriam apedrejá-lo, estando todos amargurados por causa da perda de seus filhos e filhas. Mas Davi se reconfortou no Senhor, seu Deus.
7 Ngʼaŋo Dawudi aloma Abbiyasaali omusengi, omusaani wʼAhimeleki ati, “Ndeetere ŋano efodi.” NgʼAbbiyasaali ayimuŋirira.
7 E disse ao sacerdote Abiatar, filho de Aquimelec: Traze-me o efod. Abiatar trouxe-lhe o efod.
8 Nga Dawudi gebuusa hu Musengwa ati, “Numbe abanyagi abo? Nabaŋambe?”
8 Davi consultou o Senhor: Devo perseguir essa gente? Alcançá-la-ei? Persegue-os, respondeu o Senhor; tu os alcançarás certamente e os vencerás.
9 Nga Dawudi nʼabasirikale babe olukaaga benyoheramo batiina. Ni boola hu haabi ahʼe Bbesori, ngʼabandi hu baali ni Dawudi basigala aŋo.
9 Davi pôs-se em marcha com os seiscentos homens de sua tropa, e chegaram à torrente de Besor, onde ficaram os que já estavam esgotados.
10 Nga Dawudi geyongerayo nʼabasooli ebihumi bine olwohuba ebihumi ebibiri baali badembire bugali ni batasobola husomoha haabi hʼe Bbesori.
10 Davi prosseguiu a perseguição com quatrocentos homens, pois duzentos tinham ficado atrás, estando por demais cansados para poderem atravessar a torrente de Besor.
11 Abasooli abaali ni Dawudi baagaana Omumisiri mwisugu, nga bamuŋira eyiri Dawudi. Nga bamuŋa amaaji anywa nʼemere ngʼalya.
11 Encontraram no campo um egípco e levaram-no a Davi. Deram-lhe pão para comer, água para beber,
12 Nga bamuŋa keeki owomu mizabbibbu. Ni gahena ohulya, ngʼasuna amaani olwohuba gaali ahenire endaalo edatu omuusi nʼowiire nʼeŋuma ehi ataaye enamunwa.
12 um pedaço de torta de figos secos e duas tortas de uvas secas. Ele comeu e recobrou as forças, porque havia três dias e três noites que nada tinha comido nem bebido.
13 Ni gahena ohulya nga Dawudi amubuusa ati, “Njʼani musengwawo era oŋwera ŋeena?”
13 Davi disse-lhe: Quem és tu, e de onde és? Eu sou um escravo egípcio, respondeu ele, a serviço de um amalecita. Meu senhor abandonou-me há três dias, porque caí doente.
14 Hwawagaaye Negevu mu hitehere hyʼAbakereti, nʼabomu Kalebbu mu twale lyomu Buyudaaya. Era nga hwohya nʼehibuga hyʼe Zikilagi.”
14 Fizemos uma incursão no Negeb dos cereteus, no território de Judá, no Negeb de Caleb, e incendiamos Siceleg.
15 Nga Dawudi amubuusa ati, “Oŋanga wapira eyi banyagi abo bali?”
15 Davi disse-lhe: Queres conduzir-me a esse bando? Jura-me pelo nome de Deus, respondeu o homem, que não me matarás, nem me entregarás ao meu senhor, e eu te guiarei até esse bando.
16 Ngʼaŋira Dawudi, behirira ohwola aŋa baali ni basaseene mu hitehere ehyo ni bali hulya era ni banywa era ni basaŋalya olwʼomunyago omungi ogu baali ni batuhiise ohuŋwa mu twale lyʼAbafirisuuti nomu Buyudaaya.
16 Guiados pelo egípcio, alcançaram-nos. Os amalecitas estavam espalhados por todo o campo, comendo, bebendo e festejando por causa da enorme presa que tinham tomado na terra dos filisteus e de Judá.
17 Mu ngolyobere, paŋa Dawudi gabawaagalira era gabasoosa ohwola ehyʼegulo hyʼoludaalo olwalondaho. Era hu bo siŋalihuŋo wayire mulala owaŋunuha, ohutusaho abavubuka bihumi bine, abagendera hu nasugirya abajifuga beyiba.
17 Davi feriu-os do romper do dia à tarde do dia seguinte, e só escaparam quatrocentos homens, que fugiram montados em camelos.
18 Dawudi ganunula era gagobola nʼahiisi hiitu, nʼabaatu boosi aba Bameleki baali ni banyagire, nga kohu otaaye nʼabahasi babe bombi.
18 Recobrou Davi tudo o que os amalecitas tinham tomado, salvando também as suas duas mulheres.
19 Eŋuma hiitu hyawe ehyagota, ha hibe hitono oba ehibbala, ha babe baana abaseere oba abahaana, ha gube munyago oba ehiitu hyosihyosi ehi baali ni babanyagire. Byosibyosi Dawudi gabigobosaŋo.
19 E não faltou ninguém, nem pequeno nem grande, nem filho nem filha, nem o que quer que seja do espólio que tinham levado: Davi reconduziu tudo de volta.
20 Dawudi gaŋira ebidooli byʼetaama nʼeŋombe byosibyosi, ngʼabasirikale babe babitangirisa ni baloma baati, “Guno munyago gwa Dawudi.”
20 E tomou também todos os rebanhos e manadas, diante dos quais iam os homens, gritando: Eis a presa de Davi!
21 Nga Dawudi goola eyiri abasooli babe ebibiri bala, abaali ni badembire obugali ndi basobola hutiina ni naye nga basigala hu haabi hʼe Bbesori. Nga baŋwayo ohwagaanana ni Dawudi nʼabaatu abaali ni naye. Ni baboolaho, nga Dawudi aŋwayo abaheesa.
21 Foi, pois, Davi juntar-se aos duzentos homens deixados na torrente de Besor, por estarem cansados demais para segui-lo. E eles vieram ao encontro de Davi e de sua tropa, e Davi saudou-os ao chegar junto deles.
22 Ne abasinde bosibosi abahosi bʼebibi era abowuvuyo mu abo aba Dawudi gaali nʼatangirira baloma baati, “Ngʼolu bataatiinire ni neefe, sihuja hugabana ni nabo ebi hununuuye. Aye hiisi muutu aŋire omuhasi wuwe nʼabaana babe, atuŋwereŋo.”
22 Todos os malvados, porém, todos os maus elementos que se encontravam na tropa de Davi, começaram a dizer: Visto que eles não foram conosco, nada lhes daremos do espólio recuperado, salvo, a cada um, a sua mulher e seus filhos. Que os tomem e se retirem!
23 Nga Dawudi abagobolamo ati, “Bahyange, sihiraŋi ohuhola muutyo hu biitu ebi Musengwa atuŋaaye! Atuhuumire gahena gaŋayo abalabe beefe mu mihono jeefe.
23 Não façais assim, meus irmãos, interveio Davi, com o que o Senhor nos deu, depois de nos ter protegido e nos ter entregue nas mãos a tropa que se tinha levantado contra nós!
24 Eŋuma aja hufugiirira ebi muloma. Hiisi muutu ali nʼohusuna omugabo ogwagagana, oyo atiinire mu lutalo ni nooyo abaaye mu huhuuma ebyohutambisa.”
24 Quem poderia aceitar a proposta que fazeis? A parte dos que ficaram junto às bagagens será a mesma que a daqueles que foram ao combate. Eles compartilharão.
25 Ohuŋwa hu ludaalo olwo, Dawudi ngʼalifuula gambi era esambo mu Yisirayiri nʼohwola hatyane.
25 A partir daquele dia, estabeleceu Davi em Israel esse costume e esse direito que subsiste ainda hoje.
26 Dawudi ni gagobola e Zikilagi, gaŋeeresaho abameeri babe, abatangirisi bomu Buyudaaya ebiitu hubi baali ni banyagire nʼaloma ati, “Hino hirabo hyenywe ohuŋwa hu munyago ogu hunyagire hu basigu ba Musengwa.”
26 De volta a Siceleg, enviou Davi uma parte do espólio aos anciãos de Judá, seus amigos, com esta mensagem: Eis um presente para vós, proveniente do espólio tomado aos inimigos do Senhor.
27 Ebirabo ebyo babiŋeeresa abʼe Bbeseeri nʼabe Ramosi Negevu ko nabomu Yatiri
27 Enviou igualmente uma parte aos de Betel, de Ramot, do Negeb,
28 nʼabe Aloweri nʼabe Sifumosi nʼabe Esitemowa
28 de Jeter, de Aroer, de Sefamot, de Estamo,
29 nʼabe Rakali nʼabomu bibuga byʼAbayerahimeeli nʼabomu byʼAbakeeni
29 de Racal, aos das cidades dos jerameelitas, aos das cidades dos cineus, aos de Arama,
30 nʼabe Horuma nʼabe Bborasani nʼabe Asaki
30 de Cor-Asã, de Atac,
31 nʼabe Kebbulooni nomu bifo byosibyosi omu Dawudi nʼabasooli babe bagenderanga.
31 de Hebron e de todos os lugares por onde Davi tinha passado com seus homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.